You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdebase/kcmtdeio.po

2079 lines
76 KiB

# translation of kcmkio.po to Arabic
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Yousif <mhdyousif@gmx.net>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 01:49+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Isam Bayazidi,Ammar Tabbaa,Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bayazidi@arabeyes.org,atabba@kacst.edu.sa,metehyi@free.fr"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "ال&سياسة"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "ال&تسيير"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "خطأ الإتصال DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "غير قادر على محو كلّ الكعكات كلمطلوب."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "غير قادر على محو الكعكات كلمطلوب."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr ""
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "فشل في عملية البحث عن المعلومات"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "نهاية الجلسة"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "طريقة تعامل جديدة"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "تغيير طريقة التعامل"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>هناك طريقة تعامل خاصة موجودة بالفعل للنطاق <center><b>%1</b></center> هل "
"ترغب في استبدالها ؟</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
msgid "Replace"
msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"تعذر تشغيل خدمة التعامل مع ملفات تعريف الارتباط.\n"
"أي تعديلات قمت بها لن تصبح نافذة المفعول إلا بعد إعادة تشغيل الخدمة."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "إعدادات الوكيل متغيرة"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr ""
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> تأكد من إدخالك اسم المتغير البيئي الصحيح وليس قيمته على سبيل المثال، "
"إذا كان المتغير هو <br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> ، فسيكون "
"عليك إدخال <b>HTTP_PROXY</b> وليس قيمته الحقيقية http://localhost:3128. </"
"qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "إعداد خاطئ للوسيط"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "تم التعرف بنجاح"
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "إعداد البروكسي"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"لم يتم العثور على أي من أسماء المتغيرات البيئية شائعة الاستخدام لإعداد "
"معلومات الوسيط الخاصة بالنظام ككل!"
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>لتتعرف على أسماء المتغيرات التي تبحث عنها عملية الاكتشاف التلقائي، اضغط "
"على زر موافق، ثم اضغط على زر المساعدة السريعة الموجود في الزاوية العلوية على "
"اليمين من صندوق الحوار \"<b>إعدادات متغيرات الوسيط</b>\" ثم اضغط على زر "
"اكتشاف تلقائي.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "تحديد متغير الوسيط آلياً."
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "إعداد الوسيط يدوياً"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "إعداد خاطئ للوسيط"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr ""
#: kmanualproxydlg.cpp:345
#, fuzzy
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "الاستثناء <qt><center><b>%1</b><br/> موجود بالفعل!"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "نسخة جديدة من طريقة التعامل"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "استثناء جديد"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "تغيير استثناء"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Invalid Entry"
msgstr "إعداد خاطئ للوسيط"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr ""
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
#: kmanualproxydlg.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr "أدخل العنوان الذي ترغب بعدم استخدام الوسيط بأعلى عند الاتصال به."
#: kmanualproxydlg.cpp:471
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr "أدخل العنوان الذي ترغب بعدم استخدام الوسيط بأعلى عند الاتصال به."
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "ال&وكيل"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr ""
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
#: kproxydlg.cpp:363
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "فشل التحديث"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr ""
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt."
msgstr ""
"<h1>تصفح الشبكة المحلية</h1>يمكنك من هنا إعداد<b>\"جيرة الشبكة الخاصة بك\" </"
"b>.يمكنك استخدام إما خادم LISa هكذا lan:/ ioslave أو خادم ResLISa هكذا "
"rlan:/ ioslave. <br><br>عن إعدادات <b>LAN ioslave</b>:<br> إذا اخترت هذا "
"فسيقوم ioslave <i>إذا كان متوافراً</i> بالتحقق إذا كان المضيف يدعم هذه الخدمة "
"عندما تطلب هذا المضيف. لاجظ من فضلك أن الأشخاص المتشككين ربما يعتبروها هجمة "
"على أجهزتهم. <br><i>دوماً</i> تعني أنك سترى دائماً الوصلات الخاصة بالخدمات بغض "
"النظر عن مدى دعم المضيف لها. <i>مطلقاً</i> تعني أنك لن ترى وصلات الخدمات "
"مطلقاً. في كلتا الحالتين لن تتصل بالمضيف، لذا لن يعتبرك أحد تحاول الهجوم."
"<br><br>يمكنك الحصول على مزيد من المعلومات عن <b>LISa</b> في <a href="
"\"http://lisa-home.sourceforge.net\">صفحة LISa</a> أو يمكنك الاتصال "
"بأليكساندر نويندورف &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde."
