You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmtdeio.po

1962 lines
83 KiB

# translation of kcmkio.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 09:42+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>نهانگاه</h1><p>این پیمانه به شما اجازه می‌دهد که تنظیمات نهانگاهتان را "
"پیکربندی کنید.</p><p>نهانگاه، یک حافظۀ درونی در Konqueror است که صفحه‌های "
"وب که اخیراً خوانده می‌شوند، در آن ذخیره می‌شوند. اگر می‌خواهید صفحۀ وبی که "
"اخیراً خوانده‌اید را دوباره بازیابی کنید، از اینترنت بارگیری نمی‌شود، بلکه "
"بیشتر از نهانگاه باز‌یابی می‌‌شود که بسیار سریع‌ترند.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"قادر به آغاز خدمت گردانندۀ کوکی نیست.\n"
"نمی‌توانید کوکیهایی که در رایانه‌تان ذخیره می‌شوند را مدیریت کنید."
#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "&سیاست‌"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "&مدیریت‌"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>کوکیها</h1> کوکیها دارای اطلاعاتی می‌باشند که Konqueror )یا دیگر "
"کاربردهای TDE که از قرارداد HTTP استفاده می‌کنند( در رایانه‌تان ذخیره می‌کنند، "
"توسط یک کارساز اینترنتی دور شروع می‌شود. این به این معناست که یک کارساز وب "
"می‌تواند اطلاعات راجع به شما و فعالیتهای مروریتان را برای استفادۀ بعدی در "
"ماشینتان ذخیره کند. ممکن است این مسئله را هجوم محرمانگی در نظر بگیرید.<p> با "
"این وجود، کوکیها در وضعیتهای قطعی سودمند می‌باشند. برای مثال، اغلب آنها توسط "
"مغازه‌های اینترنتی استفاده می‌شوند، بنابراین می‌توانید چیزها را در یک سبد خرید "
"بگذارید. برخی از پایگاهها به این نیاز دارند که شما مرورگری داشته باشید که از "
"کوکیها پشتیبانی کند. <p> بیشتر افراد خواستار توافق بین محرمانگی و منافعی "
"می‌باشند که کوکیها ارائه می‌کنند، TDE توانایی سفارشی کردن روشی که با آن کوکیها "
"را می‌گرداند را به شما ارائه می‌دهد. بنابراین، ممکن است بخواهید سیاست پیش‌فرض "
"TDE را تنظیم کنید؛ هر زمان که یک کارساز می‌خواهد یک کوکی را تنظیم کند، از شما "
"بپرسد و به شما اجازۀ تصمیم‌گیری بدهد. برای خرید مطلوب وبگاههایی که اعتماد "
"دارید، ممکن است بخواهید سیاستی را برای پذیرش تنظیم کنید، بعد می‌توانید هر "
"زمان که TDE بدون این که ترفیع داده بشود و یک کوکی دریافت ‌کند، به وبگاهها "
"دسترسی پیدا کنید."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "خطای ارتباط DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "قادر به حذف تمام کوکیها طبق درخواست نیست."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "قادر به حذف کوکیها طبق درخواست نیست."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>کمک سریع مدیریت کوکیها</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "خرابی در مراجعۀ اطلاعات"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"قادر به بازیابی اطلاعات در مورد کوکیهای که در رایانه‌تان ذخیره شده‌اند نیست."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "پایان نشست"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "سیاست کوکی جدید"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "تغییر سیاست کوکی"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>در حال حاضر سیاستی برای <center><b>%1</b></center> موجود است، می‌خواهید "
