You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdegames/kgoldrunner.po

2097 lines
72 KiB

# translation of kgoldrunner.po to Tajik
# translation of kgoldrunner.po to
# translation of kgoldrunner.po toTajik
# translation of kgoldrunner.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# Youth Opportunities NGO, 2005.
# 2004, KCT1, NGO
# Roger Kovacs <rkovacs@khujand.org>, 2003.
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2003, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-22 16:20+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роҷер Ковакс,Виктор Ибрагимов,Марина Колючева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rkovacs@khujand.org,youth_opportunities@tajikngo.org,MarinaKL@tajikngo.org"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr ""
"ТАРҶУМОНҲО: Марҳамат карда ба ахбороти файли data_messages.cpp нигаред."
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Салом !!"
#: data_messages.cpp:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all "
#| "the gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up "
#| "to the next level. A hidden ladder will appear as you collect the last "
#| "nugget.\n"
#| "\n"
#| "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
#| "point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over "
#| "and he falls ..."
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
"point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over "
"and the hero falls ..."
msgstr ""
"Салом ! Марҳамат ба бозии KҶӯяндаи тилло ! Мақсади бозӣ ин ҷамъ овардани "
"ҳамаи порчаҳои худрӯи тиллои холис ва баъд баромадан ба болои мавқеъи бозӣ "
"ва гузариш ба сатҳи оянда мебошад. Вақте, ки шумо порчаи охирони тиллоро "
"ҷамъ меоваред, нардбони пинҳоншуда пайдо мегардад.\n"
"\n"
"Қаҳрамон (симои сабз) ин ҷонишини шумо аст. Барои ҷамъоварии порчаҳои "
"тилло, танҳо бо тугмаи муш, ҷоеро, ки мехоҳед, он ҳаракат кунад муайян "
"кунед. Вазни онро ба наздаш оред ва он меафтад ..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Гардиш"
#: data_messages.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
#| "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the "
#| "mouse along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too "
#| "far ahead of him.\n"
#| "\n"
#| "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at "
#| "the bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to "
#| "kill the hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
"of them.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Ин машқ барои ҳаракат дар гирдаш. Аз паси порчаҳои тиллоӣ пойгарди кунед, "
"то он замоне, ки аз чап нардбон пайдо мешавад. Қаҳрамон танҳо дар роҳҳои "
"осон аз паси муш рафта метавонад (ба монанди _ | L ё U), бинобар ин эҳтиёт "
"бошед, ки аз он дур наравед.\n"
"\n"
"ХАТАРНОК: Кӯшиш кунед, ки аз нардбон наафтед. Агар ки шумо ба дом афтед роҳи "
"ягонаи халосӣ ин куштани қаҳрамон (барои хориҷшавӣ калиди Q-ро пахш кунед) "
"ва аз нав оғоз намудани сатҳ мебошад."
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Кофтан"
#: data_messages.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
#| "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then "
#| "jump into and through the hole he has dug. He can also dig several holes "
#| "in a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. "
#| "After a while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
#| "\n"
#| "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
#| "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig "
#| "three, then two then one to get through. There are also two little "
#| "puzzles to work out along the way. Good luck!\n"
#| "\n"
#| "By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
"into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in "
"a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
"out along the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Ҳоло шумо барои гирифтани тилло заминро кофта истодаед. Барои кофтани тарафи "
"чап ё рост аз мавқеъи қаҳрамон тугмаҳои чап ва рости мушро истифода баред. "
"Пас қаҳрамон ҳаллос карда аз сӯрохи заминкан гузашта метавонад. Инчунин он "
"сӯрохиҳои гуногунро дар қатор кофта ва аз онхо яктарафа аз сӯрохиҳо гузашта "
"метавонад. Эҳтиёт бошед, агар аз сӯрохи набароед, он пӯшида шуда шумо ба дом "
"меафтед ва кушта мешавед.\n"
"\n"
"Дар девори сеқабата шумо бояд сӯрохиро кобед ба он ҳаллос зада, боз як "
"сӯрохиро барои баромадан аз қабатхо кобед. Дар тарафи рост шумо бояд се "
"сӯрохро кобед, пас ду ва баъд як сӯрохро барои баромадан бояд кобед. Боз ду "
"муаммои хурд дар баромадан аз ин роҳ мавҷуд аст. Муваффақият!\n"
"\n"
"Ба ҳар ҳол шумо аз байни хиштҳо кофта метавонед, лекин аз байни бетон "
"наметавонед."
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "Шумо РАҚИБҲОРО доред !!!"