"org</a>&gt;."
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "موارد ال&ويندوز المشاركة."
#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "خادم &LISa"
#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr ""
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "قيم الوقت المستقطع"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"يمكنك من هنا إعداد قيم انتهاء الوقت. ربما ترغب في تغييرها إذا كانت وصلتك "
"بالانترنت بطيئة جداً. أكبر قيمة ممكنة هي %1 ثانية."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " ثانية"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "&قراءة المقبس:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "الاتصال بال&بروكسي:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "الاتصال بال&خادم:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "ر&د الخادم:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "خيارات الـFTP"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "تفعيل ن&مط ال Passive (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"تفعيل نمط \"passive\" لل FTP. هذا ضروري لجعل ال FTP يعمل من وراء firewall."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "علم الملفات المحملة &جزئيا"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>وضع علامة على الملفات المحملة جزئيا عبرFTP.</p><p> عند تشغيل هذا الخيار، "
"سيكون للملفات المحملة جزئية إمتداد إضافي و هو \".part\". هذا الإمتداد يتم "
"إزالته عند إكتمال نقل الملف. </p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>تفضيلات الشبكة</h1>يمكنك من هنا تعريف سلوك برامج كيدي أثناء استخدام "
"الانترنت واتصالات الشبكة. إذا عانيت من مشاكل أو انتهاء وقت أو كنت تستخدم "
"مودم، ربما ترغب في تغيير هذه القيم."
#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "قبول"
#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "رفض"
#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "السؤال أولاً"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "هذه الإعدادات خاصة بزبون samba فقط وليس للخادم."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "اسم المستخدم الافتراضي"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "كلمة السر الافتراضية"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
"<h1>موارد الويندوز</h1>يمكن لكونكورر الوصول إلى أنظمة ملفات الويندوز "
"المشاركة إذا تم إعداداه بطريقة صحيحية. إذا كنت ترغب بتصفح كمبيوتر معين، املأ "
"خانة <em>تصفح الخادم</em>.وهذا ضروري إذا لم تشغل سامبا محلياً. ستكون خانتا "
"<em>عنوان الـBroadcast</em> و <em>عنوان الـWINS</em> متاحتين إذا استخدمت "
"الكود الأساسي، أو المكان الموجود به ملف 'smb.conf' الذي يوجد به الخيارات "
"التي يقرأها سامبا. وفي أية حالة، فعنوان الـBroadcast )الواجهات في smb."
"conf( يجب أن يعد إذا لم يتم تخمينه بطريقة صحيحة أو إذا كنت تمتلك أكثر من "
"بطاقة واحدة. عادة يحسن خادم الـWINS من الأداء ويقلل بشكل كبير من الحمل على "
"الشبكة.<p>تستخدم الإلزامات في جعل مستخدم افتراضي لخادم معطى، ومحتمل أيضاً "
"بكلمة المرور، أو للوصول إلى موارد معينة. يمكن - إذا اخترت ذلك - أن يتم إنشاء "
"إلزامات جديدة لكل دخولأ و وصول إلى الموارد المشاركة أثناء التصفح. يمكنك "
"تغييرهم جميعاً من هنا. سيتم تخزين كلمات المرور محلياً، ومشفرة بطريقة تجعلها "
"غير قابلة للقراءة بالنسبة لعين الإنسان. ربما لا ترغب في فعل ذلك لأسباب "
"أمنية ، فالخانات الموجود بها كلمات السر، يمكن بسهولة تمييزها على أنها كذلك."
"<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "وحدة التحكم في مقابس SOCKS لكيدي"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 جورج ستايكوس"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "سيتم تطبيق التعديلات على البرامج التي سيتم تشغيلها بدءاً من الآن فقط."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "دعم SOCKS"
#: socks.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "تمت العملية بنجاح! تم العثور على SOCKS وتشغيله."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "لم يتم تحميل SOCKS"
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>تم إيجاد معرّف موجود من أجل<br/><b>%1</b> <br/> هل تريد إبداله؟</"
"center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr ""
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "أضف الهوية"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr ""
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&حجم خابية القرص"
#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "أ&محي الخابية"
#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "إس&تعمل الخابية"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"اضغط هنا إذا كنت ترغب في تخزين صفحات الشبكة التي تستعرضها على القرص الصلب "
"وذلك من أجل الوصول السريع للصفحات. سيتم تحديث الصفحات المخزّنة فقط عند "
"الحاجة، بدلاً من عند كل زيارة للموقع. هذه الميزة مفيدة بشكل خاص إذا كان لديك "
"اتصال بطي ء بالإنترنت."
