# translation of kcmlaptop.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 1999-2002
#
# Carlos Calzada Grau) <carlos@valux.org>, 1999.
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Eloy Cuadra <eloihr2@eresmas.com>, 2003, 2004.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 11:56+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Valux (Carlos Calzada Grau) <carlos@valux.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: battery.cpp:72
msgid "&Show battery monitor"
msgstr "&Mostrar monitor de la batería"
#: battery.cpp:74
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
msgstr "Esta opción activa el icono del estado de la batería en el panel"
#: battery.cpp:79
msgid "Show battery level percentage"
msgstr "Mostrar porcentaje del nivel de batería"
#: battery.cpp:81
msgid ""
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
"level percentage"
msgstr ""
"Esta opción activa un mensaje de texto con el porcentaje de nivel de batería "
"junto al icono de estado de la batería"
#: battery.cpp:84
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
msgstr "&Notificarme cuando mi batería esté completamente cargada"
#: battery.cpp:86
msgid ""
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
"charged"
msgstr ""
"Esta opción activa un cuadro de diálogo que aparece cuando su batería está "
"completamente cargada"
#: battery.cpp:89
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
msgstr ""
"&Usar una pantalla negra como salvapantallas si se trabaja con baterías"
#: battery.cpp:103
msgid "&Check status every:"
msgstr "&Comprobar estado cada:"
#: battery.cpp:105
msgid ""
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
"status"
msgstr ""
"Elegir la sensibilidad del software del portátil cuando comprueba el estado de "
"la batería"
#: battery.cpp:106
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"sec"
msgstr "seg"
#: battery.cpp:114
msgid "Select Battery Icons"
msgstr "Seleccionar los iconos de la batería"
#: battery.cpp:125
msgid "No &battery"
msgstr "Sin &batería"
#: battery.cpp:126
msgid "&Not charging"
msgstr "&No está cargando"
#: battery.cpp:127
msgid "Char&ging"
msgstr "Car&gando"
#: battery.cpp:143
msgid "Current Battery Status"
msgstr "Estado actual de la batería"
#: battery.cpp:174
msgid ""
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
"appears in the system tray and what it looks like."
msgstr ""
"Este panel controla cuándo se muestra el monitor de estado\n"
"de la batería en la barra de tareas y qué aspecto tiene."
#: battery.cpp:180
msgid "&Start Battery Monitor"
msgstr "&Iniciar monitor de batería"
#: battery.cpp:276
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management system software "
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Batería del portátil</h1>Este módulo le permite monitorizar sus baterías. "
"Para hacer uso de este módulo, debe tener instalado software de administración "
"de energía (y, por supuesto, su equipo debe disponer de baterías)."
#: battery.cpp:286
msgid ""
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El monitor de baterías ha sido iniciado, pero el icono de la bandeja del "
"sistema está actualmente desactivado. Puede hacerlo aparecer seleccionando la "
"entrada <b>Mostrar monitor de baterías</b> en esta página y aplicando sus "
"cambios.</qt>"
#: battery.cpp:361
msgid "Present"
msgstr "Presente"
#: battery.cpp:367
msgid "Not present"
msgstr "No presente"
#: main.cpp:155
msgid "&Battery"
msgstr "&Batería"
#: main.cpp:159
msgid "&Power Control"
msgstr "&Control de energía"
#: main.cpp:163
msgid "Low Battery &Warning"
msgstr "&Aviso de batería baja"
#: main.cpp:167
msgid "Low Battery &Critical"
msgstr "Batería en estado &crítico"
#: main.cpp:179
msgid "Default Power Profiles"
msgstr "Perfiles de energía por omisión"
#: main.cpp:186
msgid "Button Actions"
msgstr "Acciones de botón"
#: main.cpp:193
msgid "&ACPI Config"
msgstr "Configuración &ACPI"
#: main.cpp:200
msgid "&APM Config"
msgstr "Configuración &APM"
#: main.cpp:217
msgid "&Sony Laptop Config"
msgstr "Configuración de portátil &Sony"
#: main.cpp:227
msgid "Laptop Battery Configuration"
msgstr "Configuración de batería del portátil"
#: main.cpp:228
msgid "Battery Control Panel Module"
msgstr "Módulo del panel de control de la batería"
#: main.cpp:230
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
#: main.cpp:292
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management software installed. "
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Batería del portátil</h1>Este módulo le permite monitorizar sus baterías. "
"Para hacer uso de este módulo, debe tener instalado software de administración "
"de energía (y, por supuesto, su equipo debe disponer de baterías)."