#: data_messages.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
#| "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
#| "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
#| "and can start again.\n"
#| "\n"
#| "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them "
#| "into part of the playing area where they get stranded.\n"
#| "\n"
#| "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then "
#| "gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes "
#| "while he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. "
#| "You can deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
#| "\n"
#| "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that "
#| "right at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for "
#| "him to fall all the way in, then run over him, with the other enemy in "
#| "hot pursuit..."
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
"and can start again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
"part of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then "
"get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while "
"they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can "
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to "
"fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot "
"pursuit..."
msgstr ""
"То ҳол ҳама осон ва хуб буд, лекин бозӣ бе рақибон шавқовар нест. Онҳо аз "
"паи ҷамъоварии тиллоянд ва бадтар аз ин онҳо аз паи шумоянд! Агар онҳо "
"шуморо дастгир кунанд, шумо вафот мекунед, лекин агар шумо каме ҷон дошта "
"бошед, аз нав оғоз карда метавонед.\n"
"\n"
"Шумо аз рақибҳо гурехта метавонед, ба сӯрохи ҷойгир шуда ё ба минтақаи бозӣ, "
"ки он ҷо онҳо ғайрифаъоланд рафта метавонед.\n"
"\n"
"Агар душман ба сӯрохие афтад, ӯ тиллое, ки дорад ба сӯрохи гузашта каме дар "
"онҷо дармемонад ва пас аз он ҷо часбида мебарояд. Агар сӯрохи то он даме, ки "
"рақиб дар он аст пӯшида шавад, ӯ вафот мекунад ва дар ягон ҷои экран боз "
"пайдо мешавад. Шумо барқасд рақибонро бо кофтани якчанд сӯрохиҳо дар як "
"қатор, кушта метавонед.\n"
"\n"
"Инчунин шумо аз болои сари душманон давида гузашта метавонед. Шумо бояд ин "
"амалро аз сари оғозёбии сатҳ, сар кунед. Сӯрохиро кобед, душманонро ба дом "
"афканед, поед то он ба сӯрохи афтад ва пас аз болои сари ӯ давида гузаред, "
"бо дигар душманон дар таақибкунӣ..."
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Сутунҳо"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
"onto it."
msgstr ""
"Шумо метавонед ба таври уфуқӣ дар сутунҳо (ё милҳо) ҳаракат кунед, лекин "
"агар шумо ба поён ҳаракат кунед, шумо меафтед .... Инчунин дар хотир доред, "
"ки шумо метавонед тиллоро ба афтидан ба онҳо ҷамъ оваред."
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Хиштҳо Қалбакӣ"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
"them you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Баъзе хиштҳо дар ин сатҳ на ҳама вақт он чизеанд, ки ба назар мерасад. Агар "
"шумо аз болои он гардед, шумо ба он меафтед. Рақибон низ ба он меафтанд."
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Хайр ......."
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"Ин танҳо сатҳи хеле хуб барои итмомрасонӣ аст. Аз дигар бозиҳои KҶӯяндаи "
"тилло баҳраманд гардед.\n"
"\n"
"Дар хотир доред, ки дар ин ҷо Муҳаррири бозӣ мавҷуд аст, ки дар он шумо ва "
"дӯстонатон сатҳҳои дигарро таъин карда метавонад, Инчунин дар бозии KҶӯяндаи "
"тилло дар Менюи Ёрӣ Китоби раҳнамо мавҷуд аст, ки назар ба ин воситаи ёрӣ, "
"омӯзиш, маълумоти бештарро дар бар мегирад.\n"
"\n"
"Ба шумо нишон додани он боиси дилхушӣ хоҳад буд. Хайр !!!"
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Сутунҳо ва нардбонҳо"
#: data_messages.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling "
#| "to the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
#| "\n"
#| "If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it "
#| "as he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... "
#| "patience, patience !!"
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop "
"it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... "
"patience, patience !!"
msgstr ""
"Дар ин ҷо ягон ҷои кофтан нест, бинобар ин шумо бояд аз рақибон гурезед ва "
"дар вақти хато ба бетон афтидан онҳоро таъин кунед. Кӯшиш кунед, ки ҳамаи "
"душманонро дар як ҷо нигоҳ доред.\n"
"\n"
"Агар рақиб нақшаи тиллоро дошта бошад, вай дар даст порчаи тиллоро медорад. "
"Ӯ метавонад ҳангоми давидан аз болои бетон партояд ё метавонад дар болои "
"нардбон бошад ...... тоқат, тоқат !!"
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "Куштан ....."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"Шумо тиллоро гирифта наметавонед, бинобар ин шумо бояд душманро созед, ки ӯ "
"барои шумо онро гирад. Лекин чи кор кардан лозим аст, ки ба ақиб гарданд?\n"
"\n"
"Агар шумо монда шуда бошед, калидҳои P ё Esc-ро барои каме таваққуф кардан, "
"пахш кунед. Инчунин шумо метавонед менюи Гузоришҳоро барои сустнамоии амалҳо "
"истифода баред."