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "السياسة"
#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&حافظ على مزامنة الخابية"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"التأكد من أن صفحة الويب الموجودة في ذاكرة التخزين المؤقتة صالحة قبل محاولة "
"جلبها مرة أخرى."
#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "إستعمل الخابية كلّما أم&كن"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"الاعتماد على الصفحات الموجودة في ذاكرة التخزين المؤقتة كلما أمكن. رغم ذلك "
"فسيكون بإمكانك استخدام زر إعادة التحميل لمزامنة ذاكرة التخزين المؤقتة مع "
"الجهاز المضيف البعيد."
#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "التصفح ب&دون اتصال"
#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"عدم جلب صفحات الويب غير الموجودة في ذاكرة التخزين المؤقتة. تمنعك وضعية عدم "
"الاتصال من عرض صفحات لم تزرها من قبل."
#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>أدخل اسم المتغير البيئي، مثل <b>FTP_PROXY</b>،المستخدم لتخزين عنوان "
"الملقّم الوكيل الخاص بـ FTP. <p>\n"
"كبديل، يمكنك الضغط على زر <b>\"اكتشاف تلقائي\" </b> لمحاولة اكتشاف هذا "
"المتغير تلقائياًً\n"
".</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>أدخل اسم المتغير البيئي، مثل <b>HTTP_PROXY</b>،المستخدم لتخزين عنوان "
"الملقّم الوكيل الخاص بـ HTTP. <p>\n"
"كبديل، يمكنك الضغط على زر <b>\"اكتشاف تلقائي\" </b> لمحاولة اكتشاف هذا "
"المتغير تلقائياًً\n"
".</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP"
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S"
#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>أدخل اسم المتغير البيئي، مثل <b>HTTPS_PROXY</b>،المستخدم لتخزين عنوان "
"الملقّم الوكيل الخاص بـ HTTPS. <p>\n"
"كبديل، يمكنك الضغط على زر <b>\"اكتشاف تلقائي\" </b> لمحاولة اكتشاف هذا "
"المتغير تلقائياًً\n"
".</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "عرض قيم المت&غيرات البيئية"
#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&تأكد"
#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>التحقق من فيما إذا كانت أسماء المتغيرات البيئية التي أدخلتها صحيحة أم "
"لا. إذا لم يتم العثور على متغير بيئي ما، فسيتم <b>تحديد</b> التسميات "
"المقترنة به لبيان عدم صحتها.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "ا&كتشاف تلقائي"
#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>محاولة اكتشاف المتغيرات البيئية المستخدمة لإعداد معلومات الملقّم الوكيل "
"الخاصة بالنظام ككل تلقائياً. <p> هذه الميزة تعمل من خلال البحث عن أسماء "
"المتغيرات المستخدمة عادة مثل HTTP_PROXY و FTP_PROXY و NO_PROXY. </qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>أدخل اسم المتغير البيئي، مثل <b>NO_PROXY</b>، المستخدم لتخزين عناوين "
"المواقعمالتي يتعين معها عدم استخدام الملقّم الوكيP. <p>\n"
"كبديل، يمكنك الضغط على زر<b>\"اكتشاف تلقائي\" </b> لمحاولة اكتشاف هذا "
"المتغير تلقائياًً\n"
".</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "بلا &ملقّم وكيل:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "النطاق (المجموعة)"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "الخادم (إعداد بواسطة)"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&حذف"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "حذف ال&كل"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "تغيير &طريقة التعامل"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "إ&عادة تحميل القائمة"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, fuzzy, no-c-format
msgid "..."
