You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdegames/kmahjongg.po

544 lines
12 KiB

# translation of kmahjongg.po to French
# translation of kmahjongg.po to
# translation of kmahjongg.po to Français
# traduction de kmahjongg.po en Français
# First-Translator : 1999-03-05
# Francois-Xavier Duranceau <Francois-Xavier.Duranceau@loria.fr>
# Update : 1999-03-16
# Philippe Thomin <Philippe.Thomin@univ-valenciennes.fr>
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-16 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gérard Delafond,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gerard@delafond.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: Editor.cpp:85
msgid "Edit Board Layout"
msgstr "Édition de tableau"
#: Editor.cpp:114
msgid "New board"
msgstr "Nouveau tableau"
#: Editor.cpp:117
msgid "Open board"
msgstr "Ouvrir un tableau"
#: Editor.cpp:120
msgid "Save board"
msgstr "Enregistrer le tableau"
#: Editor.cpp:127
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: Editor.cpp:137
msgid "Move tiles"
msgstr "Déplacer des tuiles"
#: Editor.cpp:140
msgid "Add tiles"
msgstr "Ajouter des tuiles"
#: Editor.cpp:142
msgid "Remove tiles"
msgstr "Supprimer des tuiles"
#: Editor.cpp:158
msgid "Shift left"
msgstr "Décaler vers la gauche"
#: Editor.cpp:160
msgid "Shift up"
msgstr "Décaler vers le haut"
#: Editor.cpp:162
msgid "Shift down"
msgstr "Décaler vers le bas"
#: Editor.cpp:164
msgid "Shift right"
msgstr "Décaler vers la droite"
#: Editor.cpp:168
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: Editor.cpp:263
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
msgstr "Tuiles : %1 Position : %2, %3, %4"
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
msgid ""
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.layout|Fichier de disposition (*.layout)\n"
"*|Tous les fichiers"
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
msgid "Open Board Layout"
msgstr "Charger une disposition"
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
msgid "Save Board Layout"
msgstr "Enregistrer la disposition du tableau"
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
msgid "Only saving to local files currently supported."
msgstr "Seul l'enregistrement des fichiers locaux est possible actuellement."
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Un fichier possède déjà ce nom. Voulez-vous l'écraser ?"
#: Editor.cpp:358
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
msgstr "Le tableau a été modifié. Voulez-vous enregistrer les changements ?"
#: Editor.cpp:366
msgid "Save failed. Aborting operation."
msgstr "L'enregistrement a échoué. Annulation."
#: HighScore.cpp:64
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: HighScore.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: HighScore.cpp:86
msgid "Board"
msgstr "Tableau"
#: HighScore.cpp:94
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: HighScore.cpp:102
msgid "Time"
msgstr "Durée"
#: HighScore.cpp:162
msgid "Scores"
msgstr "Scores"
#: HighScore.cpp:462
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: HighScore.cpp:495
msgid ""
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory "
"and on disk. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Réinitialiser les meilleurs scores les supprimera tous en mémoire et sur le "
"disque. Voulez-vous continuer ?"
#: HighScore.cpp:499
msgid "Reset High Scores"
msgstr "Réinitialiser les meilleurs scores"
#: HighScore.cpp:499
msgid "Reset"
msgstr "Aucun filtre"
#: Preview.cpp:35
msgid "Load..."
msgstr "Charger..."
#: Preview.cpp:86
msgid "Change Background Image"
msgstr "Changer l'image de fond"
#: Preview.cpp:88
msgid "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
msgstr "*.bgnd|Image de fond (« *.bgnd »)\n"
#: Preview.cpp:94
msgid "Change Tile Set"
msgstr "Changer le jeu de tuiles"
#: Preview.cpp:95
msgid "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
msgstr "*.tileset|Fichier de jeu de tuiles (« *.tileset »)\n"
#: Preview.cpp:101
msgid "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
msgstr "*.layout|Fichier de disposition du plateau (« *.layout »)\n"
#: Preview.cpp:102
msgid "Change Board Layout"
msgstr "Changer la disposition"
#: Preview.cpp:108
msgid "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
msgstr "*.theme|Fichier de thème KMahjongg (« *.theme »)\n"
#: Preview.cpp:109
msgid "Choose Theme"
msgstr "Choisissez un thème"
#: Preview.cpp:121
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
#: Preview.cpp:210
msgid "That is not a valid theme file."
msgstr "Ce n'est pas un fichier de thème valable."