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "... Ё накуштан?"
#: data_messages.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... "
#| "Heh, heh, heh !! ... ;-)\n"
#| "\n"
#| "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at "
#| "the top left, you can still finish the level by digging away the side of "
#| "the pit he is in."
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at "
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
"pit they are in."
msgstr ""
"Беҳтараш рақибро накушед. Инро санҷед ва пас фаҳмед, ки барои чӣ ... Ҳа, "
"ҳа, ҳа !! ... ;-)\n"
"\n"
"Агар шумо онҳро нохост кушед, пеш аз ҷамъоварии тилло дар тарафи чапи боло, "
"шумо ба ҳар ҳол метавонед сатҳро ба воситаи кофтани имкояҳо дар дигар тарафи "
"рақиб, ба охир расонед."
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Дамҳо"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Дар ин ҷо баъзеи хиштҳо на ҳама вақт он чизеанд, ки ба назар мерасад. Онҳо "
"ҳамчун хиштҳои қалбакӣ маълуманд. Агар шумо аз болои он роҳ гардед, ё хишт "
"меафтад ё он дом аст. Онҳо бе огоҳӣ ба болои шумо меафтанд. Баъзан шумо бояд "
"аз байни хиштҳо барои гирифтани тилло, гузаред.\n"
"\n"
"Дар оғозёбӣ ба чуқурии бетонин афтед, кобед ва аз байнаш худро партоед. Бо "
"ин як рақибро мекушед, то он даме, ки .... :-)"
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "Оромиро Нигоҳ доред"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Рағбати Тилло"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
"Вақте, ки шумо рақибонро мекушед, шумо метавонед онҳоро бо домҳои дар "
"ростбудаи чуқуриҳо ҷойгир кунед."
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "Нордбонҳо? Ба ман бовар кунед !"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Партоед ва Салом Гӯед"
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "Ниқоб"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "Санҷидани Домҳо"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "Эҳтиёт Бошед !"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Аздастдиҳии Муваффақият"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "Панҷара"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Намоиши Тилло"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "Заводи Рехтагарӣ"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "Фурудоии Сабук"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Ба баъзеҳо Бемуваффақият"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "Мувозинат"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Сутунҳои Тиллоӣ"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Қатори Душвор барои Каландзанӣ"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "Лабиринти Тиллоӣ"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Доми Сустшуда"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Барои Пинҳоншавӣ ҳеҷ Ҷой нест"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Ба Марказ Нигаред"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Куҷоро Кобам?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "Зинаи Осон"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Холи Тиллоӣ"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "Дорбоз"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Ӯрдаи Муғулӣ"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Маҳалли Серхарсанг"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Поёни Қубур"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "Истилогарони Кайҳонӣ"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "Роҳи Сершамол"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Оташи Маро Даргирон"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "Нонхӯрак"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "Гирддавиш"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "Суратнок"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "Чуқур Кофтан"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "Каҷукилеб"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "Афтиши Озод"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Тиллои Фаромӯшшуда"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Дутои Алмосҳо"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Ҷаҳиши Марговар"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "Дастрасии Осон"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "Тасмаи Тилло"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Чашмони Гурба"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Нигаҳдорӣ то Омадан"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "Чуқурӣ"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Панҷараи Лабиринт"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Кори Мушкил барои Пардохти Бад"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Нардбонҳои Каҷукилеб"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Барфрезии Тилло"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "Чап ё Рост?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Тақиб"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "Панҷ Сатҳҳо"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "Сангҳои Зериобӣ"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "Ба Ин Ҷо Дароед !!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Часпида баромадани Устувор"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Аз байни Лабиринтҳо афтидан"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "Маро аз ин ҷо БАРОРЕД !!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Заминкани Холӣ"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "Садбарг"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Муаммои Нилуфар"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "Партофтани Дароз"
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "Ба Гурӯҳ !!!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Чоки мутақобила"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "Аз Он Ҷо Баромада Намешавад"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "Онҳо дар Ҳама Ҷо !!!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "Болои Бом"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Домҳои Айёр"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Онҳоро Маҷбур Кунед, ки ба Шумо Кор Кунанд"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "Ба Рафтан Тайёр шавед !!"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Се Қубурҳо"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "Гузаргоҳи Гумбазшакл"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "Мавҷи Ситора"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Интиҳои Шавқовар"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "Саршоркунӣ"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "Сутунҳо"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Афтиши Умедвор"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "Сутуни Қирадор"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Чархишҳо ва Гардишҳо"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "Табақча"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "Хати Нуқтадир"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "Ба Поён Нигоҳ Накунед (1)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "Оғозёфта"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Ҷанҷоли Кофтан"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "Миёнаи Осон"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "Ба Поён Нигоҳ Накунед (2)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "Бо Кадом Роҳ?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "Ба Поён Нигоҳ Накунед (3)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "Партоям ???"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "Ёрӣ диҳед !!!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Косахонаи Сари Йорик"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "Бераҳмона"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Сендвичи Тилло"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Пардаи Тиллоӣ"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Шумо тортанак ё магас ҳастед?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "Хандаовар?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "Фурудоиҳои Душвор"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "Манораи Тиллоӣ"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Ин сатҳ бахшида ба филми машҳур оиди киштии ҷангии Олмонӣ коргузорӣ шудааст "
"ва ба Marco Krüger аз Берлин, муаллифи ибтидоии KҶӯяндаи тилло мебошад.\n"
"\n"
"Танҳо як ишораи хурд .... агар дар тарафи чапи охири кишти истода бошад, "
"шумо метавонед рақибро маҷбур созед, ки аз паси шумо тозад .... ба шумо дам "
"гирифтан !!!!"