msgstr "&جديد..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "أمحي البحث"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "ال&خادم:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr ""
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "تفاصيل"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "القيمة:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "النطاق:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "المسار:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "ينتهي في:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "آمن:"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "مكّن ال&كعكات"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"تمكين دعم ملفات تعريف الارتباط. عادة سترغب في تمكين دعم ملفات تعريف الارتباط "
"وتخصيصه ليلائم حاجتك للخصوصية.<p>\n"
"لاحظ من فضلك أن إلغاء دعم ملفات تعريف الارتباط سيجعلك غير قادر على تصفح "
"الكثير من مواقع الويب الحديثة.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "أ&قبل الكعكات الآتية من الخادم الأصلي فقط"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "أقبل كعكات الجلسة ت&لقائياً"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "إ&عتبر كلّ الكعكات ككعكات الجلسة"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "السياسة الإفتراضية"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "أطلب ال&تأكيد"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "إ&قبل كلّ الكعكات"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "أرف&ض كلّ الكعكات"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "سياسة الموقع"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"لإضافة طريقة تعامل جديدة، اضغط على زر <b>إضافة...</b> وأدخل المعلومات "
"الضرورية. ولتغيير طريقة تعامل خاصة موجودة،اضغط على زر <b>تغيير...</b> واختر "
"طريقة التعامل الجديدة من صندوق الحوار الخاص بطرق التعامل. ويؤدي الضغط على "
"الزر<b>إزالة</b> إلى إزالة طريقة التعامل المختارة واستخدام طريقة التعامل "
"الافتراضية للتعامل مع هذا النطاق. بينما يقوم الزر <b>إزالة الكل</b> بإزالة "
"جميع طرق التعامل الخاصة بهذا النطاق.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&جديد..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&غيير..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "المجال"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "إبحث تفاعلياً عن المجالات"
#: kproxydlg_ui.ui:22
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "إتّصل بلإنترنت &مباشرة"
#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "إتّصل بالإنترنت مباشرة."
#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "إكتشف إعدادات الوكيل تل&قائياً"
#: kproxydlg_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "إ&ستعمل عنوان المورد النظامي لإعداد الوكيل التالي"
#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "إستخدام المت&غيرات المحيطية المعدة مسبقاً للوكيل"
#: kproxydlg_ui.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "عيين..."
#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "أعرض حوار إعداد متغيرات محيط الوكيل."
#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "حدد تعيينات الوكيل يدو&ياً"
#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "أدخل معلومات إعداد الوكيل يدوياً."
#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "أعرض حوار الإعداد اليدوي للوكيل ."
#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "الت&خويل"
#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "السؤال عند ال&حاجة"
#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "أطلب معلومات تسجيل الدخول كلما دعت الحاجة."
#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "إستعمل معلومات تسجيل الد&خول التالية."
#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr "استخدام المعلومات أدناه لتسجيل الدخول إلى ملقّمات الوكيل عند الحاجة."
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "كلمة مرور الدخول."
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "اسم الدخول."
#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "كلمة المرور:"
#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم:"
#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&خيارات "
#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "استخدام اتصالات مستمرة مع الوسيط."
#: kproxydlg_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"استخدام اتصال ثابت مع الملقّم الوكيل.<p>\n"
"بالرغم من أن استخدام اتصال ثابت مع الملقّم الوكيل أسرع، غير أنه يعمل بشكل "
"صحيح فقط مع ملقّمات الوكيل المتوافقة بشكل كامل مع HTTP 1.1. <b>لا تقم</b> "
"باستخدام هذا الخيار مع ملقّمات الوكيل غير المتوافقة مع HTTP 1.1 مثل "
"JunkBuster أو WWWOfle.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "الم&لقّمات"
#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "أدخل عنوان خادم الوسيط الخاص بالـHTTP"
#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "أدخل عنوان خادم الوسيط الخاص بـHTTP"
#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "أدخل عنوان الملقّم الوكيل الخاص بالـFTP."
#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"أدخل رقم البوابة الخاصة بخادم الوسيط الخاص بالـFTP. الرقم الافتراضي هو 8080. "
"من الأرقام الأخرى المسخدمة عادة 3128."
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"أدخل رقم البوابة الخاصة بخادم الوسيط الخاص بالـHTTP. الرقم الافتراضي هو "
"8080. من الأرقام الأخرى المسخدمة عادة 3128."
#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "إ&ستعمل نفس خادم التوكيل لكل الموافيق"
#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "الاست&ثناءات"
#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "عدم استخدام الملقّم الوكيل إلا مع العناوين الموجودة في هذه القائمة"
#: manualproxy_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"عكس استخدام قائمة الاستثناءات. وضع علامة على الصندوق سيجعل استخدام ملقمات "
"الوكيل قاصراً فقط على عناوين الـ URL التي تتطابق مع تلك الموجودة في هذه "
"القائمة. <p>هذه المزية مفيدة إذا كان كل ما تريده أو تحتاجه هو استخدام الملقم "
"الوكيل مع مواقع محددة صغيرة العدد. <p>ربما ترغب باستخدام برنامج إعداد نصي "
"إذا كان لديك متطلبات معقدة.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "إ&زالة الكل"
#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "إزالة جميع عناوين استثناء الملقّم الوكيل من القائمة."