#: pcmcia.cpp:44
msgid "kcmlaptop"
msgstr "kcmlaptop"
#: pcmcia.cpp:45
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Panel de TDE del módulo de control de información del sistema"
#: pcmcia.cpp:47
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
#: pcmcia.cpp:85
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "
#: pcmcia.cpp:118
msgid ""
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
"your system, if there are PCMCIA cards."
msgstr ""
"<h1>Configuración PCMCIA</h1>Este módulo muestra información acerca de las "
"tarjetas PCMCIA existentes en su sistema."
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
msgid "Not Powered"
msgstr "Sin alimentación"
#: power.cpp:124
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr ""
"Estas opciones se aplican cuando el portátil está desenchufado y ha estado "
"inactivo durante un rato"
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
msgid "Standb&y"
msgstr "En e&spera"
#: power.cpp:130 power.cpp:223
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
msgstr ""
"Provoca que el portátil cambie a un estado en espera provisional de bajo "
"consumo"
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: power.cpp:134 power.cpp:227
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
msgstr ""
"Provoca que el portátil cambie al estado de suspensión «guardar en memoria»"
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
msgid "H&ibernate"
msgstr "H&ibernar"
#: power.cpp:138 power.cpp:231
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr ""
"Provoca que el portátil cambie al estado de hibernación «guardar en disco»"
#: power.cpp:141 power.cpp:234
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: power.cpp:144 power.cpp:237
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
msgstr "Activa el cambio del brillo del panel trasero del portátil"
#: power.cpp:149 power.cpp:242
msgid "How bright to change the back panel"
msgstr "Cantidad de brillo que cambiará el panel trasero"
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
msgid "System performance"
msgstr "Rendimiento del sistema"
#: power.cpp:159 power.cpp:252
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
msgstr "Activa el cambio del perfil de rendimiento del portátil"
#: power.cpp:164 power.cpp:257
msgid "Which profile to change it to"
msgstr "Perfil al que se cambiará"
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
msgid "CPU throttle"
msgstr "Regular velocidad de la CPU"
#: power.cpp:174 power.cpp:267
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
msgstr "Activa la regulación de la velocidad de la CPU del portátil"
#: power.cpp:179 power.cpp:272
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
msgstr "Nivel de regulación de velocidad de la CPU del portátil"
#: power.cpp:195 power.cpp:285
msgid "Don't act if LAV is >"
msgstr "No actuar si LAV es >"
#: power.cpp:198 power.cpp:288
msgid ""
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
"above options will be applied"
msgstr ""
"Si está activado y la media de carga del sistema es mayor que este valor, "
"ninguna de las opciones de arriba será aplicada"
#: power.cpp:204
msgid "&Wait for:"
msgstr "Esper&ar:"
#: power.cpp:206 power.cpp:296
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
msgstr ""
"Tiempo que el equipo debe estar inactivo antes de que estos valores tengan "
"efecto"
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"min"
msgstr "min"
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
msgid "Powered"
msgstr "Alimentado"
#: power.cpp:218
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
"idle for a while"
msgstr ""
"Las opciones de esta sección se aplican cuando el portátil está conectado al "
"enchufe y ha estado inactivo durante un rato"
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
msgid "Sta&ndby"
msgstr "E&n espera"
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
msgid "S&uspend"
msgstr "S&uspender"
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
msgid "Hi&bernate"
msgstr "Hi&bernar"
#: power.cpp:294
msgid "Wai&t for:"
msgstr "Espera&r:"
#: power.cpp:304
msgid ""
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
"the mains supply."
msgstr ""
"Este panel configura el comportamiento de la característica de apagado "
"automático (funciona como un salvapantallas extremo). Se pueden configurar "
"diferentes tiempos de desconexión y tipos de comportamiento dependiendo de si "
"su portátil está o no conectado a la corriente."
