|
|
|
# translation of kfloppy.po to Icelandic
|
|
|
|
# Icelandic translation.
|
|
|
|
# Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson
|
|
|
|
# Bjarni R. Einarsson, <bre@mmedia.is>, 1998
|
|
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 22:01+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
|
|
"Language: is\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
|
|
|
|
msgstr "TDE disklingatól"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Default device"
|
|
|
|
msgstr "Sjálfgefið tæki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
|
msgid "KFloppy"
|
|
|
|
msgstr "KFloppy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KFloppy gerir þér kleyft að forsníða disklinga með skráarkerfi að þínu vali."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Author and former maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Höfundur og fyrrum umsjónarmaður"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
msgid "User interface re-design"
|
|
|
|
msgstr "Endurhönnun notandaviðmóts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Add BSD support"
|
|
|
|
msgstr "Bætti við BSD stuðningi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
|
|
|
|
msgstr "Fékk KFloppy til að virka aftur með TDE 3.4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:269
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected drive number %1."
|
|
|
|
msgstr "Ógilt drif númer %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:281
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected density number %1."
|
|
|
|
msgstr "Ógildur þéttleiki %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:296
|
|
|
|
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
|
|
|
|
msgstr "Gat ekki fundið tæki fyrir drif %1 og þéttleika %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:315
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot access %1\n"
|
|
|
|
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gat ekki opnað %1\n"
|
|
|
|
"Fullvissaðu þig um að tækið sé til og að þú hafir skrifréttindi fyrir það."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:346
|
|
|
|
msgid "The program %1 terminated with an error."
|
|
|
|
msgstr "Forritið %1 hætti með villu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:352
|
|
|
|
msgid "The program %1 terminated abnormally."
|
|
|
|
msgstr "Forritið %1 hætti óeðlilega."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
|
|
|
|
#: format.cpp:949
|
|
|
|
msgid "Internal error: device not correctly defined."
|
|
|
|
msgstr "Innri villa: tæki ekki rétt skilgreint."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:422
|
|
|
|
msgid "Cannot find fdformat."
|
|
|
|
msgstr "Gat ekki fundið fdformat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:454
|
|
|
|
msgid "Could not start fdformat."
|
|
|
|
msgstr "Gat ekki ræst fdformat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:481
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error formatting track %1."
|
|
|
|
msgstr "Villa við að forsníða geira %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:489 format.cpp:522
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
|
|
|
|
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
|
|
|
|
"drive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Náði ekki sambandi við diskling eða drif.\n"
|
|
|
|
"Vinsamlegast settu diskling í drifið, og athugaðu hvort þú hafir valið rétt "
|
|
|
|
"drif."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:510
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Low-level formatting error at track %1."
|
|
|
|
msgstr "Villa við að forsníða geira %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:515
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Low-level formatting error: %1"
|
|
|
|
msgstr "Villa við forsníðingu: %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Device busy.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tæki upptekið.\n"
|
|
|
|
"Þú verður kannski að aftengja disklingin fyrst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:535
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Low-level format error: %1"
|
|
|
|
msgstr "Villa við forsníðingu: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:583
|
|
|
|
msgid "Cannot find dd."
|
|
|
|
msgstr "Gat ekki fundið dd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:598
|
|
|
|
msgid "Could not start dd."
|
|
|
|
msgstr "Gat ekki ræst dd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:682
|
|
|
|
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
|
|
|
|
msgstr "Get ekki fundið tól til að búa til FAT skráarkerfi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:713
|
|
|
|
msgid "Cannot start FAT format program."
|
|
|
|
msgstr "Gat ekki ræst FAT forsniðstólið."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Floppy is mounted.\n"
|
|
|
|
"You need to unmount the floppy first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Disklingur er tengdur.\n"
|
|
|
|
"Þú verður að aftengja hann frá skráarkerfinu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:783
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
|
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
|
|
|
|
msgstr "Get ekki fundið forrit til að búa til UFS skráarkerfi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:801
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
|
"Cannot start UFS format program."