#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&حذف"
#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "إزالة عنوان استثناء الملقّم الوكيل المُحدد من القائمة."
#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "إضافة عنوان استثناء ملقّم وكيل إلى القائمة."
#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "تغي&ير..."
#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "تغيير عنوان الاستثناء المُحدد."
#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "اسم الن&طاق:"
#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"أدخل اسم المضيف أو النطاق الذي ترغب في تطبيق طريقة التعامل هذه معه. مثلاً "
"<b>www.kde.org</b> أو <b>.kde.org</b>\n"
"</qt>"
#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&طريقة التعامل:"
#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"اختر طريقة التعامل التي ترغب بها:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>قبول</b> - السماح لهذا الموقع بإعداد ملفات تعريف الارتباط/li>\n"
"<li><b>رفض</b> - رفض جميع ملفات تعريف الارتباط التي يرسلها هذا الموقع</li>\n"
"<li><b>السؤال أولاً</b> - السؤال كلما يتم استقبال ملفات تعريف الارتباط من هذا "
"الموقع</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "ت&شغيل دعم SOCKS"
#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"انقر هنا لتشغيل دعم SOCKS4 و SOCKS5 في تطبيقات كيدي و أنظمة الإدخال و "
"الإخراج الثانوية."
#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "تطبيق SOCKS"
#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "ا&كتشاف تلقائي"
#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"اذا اخترت الاكتشاف التلقائي, فإن كيدي سيقوم آليا بالبحث عن أداة SOCKS على "
"جهازك."
#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "هذا سيجبر كيدي على استخدام NEC SOCKS ان وجدت."
#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "استخدام مكتبة م&خصصة"
#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"قم باختيار مكتبة مخصصة اذا كانت مكتبة SOCKS التي ترغب بها غير موجودة في "
"القائمة. يرجى الملاحظة أن هذا قد لا يعمل دائماً لأن هذا يعتمد على واجهة API "
"للمكتبة المحددة بأسفل."
#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "الم&سار:"
#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "ادخل مسار لمكتبة SOCKS غير مدعومة."
#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "هذا سيجبر كيدي على استخدام Dante إن وجدت."
#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "المسارات الإضافية التي سيتم البحث فيها"
#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
"هنا يمكنك تحديد المسارات الإضافية للبحث عن مكتبات SOCKS. يتم البحث افتراضيا "
"في:/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib , /opt/socks5/lib."
#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "المسار"
#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "هذه قائمة بالمسارات الإضافية التي سيتم البحث فيها."
#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "ا&ضف"
#: socksbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "ا&ختبار"
#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "اضغط هنا لاختبار دعم SOCKS."
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr ""
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "علم الملفات المرفوعة &جزئيا"
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "حين الاتصال بال&موقع التالي:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"أدخل اسم الموقع أو النطاق الذي سيستخدم فيه معرّف وهمي. <p>\n"
"<u>ملاحظة: </u> أحرف البدل مثل \\\"*,?\\\" غير مسموح باستخدامها. بدلاً من ذلك "
"قم بإدخال عنوان المستوى الأعلى للموقع لعمل مطابقة عامة لكل المواقع الموجودة "
"تحته. على سبيل المثال، إذا إردت أن تستقبل كل مواقع الـ TDE معرّفا وهمياً، قم "
"بكتابة <code>.kde.org</code>. عندها يرسل المعرّف الوهمي لأي موقع TDE ينتهي "
"بـ <code>kde.org</code>.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "استعمال ال&معرّف التالي:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"اختر معرّف المستعرض المستخدم عند الاتصال بالموقع المُحدد أعلاه.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "المعرّف الحقيقي:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"نص تعريف المستعرض الذي سيتم إرساله للجهاز البعيد.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"هنا يمكنك تغيير نص معرّف المستعرض الافتراضي أو إعداد معرّفات خاصة بموقع ما مثل "
"<code> (www.kde.org)</code> أو بنطاق ما مثل <code>(kde.org)</code>.<P>\n"
"لإضافة نص معرّف خاص بموقع جديد، انقر على زر <code>جديد </code> وقم بتزود "
"المعلومات المطلوبة في صندوق الحوار. لتغيير معرّف لموقعموجود أصلا، انقر على زر "
"<code>تغيير</code>. استخدام زر <code>حذف </code> سوف يحذف معرّف الموقع "
"المختار، ويتسبب في استخدام الإعدادات الافتراضية مع الموقع أو النطاق.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "إ&رسال المعرّف"
#: useragentdlg_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"تفعيل/إيقاف إرسال معرّف المتصفح أثناء تصفح المواقع.<P>\n"
"<u>ملاحظة:</u> تعتمد الكثير من المواقع على هذه المعلومات لعرض الصفحات بشكل "
"صحيح، فلذلك من المحبذ جدا ألا توقف هذه المزية تماما ولكن تخصصها.<P>\n"
" افتراضياً، يتم إرسال أقل قدر ممكن من معلومات التعريف إلى المواقع. يظهر "
"بالأسفل نص التعريف الذي سيتم إرساله . </qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "المعرّف الافتراضي"
#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"نص تعريف المستعرض المرسل للمواقع التي تقوم بزيارتها. استخدم الخيارات المتاحة "
"لتخصيصه."