#: power.cpp:312
msgid ""
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
"only a temporary state and may not be useful for you."
msgstr ""
"Diferentes portátiles pueden responder a «en espera» de diferentes formas (en "
"la mayoría se trata solo de un estado temporal y puede que no le sea de "
"utilidad)."
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Versión: %1"
#: power.cpp:581
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
"use to save power"
msgstr ""
"<h1>Control de energía de portátiles</h1>Este módulo le permite controlar las "
"preferencias de ahorro de energía de su portátil y establecer tiempos de espera "
"que dispararán cambios de estado que puede usar para ahorrar energía."
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
msgid "Critical &trigger:"
msgstr "Disparador de estado crí&tico:"
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
msgid ""
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
msgstr ""
"Cuando quede esta cantidad de vida de batería se realizarán las acciones de la "
"parte inferior"
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"%"
msgstr "%"
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
msgid "Low &trigger:"
msgstr "Disparador de estado &bajo:"
#: warning.cpp:121
msgid "Run &command:"
msgstr "Eje&cutar orden:"
#: warning.cpp:133
msgid "This command will be run when the battery gets low"
msgstr "Esta orden será ejecutada cuando la batería esté baja"
#: warning.cpp:136
msgid "&Play sound:"
msgstr "&Reproducir sonido:"
#: warning.cpp:148
msgid "This sound will play when the battery gets low"
msgstr "Este sonido se emitirá cuando la batería esté baja"
#: warning.cpp:151
msgid "System &beep"
msgstr "Piti&do del sistema"
#: warning.cpp:154
msgid "The system will beep if this is enabled"
msgstr "El sistema pitará si esto está activado"
#: warning.cpp:156
msgid "&Notify"
msgstr "&Notificar"
#: warning.cpp:166
msgid "Panel b&rightness"
msgstr "B&rillo del panel"
#: warning.cpp:168
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
msgstr "Si está activado, el brillo del panel trasero cambiará"
#: warning.cpp:174
msgid "How bright or dim to make the back panel"
msgstr "Cuánto brillará o se oscurecerá el panel trasero"
#: warning.cpp:193
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
msgstr ""
"Si está activado, el perfil de rendimiento de energía del portátil cambiará"
#: warning.cpp:202
msgid "The performance profile to change to"
msgstr "El perfil de rendimiento al que se cambiará"
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
msgid "CPU throttling"
msgstr "Regulación de la velocidad de la CPU"
#: warning.cpp:216
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
msgstr "Si está activada, el rendimiento de la CPU será regulado"
#: warning.cpp:225
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
msgstr "Nivel de regulación del rendimiento de la CPU"
#: warning.cpp:237
msgid "System State Change"
msgstr "Cambio de estado del sistema"
#: warning.cpp:238
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
msgstr ""
"Debe seleccionar que ocurra alguna de las siguientes opciones cuando la batería "
"esté baja"
#: warning.cpp:242
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
msgstr ""
"Poner el sistema en estado de espera (un estado provisional de bajo consumo)"
#: warning.cpp:248
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
msgstr ""
"Poner el sistema en estado de suspensión (también conocido como «guardar en "
"memoria»)"
#: warning.cpp:254
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
msgstr ""
"Poner el sistema en estado de hibernación (también conocido como «guardar en "
"disco»)"
#: warning.cpp:259
msgid "&Logout"
msgstr "&Terminar la sesión"
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
msgid "System power off"
msgstr "Apagado del sistema"
#: warning.cpp:263
msgid "Power the laptop off"
msgstr "Apagar el portátil"
#: warning.cpp:266
msgid "&None"
msgstr "&Nada"
#: warning.cpp:275
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is going to run out VERY VERY soon."
msgstr ""
"Este panel controla cómo y cuándo recibirá los avisos que indican que la "
"batería se agotará MUY pronto."