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "Тезтар ! Давед !!!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Интиҳои Ҳайратовар"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Бӯҳрони Диагоналӣ"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "Оғозёбии Осон"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Хиштҳои Мутаҳаррик"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "Ғанимати Калон"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Нишонаи Тез"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Ба Кӣ Рақибон Лозиманд?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Ассиметрӣ"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Тахассуси Васвасаи Тилло"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "Васлан"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "Ӯ Тиллоро Дастрас Шуд"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Манорҳои Тиллоӣ"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "Қуттӣ"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Партофтани Сустгашта"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Лабиринти Нардбонҳо"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Онҳоро ба Поён равона кунед"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Вақти Вазиши Мӯйҳо"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "Се Туфангдорон"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "Доми Калонмуш"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "Кори Асосӣ"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Зери Зинапояҳо"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Гамбусак"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "Гардиши Хурд"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Ҳамзамонсозии Давиш"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "Ғайриимкон?"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "Бурриши Хурд?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "Гардонандаи Осмонӣ"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "Ҷаҳиш"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Кӯрпаи Лаганда"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Шумо ба Ӯ Эҳтиёҷ доред?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Дармонӣ дар Анбор"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Хеле Дур барои Чунон Хурд"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Гӯри Фиравн"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "Чигил кардан"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "Манораи Парвозкунанда"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "Сӯрохии Тӯбак"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Нардбонҳо Часбанда"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "Лаборатория"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Пит нардбонҳоро Дӯст медорад"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "Бом дар куҷост?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "Намуди Нинзя"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "Ҳамкорӣ?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "Доми Секарата"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "Ангезиши ибтидоӣ"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"Ин 100 сатҳҳо бозиро хеле хуб мекунад,ончунон ки имкониятҳо хуб барои "
"гирифтани холҳои баланд. Онҳо аз тарафи Peter Wadham офарида шудаанд, ва "
"қоидаҳои анъанавии бозиро истифода мебаранд.\n"
"\n"
"Якчанд сатҳҳои охирон хеле душворанд, лекин агар шумо бештар даъватҳоро "
"ҷустуҷӯ кунед ба 'Қасди Peter W' .... ;-) гузаред...."
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Даъват"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
"Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Ин сатҳҳои аз ёри хурд аз тарафи Peter, Simon, Genevieve ва падари онҳо Ian "
"Wadham эҷод шудаанд. Онҳо қоидаҳои анъанавии бозиро истифода мебаранд. "
"Баҳра баред! .... ;-) ...."
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "Қасди Peter W"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"Муваффақият !!\n"
"Ҳа-ҳа-ҳа !!!"
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KҶӯяндаи Тилло"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Ин сатҳҳо аз тарафи Marco Krüger, муаллифи ибтидоии барномаи KҶӯяндаи Тилло "
"ва баъзе дӯстону ҳамкорони ӯ эъҷод шудааст. Онҳо қоидаҳои KҶӯяндаи Тилло-ро "
"истифода бурдаанд. Рақибон тез мадаванд ва стратегияи бадхашмии ҷустуҷӯиро "
"доранд, Баҳра баред! .... :-) ...."
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Воситаҳои ёдгирӣ"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Воситаҳои ёдгирӣ - ин маҷмӯи сатҳҳои осон, ки шуморо бо қоидаҳои KҶӯяндаи "
"Тилло шинос мегардонад ва ба шумо оиди рушд додани ҳунари худ барои оғозёбӣ "
"кӯмак мерасонад. Ҳар сатҳ тавсифоти кӯмакиро дорост, пас шумо бозӣ "
"мекунед .....\n"
"\n"
"Агар шумо ба сатҳи беҳтаршуда ҳаракат кунед, шумо дармеёбед, ки амалиётҳои "
"таркибӣ, стратегия ва ҳалли муаммо --- ҳама дар як бозианд."