#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"المعرّف الافتراضي الذي يرسل للمواقع أثناء التصفح. تستطيع ملائمته باستخدام "
"الخيارات بأسفل."
#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "أضف اسم ن&ظام تشغيل"
#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "إضافة اسم نظام التشغيل الخاص بك لنص تعرّيف المستعرض."
#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "أضف إ&صدارة نظام تشغيل "
#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr "إضافة رقم إصدار نظام التشغيل الخاص بك لنص تعرّيف المستعرض."
#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "أضف اسم م&نصة"
#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "إضافة نوع منصة العمل الخاصة بك لنص تعرّيف المستعرض"
#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "أضف نوع &جهاز (معالج)"
#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "إضافة نوع معالج الجهاز الخاص بك لنص تعرّيف المستعرض."
#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "إضافة معلومات عن ل&غة"
#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "إضافة إعدادات اللغة الخاصة بك لنص تعرّيف المستعرض."
#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "مطابقة محددة للموقع/للنطاق"
#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "اسم الموقع/النطاق"
#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "هوية مستعرض"
#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "معلومات المتصفح"
#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr ""
"قائمة المواقع التي سيستخدم لها نص التعريف المُحدد بدلاً من النص الإفتراضي."
#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "إضافة نص تعريف جديد لموقع معين."
#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "تعديل نص التعريف المحدد."
#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "حذف نص التعريف المحدد."
#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "حذف كل نصوص التعريف."
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "نظام ترميز ميكروسوفت ويندوز:"
#, fuzzy
#~ msgid "Socks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#, fuzzy
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "تمت العملية بنجاح! تم العثور على SOCKS وتشغيله."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If "
#~ "you have no idea what this is and if your system administrator doesn't "
#~ "tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>SOCKS</h1></p>هذه الوحدة تسمح لك بتهيئة دعم كيدي لخادم SOCKS أو لوسيط."
#~ "</p><p>SOCKS هو بروتوكول للجدارات النارية كما هو موصوف في <a href="
#~ "\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.<p>اذا لم تكن عندك فكرة عن "
#~ "هذا وإذا كان مدير نظامك لا يريدك أن تستخدمه فاتركه ملغي.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Note: tdeio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be "
#~ "configured from here."
#~ msgstr ""
#~ "ملاحظة:tdeio_smb هو عميل SMB فقط. أما الخادم -إذا كان موجوداً- فلا يمكن "
#~ "إعداداه من هنا."
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "إعدادات الشبكة"
#~ msgid "&Browse server:"
#~ msgstr "ت&صفح الخادم:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify the server that provides browsing information, such "
#~ "as the list of servers."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك من هنا تحديد الخادم الذي يقدم معلومات عن التصفح مثل قائمة الخوادم"
#, fuzzy
#~ msgid "Other options:"
#~ msgstr "&خيارات "
#~ msgid "B&roadcast address:"
#~ msgstr "ع&نوان الـBroadcast:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP "
#~ "address with 255 as the last of the four numbers."
#~ msgstr ""
#~ "أدخل هنا عنوان الـbroadcast الخاص بشبكتك. عادة فهو عنوان IP الرقم الأخير "
#~ "من الأربعة أرقام الخاصة به هو 255."
#~ msgid "&WINS address:"
#~ msgstr "عن&وان الـWINS:"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
#~ msgstr "أدخل عنوان خادم الوسيط الخاص بـHTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "معلومات المتصفح"
#~ msgid ""
#~ "In this area, you can configure which shares to access. You can also "
#~ "remove shares that you no longer want to access or that have been revoked."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك من هنا إعدادا الموارد التي ترغب الوصول إليها. يمكنك أيضاً حذف "
#~ "الموارد التي لم تعد ترغب في الوصول إليها أو التي لم تعد متوفرة."