|
|
|
|
msgstr "Gat ekki ræst UFS forsniðstólið."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:862
|
|
|
|
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
|
|
|
|
msgstr "Get ekki fundið tól til að búa til ext2 skráarkerfi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:879
|
|
|
|
msgid "Cannot start ext2 format program."
|
|
|
|
msgstr "Gat ekki ræst ext2 forsniðstólið."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:956
|
|
|
|
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
|
|
|
|
msgstr "Get ekki fundið tól til að búa til Minix skráarkerfi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:973
|
|
|
|
msgid "Cannot start Minix format program."
|
|
|
|
msgstr "Gat ekki ræst Minix forsniðstólið."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Floppy &drive:"
|
|
|
|
msgstr "&Disklingadrif:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
|
|
|
|
msgid "Primary"
|
|
|
|
msgstr "Aðal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
|
|
|
|
msgid "Secondary"
|
|
|
|
msgstr "Viðbótar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:80
|
|
|
|
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Veldu disklingadrif.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
|
msgstr "&Stærð:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
|
|
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
|
|
msgstr "Finna sjálkrafa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
|
|
|
|
msgid "3.5\" 1.44MB"
|
|
|
|
msgstr "3.5\" 1.44MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
|
|
|
|
msgid "3.5\" 720KB"
|
|
|
|
msgstr "3.5\" 720KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
|
|
|
|
msgid "5.25\" 1.2MB"
|
|
|
|
msgstr "5.25\" 1.2MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
|
|
|
|
msgid "5.25\" 360KB"
|
|
|
|
msgstr "5.25\" 360KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:100
|
|
|
|
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Hér getur þú valið stærð og þéttleika disklingsins.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:108
|
|
|
|
msgid "F&ile system:"
|
|
|
|
msgstr "&Skráarkerfi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Linux\n"
|
|
|
|
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
|
|
|
|
msgstr "KFloppy styður þrjú skráarsnið á Linux: MS-DOS, Ext2, og Minix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:118
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
|
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
|
|
|
|
msgstr "KFloppy styður þrjú skráarsnið á BSD: MS-DOS, UFS, og Ext2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
|
|
|
|
msgid "DOS"
|
|
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Linux\n"
|
|
|
|
"Program mkdosfs found."
|
|
|
|
msgstr "Forritið mkdosfs fannst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:134
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Linux\n"
|
|
|
|
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forritið mkdosfs <b>fannst ekki</b>. MSDOS forsníðing er <b>ekki fáanleg</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
|
|
|
|
msgid "ext2"
|
|
|
|
msgstr "ext2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Program mke2fs found."
|
|
|
|
msgstr "Forritið mke2fs fannst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
|
|
|
|
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forritið mke2fs <b>fannst ekki</b>. Ext2 forsníðing er <b>ekki fáanleg</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
|
|
|
|
msgid "Minix"
|
|
|
|
msgstr "Minix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:149
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Linux\n"
|
|
|
|
"Program mkfs.minix found."
|
|
|
|
msgstr "Forritið mkfs.minix fannst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:152
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Linux\n"
|
|
|
|
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forritið mkfs.minix <b>fannst ekki</b>. Minix forsníðing er <b>"
|
|
|
|
"er ekki fáanleg</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:156
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
|
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
|
|
|
|
msgstr "KFloppy styður tvö skráarsnið á BSD: MS-DOS og UFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:160
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
|
"Program newfs_msdos found."
|
|
|
|
msgstr "Forritið newfs_msdos fannst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:163
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
|
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forritið newfs_msdos <b>fannst ekki</b>. MSDOS forsníðing er <b>ekki fáanleg</b>"
|
|
|
|
"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
|
|
|
|
msgid "UFS"
|
|
|
|
msgstr "UFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:169
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
|
"Program newfs found."
|
|
|
|
msgstr "Forritið newfs fannst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:172
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
|
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forritið newfs <b>fannst ekki</b>. UFS forsníðing er <b>ekki fáanleg</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:187
|
|
|
|
msgid "&Formatting"
|
|
|
|
msgstr "&Forsníða"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Q&uick format"
|
|
|
|
msgstr "Snö&ggt forsnið"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:192
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
|
|
|
|
"system.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Snögg forsníðing býr einungis til skráarkerfið.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:195
|
|
|
|
msgid "&Zero out and quick format"
|
|
|
|
msgstr "&Núlla og snögg forsníða"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:197
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
|
|
|
|
"system.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Þetta eyðir fyrst öllum gögnum af disklingnum með því að skrifa núll yfir "
|
|
|
|
"þau og býr síðan til skráarkerfið.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Fu&ll format"
|
|
|
|
msgstr "&Nákvæmt forsnið"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:201
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
|
|
|
|
"disk."
