You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeedu/kpercentage.po

339 lines
7.3 KiB

# translation of kpercentage.po to Français
# translation of kpercentage.po to
# traduction de kpercentage.po en Français
# translation of kpercentage.po to français
# translation of kpercentage.po to
# translation of kpercentage.po to
# translation of kpercentage.po to
# translation of kpercentage.po to
# translation of kpercentage.po to
# translation of kpercentage.po to
# translation of kpercentage.po to
# translation of kpercentage.po to
# translation of kpercentage.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 21:36+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ludovic Grossard,Matthieu Robin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "grossard@kde.org,kde@macolu.org"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Félicitations !"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Oups !"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Mal écrit !"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Bien !\n"
"Vous avez terminé\n"
"tous les exercices !"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Nombre d'exercices : "
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Niveau : "
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Choisissez un type d'exercice : "
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x % &de ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x % de &y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "?? % d&e x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Cinglé"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Exercices avec valeur de base omise"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Exercices avec le résultat omis"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Exercices avec le pourcentage omis"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Différents type d'exercices choisis au hasard"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Choisissez le nombre d'exercices entre 1 et 10."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Choisissez le niveau de difficulté."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Fermer KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Obtenir de l'aide."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Cliquez ici pour démarrer une séquence d'exercices où la valeur de base est "
"omise."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
"Cliquez ici pour démarrer une séquence d'exercices où le résultat est omis."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
"Cliquez ici pour démarrer une séquence d'exercices où le pourcentage est "
"omis."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Cliquez ici pour démarrer une séquence d'exercices où le une valeur est "
"omise au hasard."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Vous pouvez ajuster ici le nombre d'exercices entre 1 et 10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Choisissez un des niveaux <i>facile</i>, <i>moyen</i> et <i>Cinglé</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % de "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Exercice n°. MM : "
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Vous en avez trouvé MM sur MM."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Nombre d'exercices réalisés"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Rapport entre les réponses correctes et incorrectes"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Vérifiez votre réponse"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Retour à la fenêtre principale"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Vous avez fait %1 exercice(s) sur %2."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Exercice no %1 : "
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1 %\n"
"correct"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1 %\n"
"faux"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Un programme pour améliorer votre niveau en calcul de pourcentages"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "programmation, programmation et encore programmation"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, programmation et script sed"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, programmation et Makefile"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Images"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Orthographe et langue"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Nettoyage du code et correction de bogues"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "Icône SVG"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Bon choix !"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Bien joué !"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Pas mal !"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Bien !"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Juste !"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Oui !"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Bien joué !"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Bon travail !"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Incorrect !"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Erroné !"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Réfléchissez bien !"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Non, désolé !"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Faux !"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Essayez encore !"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Oh, non !"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Ce n'est pas juste !"