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Воситаҳои Ёдгирии Пешрафта"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"Воситаҳои Ёдгирӣ - ин ин тайёршавӣ барои баъзе чизҳо, ки дар сатҳҳои миёнаи "
"'Ангелини ибтидоӣ' бозӣ дарёфта метавонад, мебошанд. Баҳра баред ...."
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "&Бозии Нав..."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "&Боркунии Бозии Захирашуда..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "&Бозикунии Ягон Сатҳ..."
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "Бозикунии Сатҳи &Оянда..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "&Захиракунии Бозӣ..."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "&Гирифтани Маслиҳат"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "&Куштани Қаҳрамон"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "&Офаридани Сатҳ"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "&Таҳрири Ягон Сатҳ..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "Таҳрири Сатҳи &Оянда..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "&Захиракунии Таҳрирҳо..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "&Ҷойивазкунии Сатҳ..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "&Хориҷкунии Сатҳ..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "Офаридани Бозӣ..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Таҳрири Додаҳои Бозӣ..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "Ғори &Яхӣ"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "&Нисфишаб"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "&TDE Kool"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "Идоракунии Қаҳрамон бо &Муш"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "Идоракунии Қаҳрамон бо &Забонак"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Суръати Муқаррарӣ"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Суръати Саркунанда"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Суръати Чемпион"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "Афзудани Суръат"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Камкунии Суръат"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "Қоидаҳои &Анъанавӣ"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "Қоидаҳои K&Ҷӯяндаи Тилло"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Калонкунии Минтақаҳои Бозикунӣ"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Хурдкунии Минтақаи Бозикунӣ"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "Ҳаракат ба Боло"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "Ҳаракат ба Рост"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "Ҳаракат ба Поён"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "Ҳаракат ба Чап"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Кофтан ба Рост"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Кофтан ба Чап"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Қадам"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Санҷиши Ислоҳи Хатогӣ"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "Нишон додани Мавқеъият"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "Оғози Номнависӣ"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "Нишон додани Қаҳрамон"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Нишон додани Объект"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Нишон додани Рақиб"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "ё"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " Ҷонҳо: "
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " Холҳо: "
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " Сатҳ: "
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Барои ХУЛОСА \"%1\"-ро пахш кунед"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Барои ТАВАҚҚУФ \"%1\"-ро пахш кунед"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " Маслиҳат ҳаст "
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " Маслиҳат нест "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Дастрасии Феҳрист"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Зерфеҳристи санадсозии 'en/%1/'-ро дар минтақаи '%2'-и феҳристи TDE "
"($TDEDIRS) пайдо карда нашуд."
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
"folder ($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Зерфеҳристи бозиҳои системавии '%1/system/' дар минтақаи '%2'-и феҳристи TDE "
"($TDEDIRS) пайдо карда нашуд."
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
"TDE user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Пайдокунӣ ва ё офариниши зерфеҳристи бозиҳои корвандони '%1/user/'-ро дар "
"минтақаҳои '%2'-и минтақаи корванди TDE ($TDEHOME) карда нашуд."
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Пайдокунӣ ё офаридани феҳристи 'сатҳҳо/' дар зерфеҳристи '%1/user/' дар "
"минтақаи корванди TDE ($TDEHOME) карда нашуд."
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Гузариш ба Усули Забонак"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Шумо тугмаеро пахш намудед, ки барои ҳаракатдиҳии Қаҳрамон истифода шуданаш "
"мумкин аст. Оё мехоҳед, ки ба таври худкор ба идоракунии забонак гузаред? "
"Идоракунӣ бо муш дар истифода осонтар аст - ба монанди рондани велосипед "
"назар ба роҳгаштан!"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Гузариш ба Усули &Забонак"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Истодан дар Усули &Муш"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "&Офаридани Сатҳ"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Таҳрири Ном/Маслиҳат"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Фазои холӣ"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "Қаҳрамон"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Рақиб"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Хишт (кофтан мумкин)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Санг (кофтан мумкин не)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Дом (афтидан мумкин аст)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Нардбон"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Нардбони пинҳоншуда"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "мил (ё сутун)"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Порчаҳои худрӯи тиллои холис"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "Тағири Андоза"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Бубахшед, андозаи минтақаи бозӣ дигар хурд намешавад."
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Бубахшед, андозаи минтақаи бозӣ дигар калон намешавад."
#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
"requires TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Бубахшед, андозаи минтақаи бозиро тағир дода намешавад. Ин вазифа Qt "
"Китобхона нусхаи 3 ё дертарро талаб мекунад."