#, fuzzy
#~ msgid "&Server:"
#~ msgstr "الم&لقّمات"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the server here on which you want to access a share. "
#~ "This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are "
#~ "the same."
#~ msgstr ""
#~ "أدخل اسم الخادم الذي ترغب بالوصول إلى موارده هنا. يجب أن يكون هذا هو اسم "
#~ "الـSMB، وليس اسم الـDNS. ولكن عادة يكون لهما نفس الاسم."
#~ msgid "S&hare:"
#~ msgstr "ال&موارد:"
#~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access."
#~ msgstr "أدخل اسم المورد الذي ترغب بالوصول إليه هنا."
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "اسم الد&خول:"
#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
#~ msgstr "أدخل اسم المستخدم الخاص بك على خادم الـSMB هنا."
#, fuzzy
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "كلمة المرور:"
#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
#~ msgstr "أدخل كلمة المرور الخاصة بك على خادم الـSMB هنا."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to add access to a share as specified in the fields "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "اضغط هذا الزر لإضافة إمكانية وصول إلى مورد ما كما هو محدد في الخانات "
#~ "بأسفل."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to delete the currently selected share in the list."
#~ msgstr "إضغط هذا الزر لحذف الموارد المحددة حالياً من القائمة."
#~ msgid "Known bindings:"
#~ msgstr "الإلزامات المعروفة:"
#~ msgid ""
#~ "This box lists the currently configured shares. You can add and delete "
#~ "entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>"
#~ msgstr ""
#~ "يوجد بهذا الصندوق الموارد المعدة حالياً. يمكنك إضافة أو حذف الخانات "
#~ "باستخدام الزرين <em>إضافة...</em> و <em>حذف</em>"
#~ msgid "Password Policy (while browsing)"
#~ msgstr "طريقة التعامل مع كلمة المرور (أثناء التصفح)"
#~ msgid "Add &new bindings"
#~ msgstr "إضافة إل&زامات جديدية"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want a new entry in the above list to be "
#~ "created when a password is requested while browsing."
#~ msgstr ""
#~ "اختر هذا الخيار إذا كنت ترغب في إضافة خانة إلى القائمة بأعلى كلما طلبت "
#~ "كلمة المرور أثناء التصفح."
#, fuzzy
#~ msgid "Do not s&tore new bindings"
#~ msgstr "عدم تخزين الإلزاما&ت الجديدية"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, no new entries are created in the above list "
#~ "while browsing."
#~ msgstr ""
#~ "لو اخترت هذا الخيار، لن يتم إنشاء خانات جديدية في القائمة بأعلى أثناء "
#~ "التصفح."
#, fuzzy
#~ msgid "server: "
#~ msgstr "الم&لقّمات"
#~ msgid "share: "
#~ msgstr "المورد:"
#~ msgid "login: "
#~ msgstr "اسم الدخول:"
#, fuzzy
#~ msgid "with password"
#~ msgstr "كلمة مرور الدخول."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
#~ "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
#~ "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This "
#~ "is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</"
#~ "em> and <em>WINS address</em> fields will also be available if you use "
#~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are "
#~ "read from when using Samba. In any case, the broadcast address "
#~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
#~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
#~ "greatly reduces the network load.<p>The bindings are used to assign a "
#~ "default user for a given server, possibly with the corresponding "
#~ "password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings "
#~ "will be created for logins and shares accessed during browsing. You can "
#~ "edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>موارد الويندوز</h1>يمكن لكونكورر الوصول إلى أنظمة ملفات الويندوز "
#~ "المشاركة إذا تم إعداداه بطريقة صحيحية. إذا كنت ترغب بتصفح كمبيوتر معين، "
#~ "املأ خانة <em>تصفح الخادم</em>.وهذا ضروري إذا لم تشغل سامبا محلياً. ستكون "
#~ "خانتا <em>عنوان الـBroadcast</em> و <em>عنوان الـWINS</em> متاحتين إذا "
#~ "استخدمت الكود الأساسي، أو المكان الموجود به ملف 'smb.conf' الذي يوجد به "
#~ "الخيارات التي يقرأها سامبا. وفي أية حالة، فعنوان الـBroadcast )الواجهات "
#~ "في smb.conf( يجب أن يعد إذا لم يتم تخمينه بطريقة صحيحة أو إذا كنت تمتلك "