|
|
|
|
msgstr "Nákvæmt forsnið eyðir öllum gögnum af disklingnum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Program fdformat found."
|
|
|
|
msgstr "Forritið fdformat fannst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
|
|
|
|
msgstr "Forritið fdformat <b>fannst ekki</b>. Nákvæm forsníðing <b>óvirk</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Program dd found."
|
|
|
|
msgstr "Forritið dd fannst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
|
|
|
|
msgstr "Forritið dd <b>fannst ekki</b>. Núllun <b>óvirk</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:230
|
|
|
|
msgid "&Verify integrity"
|
|
|
|
msgstr "&Staðfesta eintak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:234
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
|
|
|
|
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
|
|
|
|
"formatting.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Veldu þetta ef þú vilt að disklingurinn sé athugaður eftir forsníðingu. "
|
|
|
|
"Disklingurinn verður skoðaður tvisvar sinnum ef þú hefur valið nákvæma "
|
|
|
|
"forsníðingu.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:238
|
|
|
|
msgid "Volume la&bel:"
|
|
|
|
msgstr "&Merki:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:242
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
|
|
|
|
"Minix does not support labels at all.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Veldu þetta ef þú vilt merki á disklinginn. Athugaðu að Minix styður ekki "
|
|
|
|
"notkun af merkingum.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
|
|
|
|
"TDE Floppy"
|
|
|
|
msgstr "TDE diskur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:254
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
|
|
|
|
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
|
|
|
|
"whatever you enter here.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Þetta er merkið. Vegna annmarka MS-DOS skráarsafnsins getur þetta ekki "
|
|
|
|
"verið lengra en 11 stafir. Athugaðu að Minix styður ekki notkun af "
|
|
|
|
"merkingum.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
|
|
|
|
msgid "&Format"
|
|
|
|
msgstr "&Forsníða"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:270
|
|
|
|
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Smelltu hér til að hefja forsníðingu.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:293
|
|
|
|
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Þetta er stöðugluginn þar sem villuskilaboð eru birt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:307
|
|
|
|
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Sýnir framvindu forsníðingarinnar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:315
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
|
|
|
|
"please check your installation."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Log:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KFloppy finnur ekki neitt af nauðsynlegu forritunum; vinsamlega athugaðu "
|
|
|
|
"uppsetninguna þína."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Annáll:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:347
|
|
|
|
msgid "TDE Floppy Formatter"
|
|
|
|
msgstr "TDE disklingatól"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:490
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
|
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
|
|
|
|
msgstr "Forsníðing á notandaskilgreint tæki með BSD er bara mögulegt með UFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:498
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
|
|
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
|
|
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
|
|
|
|
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Forsníðing mun eyða öllum gögnum af disklingnum:"
|
|
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
|
|
"<br/>(Athugaðu að rétt tæki sé valið.)"
|
|
|
|
"<br/>Ertu viss um að þú viljir halda áfram?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
|
|
|
|
msgid "Proceed?"
|
|
|
|
msgstr "Halda áfram?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:515
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
|
|
|
|
"Are you sure you wish to proceed?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Öll gögn á disklingi eyðast ef hann er forsniðinn.\n"
|
|
|
|
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Richard Allen, Bjarni R. Einarsson, Guðjón I. Guðjónsson, Pjetur G. Hjaltason"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "ra@ra.is, bre@klaki.is, gudjonh@hi.is, pjetur@pjetur.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Floppy"
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE disklingur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HD"
|
|
|
|
#~ msgstr "HD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dos"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KFloppy cannot find the support programs needed for sensible operation."
|
|
|
|
#~ msgstr "KFloppy finnur ekki stuðningstól sem eru nauðsynleg venjulegri vinnslu."
|