#: Preview.cpp:386
msgid "Save Theme"
msgstr "Enregistrer le thème"
#: Preview.cpp:405
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
msgid "Could not write to file. Aborting."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier. Abandon."
#: boardwidget.cpp:47
msgid ""
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Un problème est survenu en chargeant le jeu de tuiles « %1 »\n"
"KMahjongg va maintenant se terminer."
#: boardwidget.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when loading the background image\n"
"%1"
msgstr ""
"Un problème est survenu pendant le chargement de l'image de fond\n"
"%1"
#: boardwidget.cpp:59
msgid "KMahjongg will now terminate."
msgstr "KMahjongg va maintenant s'arrêter."
#: boardwidget.cpp:67
msgid ""
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Un problème est survenu pendant le chargement du tableau « %1 »\n"
"KMahjongg va maintenant s'arrêter."
#: boardwidget.cpp:112
msgid ""
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
"or the default file of type: %2\n"
"KMahjongg will now terminate"
msgstr ""
"KMahjongg n'a pas pu trouver le fichier : %1\n"
"ou le fichier par défaut de type : %2\n"
"KMahjongg va maintenant se terminer"
#: boardwidget.cpp:503
msgid "Undo operation done successfully."
msgstr "Annulation réussie."
#: boardwidget.cpp:507
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
msgstr "Que voulez-vous annuler ? Vous n'avez rien fait !"
#: boardwidget.cpp:526
msgid "Sorry, you have lost the game."
msgstr "Désolé, vous avez perdu la partie."
#: boardwidget.cpp:568
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
msgstr "Mode démonstration. Cliquez avec le bouton gauche pour l'arrêter."
#: boardwidget.cpp:577
msgid "Now it's you again."
msgstr "C'est à vous."
#: boardwidget.cpp:600
msgid "Your computer has lost the game."
msgstr "L'ordinateur a perdu la partie."
#: boardwidget.cpp:695
msgid "Congratulations. You have won!"
msgstr "Félicitations. Vous avez gagné !"
#: boardwidget.cpp:726
msgid "Calculating new game..."
msgstr "Préparation d'une nouvelle partie..."
#: boardwidget.cpp:731
msgid "Error converting board information!"
msgstr "Problème pendant la préparation du jeu !"
#: boardwidget.cpp:758
msgid "Ready. Now it is your turn."
msgstr "Prêt. C'est votre tour."
#: boardwidget.cpp:765
msgid "Error generating new game!"
msgstr "Problème pendant la préparation de la nouvelle partie !"
#: boardwidget.cpp:1686
msgid "Game over: You have no moves left."
msgstr "La partie est finie. Vous n'avez plus de déplacement possible."
#: boardwidget.cpp:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'image : \n"
"%1"
#: kmahjongg.cpp:136
msgid "New Numbered Game..."
msgstr "Nouvelle partie numérotée..."
#: kmahjongg.cpp:137
msgid "Open Th&eme..."
msgstr "Ouvrir un t&hème..."
#: kmahjongg.cpp:138
msgid "Open &Tileset..."
msgstr "Charger un jeu de &tuiles..."
#: kmahjongg.cpp:139
msgid "Open &Background..."
msgstr "Charger une &image de fond..."
#: kmahjongg.cpp:140
msgid "Open La&yout..."
msgstr "Ch&arger une disposition..."
#: kmahjongg.cpp:141
msgid "Sa&ve Theme..."
msgstr "En&registrer un thème..."