"آن را جایگزین کنید؟</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "سیاست تکثیر"
#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
msgid "Replace"
msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"قادر به ایجاد ارتباط با خدمت گردانندۀ کوکی نیست.\n"
"هر تغییری که ایجاد کردید تأثیر ندارد، تا این که خدمت بازآغازی شود."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>کوکیها</h1> کوکیها دارای اطلاعاتی می‌باشند که Konqueror )یا هر کاربرد "
"دیگر TDE که از قرارداد HTTP استفاده می‌کند( از کارساز اینترنتی دور در "
"رایانه‌تان ذخیره می‌کند. این، به این معناست که یک کارساز وب می‌تواند اطلاعات "
"راجع به شما و فعالیتهای مروریتان را برای استفادۀ بعدی در ماشینتان ذخیره کند. "
"ممکن است این مسئله را هجوم محرمانگی در نظر بگیرید.<p>با این وجود، کوکیها در "
"وضعیتهای قطعی سودمند می‌باشند. برای مثال، آنها اغلب توسط مغازه‌های اینترنتی "
"استفاده می‌شوند؛ بنابراین، می‌توانید چیزها را در یک سبد خرید بگذارید. برخی "
"پایگاهها نیاز به این دارند که شما مرورگری داشته باشید که از کوکیها پشتیبانی "
"کنند.<p>زیرا بیشتر افراد خواستار توافق بین محرمانگی و منافعی می‌باشند که "
"کوکیها ارائه می‌دهند، TDE توانایی سفارشی کردن روشی را که با آن کوکیها را "
"می‌گرداند، به شما ارائه می‌دهد. برای مثال، ممکن است بخواهید سیاست پیش‌فرض TDE "
"را تنظیم کنید که هر زمان یک کارساز می‌خواهد یک کوکی را تنظیم کند یا به سادگی "
"رد کند و یا همه چیز را بپذیرد، از شما بپرسد. برای مثال، ممکن است انتخاب به "
"پذیرش تمام کوکیها از وبگاه مطلوب خرید‌تان بکنید. برای همین تمام آن چه باید "
"انجام دهید، هر مروری در مورد پایگاه خاص است و وقتی که با جعبۀ محاورۀ کوکی "
"ارائه می‌شوید، روی <i> این دامنه </i> فشار دهید. زیرتب »اعمال به« است و "
"پذیرش را انتخاب می‌کند یا به سادگی نام پایگاه موجود در تب <i> سیاست خاص دامنه "
"</i> را مشخص می‌کند و آن را برای پذیرش تنظیم می‌کند. این کار شما را قادر به "
"دریافت کوکیها از وبگاههای مورد اعتماد می‌کند، بدون این که هر زمان TDE یک "
"کوکی دریافت می‌کند از شما سؤال شود."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "پیکربندی پیشکار متغیر"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "حداقل باید یک متغیر محیطی پیشکار معتبر را مشخص کنید."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>مطمئن شوید که نام متغیر محیطی واقعی را به جای مقدارش وارد کردید. برای "
"مثال، اگر متغیر محیطی <br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> باشد، "
"نیاز است که در اینجا به جای مقدار واقعی، <b>HTTP_PROXY</b> را وارد کنید."