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Интихоби Бозӣ"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "Рӯйхати бозиҳо:"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "Маълумоти Бештар"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "Сатҳи 1-уми бозии интихобшуда:"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Интихоби Бозӣ/Сатҳ"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Сатҳро интихоб кунед:"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "Рақами Сатҳ:"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Таҳрири Номи Сатҳ && Маслиҳат"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "Оғози Бозӣ"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Сатҳи Бозӣ"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "Таҳрири Сатҳ"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Захиракунии Нав"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "Захиракунии Тағиротҳо"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "Нобудкунии Сатҳ"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Ҷойивазкунӣ ба..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Таҳрири Додаҳои Бозӣ"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
"1 сатҳ, қоидаҳои KҶӯяндаиТиллоро истифода мебарад.\n"
"%n сатҳ, қоидаҳои KҶӯяндаиТиллоро истифода мебарад."
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
"1 сатҳ, қоидаҳои Миллиро истифода мебарад.\n"
"%n сатҳҳо, қоидаҳои Миллиро истифода мебарад."
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " сатҳо, қоидаҳои KҶӯяндаиТиллоро истифода мебарад."
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " сатҳҳо, қоидаҳои Миллиро истифода мебарад."
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "Оиди \"%1\""
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Бубахшед, маълумоти иловагӣ оиди ин бозӣ нест."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Интихоби Сатҳ"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Ин рақами сатҳ нодуруст аст. Он истифода шуда наметавонад."
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"Тугмаи асосии дар болобуда амалҳои менюи интихобкардаи шуморо инъикос "
"мекунад. Баъди интихоби бозӣ ва сатҳ ба он ангушт занед - ё \"Бекоркунӣ\"-ро "
"истифода баред."
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
"you move the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Агар шумо якумин маротиба бозии KҶӯяндаи тиллоиро сар дода бошед, аввал "
"воситаи ёдгирии бозиро интихоб намоед ва ба \"Бекоркунӣ\" ангушт зада ин "
"тугмаро дар Бозӣ ё менюи Ёрӣ интихоб кунед. Воситаҳои ёдгирии бозӣ ба шумо "
"маслиҳатҳоро медиҳад.\n"
"\n"
"Дар дигар ҳолат, танҳо ба номи бозӣ ангушт занед (дар рӯйхат), ва баъд барои "
"оғози бозӣ аз сатҳи 001 ба тугмаи асосии дар болобуда ангушт занед. Бозӣ "
"ҳангоми ҳаракатдиҳии муш ё пахшкунии ягон калид оғоз меёбад."
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Шумо метавонед сатҳҳои Системавиро барои таҳриркунӣ (ё нусхабардорӣ) интихоб "
"кунед. Лекин шумо бояд натиҷаро дар бозие, ки офаридаед, захира кунед. Мушро "
"ҳамчун мӯқалам ва тугмаҳои муҳаррики панели асбобҳоро барои ранг, истифода "
"баред. Тугмаи 'Фазои Холӣ'-ро барои поккунӣ истифода баред."
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
"save into the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Дар ин ҷо шумо метавонед ба сатҳи нави худ ном ё маслиҳатҳоро илова кунед, "
"лекин шумо бояд сатҳеро, ки офаридаед дар яке аз бозиҳои шахсии худ захира "
"кунед. Бо нобаёнӣ сатҳи нави шумо ба охири бозии шумо меравад, шумо "
"метавонед рақами сатҳро интихоб карда онро ба миёнаҷои бозии худ захира "
"кунед."
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
"series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Дар ин ҷо шумо метавонед пеш аз захиракунӣ ном ва маслиҳатҳоро офаред ва "
"таҳрир кунед. Агар шумо бозӣ ё сатҳро тағир диҳед, шумо онро ду нусха "
"бардошта ё \"Захиракунӣ Ҳамчун\" карда метавонед, лекин ҳама вақт онро дар "
"яке аз бозиҳои шахсии худ бояд захира кунед. Агар сатҳҳоро дар миёнаҷои "
"қатор захира кунед, дигар сатҳҳо ба таври худкор аз нав рақамгузорӣ карда "
"мешаванд."
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Шумо танҳо сатҳҳоро дар яке аз бозиҳои шахсии худ нобуд карда метавонед. "
"Агар шумо сатҳеро аз миёнаҷои қатор нобуд кунед, дигра сатҳҳо ба таври "
"худкор аз нав рақамгузорӣ карда мешаванд."
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
"required. You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Барои ҷойивазкунии (бозрақамгузории) сатҳ, дар аввал шумо бояд онро бо "
"истифодаи \"Таҳрири Ягон Сатҳ...\" интихоб кунед, баъд шумо метавонед "
"\"Ҷойивазкунии Сатҳ...\"-ро барои мувофиқияти он ба рақами нав ё ҳатто ба "
"дигар бозӣ, истифода баред."