#: kmahjongg.cpp:144
msgid "Shu&ffle"
msgstr "&Brasser"
#: kmahjongg.cpp:146
msgid "Show &Matching Tiles"
msgstr "Montrer &les tuiles correspondantes"
#: kmahjongg.cpp:147
msgid "Hide &Matching Tiles"
msgstr "Cacher &les tuiles correspondantes"
#: kmahjongg.cpp:162
msgid "&Board Editor"
msgstr "Éditeur de ta&bleau"
#: kmahjongg.cpp:213
msgid "Enter game number:"
msgstr "Donnez un numéro de partie :"
#: kmahjongg.cpp:240 settings.ui:47
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: kmahjongg.cpp:369
msgid "You have won!"
msgstr "Vous avez gagné !"
#: kmahjongg.cpp:400
#, c-format
msgid "Game number: %1"
msgstr "Numéro de partie : %1"
#: kmahjongg.cpp:410
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
msgstr "Supprimé : %1/%2 Paires restantes : %3"
#: kmahjongg.cpp:464
msgid "Load Game"
msgstr "Charger une partie"
#: kmahjongg.cpp:475
msgid "Could not read from file. Aborting."
msgstr "Impossible de lire le fichier. Abandon."
#: kmahjongg.cpp:483
msgid "File format not recognized."
msgstr "Format de fichier non reconnu."
#: kmahjongg.cpp:529
msgid "Save Game"
msgstr "Enregistrer la partie"
#: main.cpp:9
msgid "Mahjongg for TDE"
msgstr "Mah-jong pour TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"
#: main.cpp:16
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur originel"
#: main.cpp:17
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: main.cpp:18
msgid "Rewrite and Extension"
msgstr "Réécrit et étendu par "
#: main.cpp:19
msgid ""
"Solvable game generation\n"
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
msgstr ""
"Fabrication de parties solubles\n"
"basées sur un algorithme de Michael Meeks dans GNOME mahjongg"
#: main.cpp:20
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
msgstr "Contributeur pour les jeux de tuiles et mainteneur de la page web"
#: main.cpp:21
msgid "Code cleanup"
msgstr "Nettoyage du code"
#: kmahjongg.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The tile-set to use."
msgstr "Le jeu de tuiles à utiliser."
#: kmahjongg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "The background to use."
msgstr "L'image de fond à utiliser."
#: kmahjongg.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The layout of the tiles."
msgstr "La disposition des tuiles."
#: kmahjongg.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Whether to show removed tiles."
msgstr "S'il faut afficher les tuiles enlevées."
#: kmahjongg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether to use miniature tiles."
msgstr "S'il faut utiliser des mini-tuiles."
#: kmahjongg.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Whether the tiles have shadows."
msgstr "Si les tuiles ont des ombres."
#: kmahjongg.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether all games should be solvable."
msgstr "Si tous les jeux doivent être solubles."
#: kmahjongg.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
msgstr "Si le fond d'écran doit être recopié au lieu d'être mis à l'échelle."
#: kmahjongg.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Whether an animation should be played on victory."
msgstr "Si une animation doit être jouée en cas de victoire."
#: kmahjongg.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Whether matching tiles are shown."
msgstr "Si les tuiles correspondantes sont affichées."
#: kmahjonggui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacer"
#: settings.ui:58
#, no-c-format
msgid "Show removed tiles"
msgstr "Afficher les tuiles enlevées"
#: settings.ui:66
#, no-c-format
msgid "Generate solvable games"
msgstr "Générer des parties solubles"
#: settings.ui:77
#, no-c-format
msgid "Play winning animation"
msgstr "Jouer l'animation de victoire"
#: settings.ui:107
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: settings.ui:118
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Agrandi"
#: settings.ui:126
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaïque"
#: settings.ui:139
#, no-c-format
msgid "Tiles"
msgstr "Tuiles"
#: settings.ui:150
#, no-c-format
msgid "Draw shadows"
msgstr "Dessiner les ombres"
#: settings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Use mini-tiles"
msgstr "Utiliser des mini-tuiles"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Enregistrer la partie"