#: warning.cpp:277
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is about to run out"
msgstr ""
"Este panel controla cómo y cuándo recibirá los avisos que indican que la "
"batería está a punto de agotarse"
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "En la actualidad solo están soportados los archivos locales."
#: warning.cpp:598
msgid ""
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
"battery's charge is about to run out."
msgstr ""
"<h1>Aviso de batería baja</h1>Este módulo le permite activar una alarma en caso "
"de que la carga de su batería esté a punto de agotarse."
#: acpi.cpp:64
msgid ""
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
msgstr ""
"Este panel proporciona información sobre la implementación ACPI en su sistema y "
"le permite tener acceso a algunas características extra de ACPI."
#: acpi.cpp:69
msgid ""
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"NOTA: La implementación ACPI en Linux es todavía un «trabajo en progreso». "
"Algunas características, en particular suspender e hibernar, todavía no están "
"disponibles en el kernel 2.4 (y en el 2.5 algunas implementaciones particulares "
"de ACPI son todavía inestables). Estas opciones le dejan activar solo las cosas "
"que funcionan con fiabilidad. Debería probar estas características con mucho "
"cuidado (guarde todo su trabajo, actívelas y pruebe a suspender/poner en "
"espera/hibernar desde el menú desplegable del icono de la batería que hay en el "
"panel, y si falla al reanudar, vuelva a a desactivar la opción de nuevo."
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
msgid ""
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
"start it again to take effect"
msgstr ""
"Algunos cambios realizados en esta página pueden necesitar que salga del panel "
"del portátil y que lo vuelva a reiniciar para tener efecto"
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
msgid "Enable standby"
msgstr "Activar modo en espera"
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
"powered down state"
msgstr ""
"Si está marcada esta opción, se permitirán transiciones al estado «en espera» "
"(un estado temporal de bajo consumo)"
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
msgid "Enable &suspend"
msgstr "Activar &suspender"
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
msgstr ""
"Si está marcada esta casilla, se activa la transición al estado «suspendido» "
"(un estado de bajo consumo de energía también conocido como «suspender en "
"memoria»)."
#: acpi.cpp:98
msgid "Enable &hibernate"
msgstr "Activar &hibernar"
#: acpi.cpp:100
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
msgstr ""
"Si está marcada esta casilla, se activa la transición al estado de "
"«hibernación» (un estado de bajo consumo de energía también conocido como "
"«suspender en disco»)."
#: acpi.cpp:105
msgid "Use software suspend for hibernate"
msgstr "Usar suspender por software para hibernar"
#: acpi.cpp:107
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
msgstr ""
"Si está marcada esta casilla, se activa la transición al estado de "
"«hibernación» (un estado de bajo consumo de energía también conocido como "
"«suspender en disco»). Se usará el mecanismo del kernel «suspender por "
"software» en lugar de utilizar ACPI directamente."
#: acpi.cpp:117
msgid "Enable &performance profiles"
msgstr "Activar &perfiles de rendimiento"
#: acpi.cpp:119
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
"2.4 and later"
msgstr ""
"Si está marcada esta casilla, se permite el acceso a los perfiles de "
"rendimiento de ACPI (normalmente válido en el kernel 2.4 y posteriores)."