"http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "برپایی پیشکار نامعتبر"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "به طور موفقیت‌آمیزی وارسی شد."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "برپایی پیشکار"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"هیچ متغیری که عموماً برای تنظیم اطلاعات پیشکار کل سیستم استفاده شده، آشکار "
"نشد."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>برای یادگیری نام متغیرهایی که فرآیند آشکارسازی به طورخودکار جستجو می‌کند، "
"تأیید را فشار دهید؛ بر روی دکمۀ کمک سریع در میله عنوان پنجرۀ محاورۀ قبلی "
"فشار دهید، و بعد بر روی دکمۀ »<b> آشکارسازی به طور خودکار</b>« فشار دهید.</"
"qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "آشکارسازی متغیر پیشکار به طور خودکار"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "پیکربندی پیشکار راهنما"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "تنظیم پیشکار نامعتبر"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""
"یک یا چند تنظیم پیشکار مشخص‌شده، نامعتبر می‌باشند. مدخلهای نادرست مشخص می‌شوند."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "یک نشانی تکراری را وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> در حال حاضر در فهرست می‌باشد.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "مدخل تکراری"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "استثنای جدید"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "تغییر استثنا"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "مدخل نامعتبر"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "نشانی که وارد کرده‌اید، معتبر نیست."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>مطمئن شوید که هیچ‌کدام از نشانیها یا نشانیهای وبی که مشخص کردید، دارای "
"نویسه‌های نامعتبر یا نویسه‌های عام، نظیر فاصله، ستاره )*( یا علامت سئوال )؟"
"( نمی‌باشند.<p><u>مثالهای مدخلهای معتبر:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><p><u>مثالهای "
"مدخلهای نامعتبر:</u><br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com "
"file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"وارد کردن نشانی وب یا نشانی که باید از حالتهای پیشکار بالا استفاده کند:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"وارد کردن نشانی یا نشانی وبی که باید از حالت استفاده از تنظیمات پیشکار بالا "
"خارج شود:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
"<qt>وارد کردن یک نشانی یا نشانی وب معتبر <p><b><u>توجه:</u></b> تطبیق نویسه "
"عام، نظیر <code>*.kde.org</code> پشتیبانی نمی‌شود. اگر بخواهید هر میزبانی را "
"در مدخل <code>.kde.org</code> تط، بعد به سادگی <code>.kde.org</code></qt> "
"وارد کنید"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&پیشکار‌"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr ""
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"نشانی دست‌نوشتۀ پیکربندی خودکار پیشکار، معتبر نیست. لطفاً قبل از اقدام، این "
"مسئله را تصحیح کنید. در غیر این صورت، از تغییراتتان چشم‌پوشی می‌شود."
#: kproxydlg.cpp:363
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>پیشکار</h1><p>یک کارساز پیشکار، یک برنامۀ واسطه است که بین ماشینتان و "
"اینترنت قرار می‌گیرد و خدماتی نظیر نهان‌سازی و/یا پالایش صفحۀ وب را فراهم "
"می‌کند.</p><p>نهان‌سازی کارسازهای پیشکار، دستیابی سریع‌تر به پایگاههایی که در "
"حال حاضر با ذخیرۀ محلی یا نهان‌سازی محتوای آن صفحه‌ها مشاهده کرده‌اید را می‌دهد؛ "
"به عبارت دیگر، پالایش کارسازهای دیگر، توانایی بلوک کردن درخواستها برای ads، "
"هرزنامه یا هر چیز دیگری که می‌خواهید بلوک کنید را فراهم می ‌‌‌‌‌کند.</p><p><u>توجه:"
"</u> برخی از کارسازهای پیشکار هر دوی خدمات را فراهم می‌کنند. </p>"
#: kproxydlg.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>تنظیمات پیشکار که مشخص کردید، نامعتبر می‌باشند.<p>لطفاً بر روی دکمۀ "
"<b>برپایی ...</b> فشار دهید و قبل از اقدام مسئله را تصحیح کنید؛ در غیر این "
"صورت از تغییرهایتان چشم‌پوشی می‌شود.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "خرابی در به‌روزرسانی"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"باید کاربردهای اجرا را برای این که این تغییرها تأثیر داشته باشند، بازآغازی "
"کنید."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "برای اثر بخشی این تغییرها باید TDE را بازآغاز کنید."
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt."
msgstr ""
"<h1>مرور شبکه محلی</h1> در اینجا <b>«مجاورت شبکه»</b> خود را برپا می‌کنید. "
"می‌توانید یا از دمون LISa و lan:/ ioslave، یا دمون ResLISa و rlan:/ ioslave "
"استفاده نمایید.<br><br>در مورد <b>LAN ioslave</b> پیکربندی:<br> اگر آن را، "
"the ioslave، انتخاب کنید <i>اگر در دسترس باشد</i>، این موضوع را بررسی خواهد "
"کرد، که آیا وقتی که این میزبان را باز می‌کنید، میزبان از این خدمت پشتیبانی "
"می‌کند. لطفاً، توجه داشته باشید که ممکن است افراد بدگمان حتی این را یک حمله در "
"نظر بگیرند.<br><i>همیشه</i> به این معناست که همیشه پیوندهایی را برای خدمات "
"صرف‌نظر از این که آیا واقعا توسط میزبان ارائه شدند، می‌بینید. <i>هرگز</i> به "
"این معناست که هرگز پیوندهایی به خدمات نخواهید داشت. در هر دو مورد، با میزبان "
"تماس نخواهید داشت؛ بنابراین، هیچ کس به شما به عنوان یک مهاجم نگاه نخواهد کرد."