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Барои таҳрири додаҳои бозӣ ба шумо лозим аст, ки бозиро интихоб кунед ва "
"баъд ба муколамае, ки дорои ҷузъҳои бозиро таҳрир карда метавонад, гузаред."
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Барои интихоби бозӣ ба рӯйхат ангушт занед. Дар поёни рӯйхат шумо "
"\"Маълумоти Муфассал\"-ро оиди бозии интихобшуда дида метавонед, ки "
"маълумотро оиди сатҳҳо ва қоидаҳои амалиёти рақибонро дар бар мегирад "
"(нигаред ба менюи Гузоришҳо).\n"
"\n"
"Рақами сатҳро ба воситаи чопкунӣ ё сатри чархиш интихоб карда метавонед. "
"Агар шумо дар интихоби бозӣ ё сатҳ дудила бошед, минтақаи ангуштзани "
"азназаргузаронии пешакии интихоби шуморо имконият медиҳад."
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Ёрӣ: Интихоби Бозӣ & Сатҳ"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Таҳрири Ном & Маслиҳат"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "Номи сатҳ:"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Маслиҳат барои сатҳ:"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "Номи бозӣ:"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Пешванди номи файл:"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Қоидаҳои Анъанавӣ"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "Қоидаҳои KҶӯяндаи Тилло"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 сатҳҳо"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "Дар бораи ин бозӣ:"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Офаридани Бозӣ"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"1 сатҳ\n"
"%n сатҳ"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 сатҳҳо"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "Захиракунии Тағиротҳо"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Интихоби Бозиҳои Захирашуда"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr "Бозӣ Сатҳ/Ҷонҳо/Холҳо Рӯз Сана Вақт "
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "БОЗӢ БА ИТМОМ РАСИД !!!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
"game !!</p>"
msgstr ""
"<b>ТАБРИКОТ !!!!</b><p>Шумо сатҳи охиронро дар бозии %1 гузаштед !!</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Оғози Воситаи Ёридиҳӣ"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr "Бозии ёдгирӣ (файл-пешванд %1) дар файли %2 пайдо карда нашуд."
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Маслиҳат"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Бубахшед, барои ин сатҳ маслиҳат мавҷуд нест."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Боркунии Сатҳ"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Файли '%1' пайдо карда нашуд. Марҳамат карда боварӣ ҳосил кунед, ки '%2' дар "
"феҳристи '%3' корандозӣ карда шудааст."
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Кушодани файли '%1' танҳо барои хониш, нашуда истоааст."
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Сатҳи Нав"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "Захиракунии Бозӣ"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Бубахшед, шумо бозиро ҳангоми таҳриркунӣ захира карда наметавонед. Марҳамат "
"карда пункти %1-и менюро санҷед."
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Дар хотир доред: бо мақсади осоннамоӣ, мавқеъи бозии захиракардаи муш ва "
"холҳои бозӣ дар ҳолати оғозёбии бозӣ боқӣ мемонанд, на он ҳолате, ки ҳозир "
"доранд."
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Барои ҳосилкунӣ файли '%1' кушода нашуда итодааст."
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Бозии шумо захира карда шудааст."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Боркунии Бозӣ"
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Бубахшед,бозиҳои захирашуда нестанд."
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Бозӣ бо пешванди '%1' пайдо карда нашуд."
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Тафтиши Холи Баланд"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
"of Fame."
msgstr ""
"<b>Табрикот !!!</b> Шумо ба ҳисоби баландтарин дар ин бозӣ раседед. "
"Марҳамат карда номи худро ворид кунед, то ки он дар Китоби рекордҳои "
"KҶӯяндаи тилло захира карда шавад."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Захиракунии Ҳисоби Баланд"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "Шумо бояд ягон чизро ворид кунед. Бори дигар кӯшиш кунед."
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "Ҳисоби баландтарини шумо захира карда шуд."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "Нишон додани Ҳисоби Баландтарин"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Бубахшед, мо ҳисоби баландро дар бозиҳои ёдгирӣ захира намекунем."
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Бубахшед, то ҳал барои бозии %1 ҳисоби баланд нестаст."
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
"Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center><h2>Китоби рекордҳои бозии KҶӯяндаи тилло</h2></"
"center><br><center><h3>\"%1\" </h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " Ном Сатҳ Ҳисоб Сана"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "Ҳисоби Баланд"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Офаридани Сатҳ"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"То он даме, ки бозиро офарида нигоҳ надоред, шумо сатҳро офарида ва захира "
"карда наметавонед. Пункти менюи \"Офаридани Бозӣ\"-ро истифода баред."