#: acpi.cpp:123
msgid "Enable &CPU throttling"
msgstr "Activar regulación de velocidad de la &CPU"
#: acpi.cpp:125
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
"in 2.4 and later"
msgstr ""
"Si esta casilla está marcada, se permite el acceso a los cambios de velocidad "
"de ACPI (normalmente válido en el kernel 2.4 y posteriores)."
#: acpi.cpp:129
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
"system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper application "
"set-uid root"
msgstr ""
"Las casillas superiores estarán desactivadas si no hay una aplicación que le "
"ayude a modificar los cambios de estado ACPI. Hay dos formas de activar esta "
"aplicación: haciendo que todos puedan escribir en el archivo /proc/acpi/sleep "
"cada vez que arranque su sistema, o usando el botón inferior para hacer que "
"esta aplicación tenga el atributo set-uid de superusuario."
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
msgid "Setup Helper Application"
msgstr "Configuración de la aplicación ayudante"
#: acpi.cpp:140
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
msgstr "Se puede usar este botón para activar la aplicación ayudante de ACPI"
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
"klaptop_acpi_helper to change."
msgstr ""
"Necesitará introducir una contraseña de superusuario para permitir que se "
"cambien los privilegios de klaptop_acpi_helper."
#: acpi.cpp:174 acpi.cpp:186 apm.cpp:174 apm.cpp:196 apm.cpp:208 sony.cpp:115
#: sony.cpp:127
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: acpi.cpp:185
msgid ""
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make "
"sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"El ayudante de ACPI no se puede activar porque no se ha encontrado «tdesu». "
"Asegúrese de que está instalado correctamente."
#: acpi.cpp:268
msgid ""
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
msgstr ""
"<h1>Preferencias ACPI</h1>Este módulo le permite configurar ACPI en su sistema."
#: sony.cpp:69
msgid ""
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
"you\n"
"also use the 'sonypid' program in your system"
msgstr ""
"Este panel le permite controlar algunas características del dispositivo\n"
"«sonypi» de su portátil (no debería activar las opciones de abajo si\n"
"también usa el programa «sonypid» en su sistema)."
#: sony.cpp:73
msgid "Enable &scroll bar"
msgstr "Activar &barra de desplazamiento"
#: sony.cpp:74
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE"
msgstr ""
"Cuando esta casilla está marcada, se activa la barra de desplazamiento de modo "
"que funcione con TDE"
#: sony.cpp:78
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
msgstr ""
"&Emular el botón central del ratón al pulsar la barra de desplazamiento"
#: sony.cpp:79
msgid ""
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
msgstr ""
"Cuando esta opción está marcada, pulsar la barra de desplazamiento tendrá el "
"mismo efecto que cuando se pulsa el botón central en un ratón de tres botones"
#: sony.cpp:88
msgid ""
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
msgstr ""
"/dev/sonypi no es accesible. Si desea utilizar las características anteriores,\n"
"necesita cambiar sus protecciones. Pulse en el botón inferior para cambiarlas.\n"
#: sony.cpp:91
msgid "Setup /dev/sonypi"
msgstr "Configurar /dev/sonypi"
#: sony.cpp:93
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
msgstr ""
"Puede usar este botón para activar las características específicas de Sony"
#: sony.cpp:113
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
"to be changed."
msgstr ""
"Necesitará introducir una contraseña de superusuario para poder cambiar las "
"protecciones de /dev/sonypi."
#: sony.cpp:126
msgid ""
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Las protecciones de /dev/sonypi no pueden ser modificadas porque «tdesu» no ha "
"sido encontrado. Asegúrese de que está instalado correctamente."
#: sony.cpp:187
msgid ""
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
"Sony laptop hardware for your system"
msgstr ""
"<h1>Preferencias del hardware del portátil Sony</h1>"
"Este módulo le permite configurar parte del hardware del portátil Sony en su "
"sistema."
#: profile.cpp:77
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
msgstr ""
"Los elementos de este apartado tienen efecto cuando el portátil no está "
"conectado al enchufe de la pared."