#~ "أكثر من بطاقة واحدة. عادة يحسن خادم الـWINS من الأداء ويقلل بشكل كبير من "
#~ "الحمل على الشبكة.<p>تستخدم الإلزامات في جعل مستخدم افتراضي لخادم معطى، "
#~ "ومحتمل أيضاً بكلمة المرور، أو للوصول إلى موارد معينة. يمكن - إذا اخترت ذلك "
#~ "- أن يتم إنشاء إلزامات جديدة لكل دخولأ و وصول إلى الموارد المشاركة أثناء "
#~ "التصفح. يمكنك تغييرهم جميعاً من هنا. سيتم تخزين كلمات المرور محلياً، ومشفرة "
#~ "بطريقة تجعلها غير قابلة للقراءة بالنسبة لعين الإنسان. ربما لا ترغب في فعل "
#~ "ذلك لأسباب أمنية ، فالخانات الموجود بها كلمات السر، يمكن بسهولة تمييزها "
#~ "على أنها كذلك.<p>"
#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "مجموعة العمل"
#~ msgid "Show hidden shares"
#~ msgstr "أظهر الموارد المخفية"
#, fuzzy
#~ msgid "Update &List"
#~ msgstr "فشل التحديث"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Refresh the browser identification list.<p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u>There is usually no need to press this button unless a new "
#~ "description file was added while this configuration box is displayed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "تحديث قائمة معرّفات المتصفح.<p>\n"
#~ "<u>ملاحظة:</u> لا توجد حاجة لضغط هذا الزر إلا إذا أضيف ملف جديد لمعرّف "
#~ "المتصفح أثناء عرض صندوق الإعدادات هذا .\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy address."
#~ msgstr "يجب أن تحدد على الأقل متغير بيئي صحيح خاص بوسيط."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure that you have specified at least one valid proxy address, "
#~ "eg. <b>http://192.168.1.20</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>تأكد من أنك قمت بتحديد عنوان ملقم وكيل صالح واحد على الأقل مثل:"
#~ "<b>http://192.168.1.20</b>.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate Exception"
#~ msgstr "نسخة جديدة من طريقة التعامل"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL for which the above proxy server should be used:"
#~ msgstr "أدخل عنوان الملقّم الوكيل الخاص بالـFTP."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Proxy</h1><p>This module lets you configure your proxy settings.</"
#~ "p><p>A proxy is a program on another computer that receives requests from "
#~ "your machine to access a certain web page (or other Internet resources), "
#~ "retrieves the page and sends it back to you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>الوسيط</h1><p>تسمح لك هذه الوحدة بضبط إعدادات الوسيط الخاصة بك.</"
#~ "p><p>الوسيط هو برنامج على حاسب آلي آخر يستقبل من جهازك طلبات الوصول إلى "
#~ "صفحة شبكة معينة (أو أي مصادر إنترنت أخرى)، ثم يجلب هذه الصفحة وفي النهاية "
#~ "يرسلها إليك.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "R&esLISa Daemon"
#~ msgstr "خادم &LISa"
#~ msgid "lan:/ && &rlan:/"
#~ msgstr "lan:/ && &rlan:/"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect to the Internet directly without using a proxy server."
#~ msgstr "إتّصل بالإنترنت مباشرة."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy server settings.<p>\n"
#~ "The configuration file is automatically downloaded using the <b>Web Proxy "
#~ "Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> specification.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "اكتشاف وإعداد إعدادات الملقّم الوكيل تلقائياً.<p>\n"
#~ "يتم تحميل ملف الإعداد تلقائياً باستخدام مواصفة <b>Web Proxy Auto-Discovery "
#~ "Protocol (WPAD).</b>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "العنوان"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "List of addresses that are either exempt or allowed, based on the \"Use "
#~ "proxy only...\" option, from using the proxy server.<p>If the \"Use proxy "
#~ "only...\" option is checked, only addresses that match the ones in this "
#~ "list will be sent through the proxy server.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "قائمة العناوين التي هي إما مستثناة أو مسموح لها استخدام ملقّم الوكيل، بناءً "
#~ "على الخيار\"Use proxy only...\". <p>إن تم تحديد الخيار \"Use proxy only..."
#~ "\"، فقط العناوين المطابقة لتلك التي في القائمة سيتم بعثها من خلال الملقّم "
#~ "الوكيل.\n"
#~ "</qt>"