You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeaddons/fsview.po

347 lines
8.0 KiB

# translation of fsview.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: fsview.po 665455 2007-05-17 03:22:49Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 19:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 22:53+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Брой файлове"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Брой директории"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Последна промяна"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Навигация"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Нагоре"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Прекъсване на обновяването"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Обновяване на \"%1\""
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Прекъсване на ниво"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Спиране при област"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Прекъсване на име"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Цветен режим"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Визуализация"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Без"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Ниво"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Четене на 1 директория в %1\n"
"Четене на %n директории в %1"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 директория\n"
"%n директории"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Визуализатор на използването на файловата система"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Това е приставка за разглеждане на използването на файловата система в "
"дървовидна структура.</p> <p>Не се поддържа автоматично обновяване когато се "
"обнови файл или директория, която се показва в момента в програмата. За "
"подробности, вижте ръководството на FSView.</p>"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&Ръководство за FSView"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Показване на ръководството за FSView"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Отваряне на браузъра с документацията за FSView"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Не се поддържа автоматично обновяване когато се обнови файл или директория, "
"която се показва в момента в програмата.\n"
"За подробности, вижте ръководството на FSView."
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Преглед на файловата система от директорията"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Визуализатор на файлови системи"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Текст %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Рекурсивно разполовяване"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Редове"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Винаги най-доброто"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Най-доброто"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Редуване (В)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Редуване (Х)"
#: treemap.cpp:2787
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#: treemap.cpp:2788
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Влагане"
#: treemap.cpp:2845
msgid "Border"
msgstr ""
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Коригиране само на границите"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Широчина %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Въртене"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Сянка"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Видимо"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Заемане на място от поддиректориите"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Горе, ляво"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Горе, центрирано"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Горе, дясно"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Долу, ляво"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "Долу, центрирано"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Долу, дясно"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Без лимит на %1"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Без лимит на области"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Област \"%1\" (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"1 пиксел\n"
"%n пиксела"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Двойно увеличаване лимита на област (до %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Двойно намаляване лимита на област (до %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Без лимит на нива"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Ниво \"%1\" (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Ниво %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Намаляване (до %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Увеличаване (до %1)"
#: fsview_part.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""