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
msgid "Back panel brightness"
msgstr "Brillo del panel posterior"
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
msgstr "Permite cambiar el brillo del panel posterior"
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
msgid "How bright it should be when it is changed"
msgstr "Nivel de brillo cuando sea modificado"
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
msgstr "Activa la modificación del perfil de rendimiento del sistema"
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
msgid "The new system performance profile to change to"
msgstr "El nuevo perfil de rendimiento al que cambiar"
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
msgstr "Activa la regulación de rendimiento de la CPU"
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
msgid "How much to throttle the CPU by"
msgstr "Nivel de regulación de velocidad de la CPU"
#: profile.cpp:141
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
msgstr ""
"Los elementos de este apartado tienen efecto cuando el portátil está conectado "
"al enchufe de la pared."
#: profile.cpp:205
msgid ""
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
msgstr ""
"Este panel le permite establecer los valores por omisión para los atributos del "
"sistema, de modo que cambien cuando el portátil esté conectado al enchufe de la "
"pared o funcionando con baterías."
#: profile.cpp:211
msgid ""
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
"conditions, or system inactivity in the other panels"
msgstr ""
"También puede establecer que estos valores se activen cuando la batería esté "
"baja, o por inactividad del sistema en los otros paneles."
#: profile.cpp:411
msgid ""
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
"plugged in or unplugged from the wall."
msgstr ""
"<h1>Preferencias del perfil de energía del portátil</h1>"
"Este módulo le permite configurar los valores por omisión de los atributos "
"estáticos del sistema para portátiles que cambiarán cuando el portátil está "
"conectado o desconectado del enchufe de la pared."
#: buttons.cpp:122
msgid "Lid Switch Closed"
msgstr "Interruptor de la tapa cerrado"
#: buttons.cpp:124
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
msgstr ""
"Seleccione qué acciones ocurrirán cuando la tapa del portátil sea cerrada"
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
msgstr ""
"Provoca que el portátil entre en el estado temporal de ahorro de energía «en "
"espera»."
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
msgstr ""
"Provoca que el portátil entre en el estado de suspensión «guardar en memoria»."
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr ""
"Provoca que el portátil entre en el estado de hibernación «guardar en disco»."
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
msgid "Causes the laptop to power down"
msgstr "Provoca que el portátil se apague"
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
msgid "Logout"
msgstr "Terminar la sesión"
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
msgid "Causes you to be logged out"
msgstr "Provoca que termine su sesión"
#: buttons.cpp:148
msgid "&Off"
msgstr "Apagad&o"
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
msgstr "Provoca que se ajuste el brillo del panel posterior"
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
msgid "How bright the back panel will be set to"
msgstr "Cantidad de brillo a la que se ajustará el panel posterior"
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
msgid "Causes the performance profile to be changed"
msgstr "Provoca que el perfil de rendimiento sea cambiado"
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
msgid "The performance profile to switch to"
msgstr "Perfil de rendimiento al que cambiar"
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
msgstr "Provoca la recuperación de la velocidad de la CPU"
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
msgid "How much to throttle back the CPU"
msgstr "Nivel de recuperación de la velocidad de la CPU"
#: buttons.cpp:198
msgid "Power Switch Pressed"
msgstr "Interruptor de encendido pulsado"
#: buttons.cpp:200
msgid ""
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
msgstr ""
"Seleccione qué acciones ocurrirán cuando el botón de encendido del portátil sea "
"pulsado"
#: buttons.cpp:224
msgid "O&ff"
msgstr "Apa&gar"
#: buttons.cpp:272
msgid ""
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
"should not enable anything in this panel."
msgstr ""
"Este panel activa las acciones que se llevarán a cabo cuando sea pulsado el "
"interruptor de cierre de la tapa o el interruptor de encendido de su portátil. "
"Algunos portátiles pueden hacer cosas como estas automáticamente. Si no puede "
"desactivarlas en su BIOS, probablemente no debería activar nada en este panel."