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"То он даме, ки бозӣ ва сатҳро наофаред, шумо сатҳро захира ва таҳрир карда "
"наметавонед. Пункти менюи \"Офаридани Бозӣ\"-ро истифода баред."
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
"through bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"Ба таҳрири сатҳи системавӣ ҳамаш ХУБ аст, лекин шумо БОЯД сатҳро дар яке аз "
"бозиҳои шахсии худ захира кунед. Шумо ба нардбони пинҳоншуда назар карда, "
"байни хиштҳо афтида наметавонед, ҳамин тавр нест? :-)"
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "Захиракунии Сатҳ"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Амали номувофиқ: шумо сатҳро таҳрир карда наистодаед."
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr ""
"Мехоҳед, ки сатҳро дар миёнҷо дохил карда, сатҳҳои мавҷударо ба боло ҷойиваз "
"кунед?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "&Дохилкунии Сатҳ"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Ҷойивазкунии Сатҳ"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr ""
"Дар аввал сатҳро барои ҷойивазкунии он, бор кунед. Менюҳои %1 ё %2-ро "
"истифода баред."
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Бозӣ"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Муҳаррир"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"То он даме, ки бозиро наофаред, ки ақалан ду сатҳ дошта бошад, шумо сатҳро "
"ҷойиваз карда наметавонед. Пункти менюи \"Офаридани Бозӣ\"-ро истифода баред."
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Бубахшед, шумо сатҳи системавиро ҷойиваз карда наметавонед."
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Шумо бояд ё сатҳ ё бозӣ ва ё ҳардуро иваз куне."
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"То он даме, ки бозӣ ё сатҳ наофарида шуда бошад, шумо сатҳро нобуд карда "
"наметавонед. Пункти менюи \"Офаридани Бозӣ\"-ро истифода баред."
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr ""
"Дар ҳақиқат мехоҳед, ки сатҳро нобуд карда сатҳҳои болотарро ба як фароред?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "&Нобудкунии Сатҳ"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Барои нобудкунӣ файли '%1' пайдо нагардид."
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "Захиракунии Додаҳои Бозӣ"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Шумо бояд номи бозиро ворид кунед."
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Шумо бояд пешванди номи файлро ворид кунед."
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "Пешванди номи файл набояд аз 5 аломат зиёд бошад."
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "Пешванди номи файл бояд аз ҳарфҳои алифбоӣ иборат бошад."
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "Пешванди '%1'-и номи файл аллакай дар истифода аст."
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "&Идомадиҳии таҳриркунӣ"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr ""
"Шумо кори худро захира накардед. Мехоҳед, айни замон онро захира кунед?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "Захира &Накунед"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Бозномгузории файли '%1' ба '%2' нашуд."
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr ""
"Бубахшед, шумо сатҳҳоро танҳо ба яке аз бозиҳои шахсии худ захира ё ҷойиваз "
"карда метавонед."
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr ""
"Бубахшед, шумо сатҳҳоро танҳо аз яке бозиҳои шахсии худ хориҷ карда "
"метавонед."
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr ""
"Бубахшед, шумо додаҳои бозиро танҳо дар бозии шахсии худ таҳрир карда "
"метавонед."
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr ""
"Сатҳи %1 дар %2 мавҷуд нест, бинобар ин шумо онро бозӣ ё таҳрир карда "
"наметавонед."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Санҷидани Бозиҳо & Сатҳҳо"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
"'%3' has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Барои нигаҳдории сатҳҳо баҳри бозии '%2' феҳристи '%1' мавҷуд нест. Бовари "
"ҳосил кунед, ки '%3' дар феҳристи '%4' корандозӣ шудааст."
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "Файлҳои '%1/%2???.grl' барои бозии %3 мавҷуд нестанд."
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Файли '%1' сатҳи баландтаринро дорост, ки барои бозии %2 имконпазир нест ва "
"бозӣ карда намешавад."
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Файли '%1' сатҳи пастаринро дорост, ки барои бозии %2 имконпазир нест ва "
"бозӣ карда намешавад."
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Барои бозии %2 файли '%1' пайдо нагардид."
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "Боркунии Додаҳои Бозӣ"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Файли додаҳои бозии '%1' пайдо нагардид."
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Шаклбандии хато дар файли додаҳои бозии '%1'."
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Шумо танҳо бозиҳои корвандонро тағир дода метавонед."
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "Бозии KGoldrunner барои ҳаракат ва ҳалкуни"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Ҳамроҳии ҷорӣ"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Муаллифи ибтидоӣ"
#: kgoldrunnerui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "&Муҳаррир"
#: kgoldrunnerui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "&Манзариҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ёрӣ диҳед !!!"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Захира &Накунед"