#: buttons.cpp:614
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
msgstr ""
"<h1>Control de energía de portátiles</h1>Este módulo le permite configurar el "
"interruptor de encendido o el cierre de la tapa de su portátil de modo que "
"puedan disparar acciones del sistema"
#: apm.cpp:64
msgid ""
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
"of the extra features provided by it"
msgstr ""
"En este panel puede configurar su sistema APM y le permite tener acceso a "
"algunas de las características extra que proporciona."
#: apm.cpp:69
msgid ""
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"NOTA: algunas implementaciones de APM tienen soporte defectuoso para "
"suspender/en espera. Debería probar estas características con precaución "
"(guarde su trabajo, actívelas e intente suspender/poner en espera desde el menú "
"del icono de la batería en el panel; si falla al reanudar, desactívelas de "
"nuevo)."
#: apm.cpp:98
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
msgstr ""
"Las casillas superiores estarán desactivadas si no hay una aplicación que le "
"ayude a modificar los cambios de estado APM. Hay dos formas de activar esta "
"aplicación: haciendo que todos puedan escribir en el archivo /proc/apm cada vez "
"que arranque su sistema, o usando el botón inferior para hacer que la "
"aplicación %1 tenga el atributo set-uid de superusuario."
#: apm.cpp:109
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
msgstr "Puede usar este botón para activar la aplicación ayudante de APM"
#: apm.cpp:114
msgid ""
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
"hibernation check the box below"
msgstr ""
"Parece que su sistema tiene instalado «suspender por software». Esto se usa "
"para hibernar o «suspender en disco» su sistema. Marque la casilla inferior si "
"desea usar esta forma de hibernación."
#: apm.cpp:119
msgid "Enable software suspend for hibernate"
msgstr "Activar suspender por software para hibernar"
#: apm.cpp:121
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
"'Software Suspend' mechanism"
msgstr ""
"Si está marcada esta opción se activan transiciones al estado «hibernar» usando "
"el mecanismo «suspender por software»"
#: apm.cpp:124
msgid ""
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
"helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a "
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
"button below will do this for you"
msgstr ""
"Las casillas anteriores estarán desactivadas si necesita iniciar la sesión como "
"superusuario o si necesita una aplicación ayudante para invocar a la utilidad "
"de «suspender por software». TDE proporciona una utilidad para hacer esto. Si "
"desea utilizarla, debe hacer que posea el atributo set-uid de superusuario. El "
"botón inferior hará esto por usted."
#: apm.cpp:132
msgid "Setup SS Helper Application"
msgstr "Configurar la aplicación ayudante para suspender por software"
#: apm.cpp:134
msgid ""
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
msgstr ""
"Puede usar este botón para activar la aplicación ayudante para suspender por "
"software"
#: apm.cpp:160
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
"application to change."
msgstr ""
"Necesitará introducir una contraseña de superusuario para permitir que se "
"cambien los privilegios de la aplicación %1."
#: apm.cpp:173
msgid ""
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"%1 no se puede activar porque «tdesu» no ha sido encontrado. Asegúrese de que "
"está instalado correctamente."
#: apm.cpp:207
msgid ""
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"El ayudante para suspender por software no puede ser activado porque «tdesu» no "
"ha sido encontrado. Asegúrese de que está instalado correctamente."
#: apm.cpp:271
msgid ""
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
msgstr ""
"<h1>Preferencias APM</h1>Este módulo le permite configurar APM en su sistema."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente,Carlos Calzada Grau"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,pvicentea@nexo.es,carlos@valux.org"
#~ msgid "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without further investigation"
#~ msgstr "La aplicación %1 parece no tener el mismo tamaño o suma de verificación que cuando fue compilada. NO es recomendable que le de el atributo set-uid de superusuario sin una investigación más profunda."
#~ msgid "Run Nevertheless"
#~ msgstr "Ejecutar a pesar de ello"