"<br><br>اطلاعات بیشتر راجع به <b>LISa</b> را می‌توان در <a href=\"http://lisa-"
"home.sourceforge.net\">آغازۀ LISa </a> یافت، یا با الکساندر نئون دورف ><a "
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>< تماس بگیرید."
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "اشتراک &پنجره‌ها‌"
#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "شبح &LISa"
#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr ""
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "مقادیر اتمام وقت"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید مقادیر اتمام وقت را تنظیم کنید. اگر اتصال خیلی کند باشد، "
"ممکن است بخواهید مقادیر اتمام وقت را اصلاح کنید. بیشینۀ مقدار مجاز، %1 ثانیه "
"می‌باشد."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " ثانیه"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "خواندن &سوکت:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "اتصال &پیشکار:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "&اتصال کارساز:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "پاسخ &کارساز:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "گزینه‌های FTP"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "فعال‌سازی &حالت منفعل )PASV("
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"حالت »منفعل« FTP را فعال می‌کند. برای اجازه دادن به FTP، به منظور کار کردن از "
"پشت باروها مورد نیاز است."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "نشان‌دار کردن پرونده‌هایی که &نسبتاً بارگذاری‌شده‌"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>پرونده‌های FTP که نسبتاً ‌بارگذاری‌شده را مشخص می‌کند.</p><p>وقتی که این "
"انتخاب فعال می‌شود، پرونده‌هایی که نسبتاً بارگذاری‌ شده، یک پسوند ».part« خواهند "
"داشت. به محض این که انتقال کامل می‌شود، این پسوند حذف خواهد شد.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>تنظیمات شبکه</h1> در اینجا می‌توانید طرز عمل برنامه‌های TDE را، زمانی که "
"از اتصالهای اینترنت و شبکه استفاده می‌کند تعریف کنید. اگر اتمام وقت را تجربه "
"کنید یا از یک مودم برای اتصال به اینترنت استفاده کنید، ممکن است بخواهید این "
"تنظیمات را میزان کنید."
#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "پذیرش"
#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "رد"
#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "سؤال"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "این پیکربندی، فقط برای کارخواه samba است، نه برای کارساز."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "نام کاربر پیش‌فرض:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "اسم رمز پیش‌فرض:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
"<h1>اشتراک پنجره‌ها</h1>اگر Konqueror به درستی پیکربندی شود، قادر به دستیابی "
"به سیستم پروندۀ پنجره‌های مشترک می‌باشد. اگر رایانۀ مشخصی وجود دارد که توسط آن "
"می‌خواهید مرور کنید، حوزۀ <em>مرور کارساز</em> را پر کنید. اگر Samba را به "
"طور محلی اجرا نکنید، اجباری است. اگر از کد محلی یا از محل پروندۀ »smb.conf« "
"که توسط آن انتخابها که هنگام کاربرد Samba خوانده می‌شوند، استفاده کنید؛ "
"پرونده‌های <em>نشانی پخش</em> و <em>نشانی WINS</em> هم در دسترس می‌باشند. اگر "
"نشانی پخش به طور نادرستی حدس زده شود یا کارتهای چندگانه داشته باشید، در هر "
"صورت نشانی پخش )در smb.confواسط می‌شود( باید بر پا شود. معمولاً کارساز WINS "
"کارآیی را اصلاح می‌کند و بارگذاری شبکه را تا حد زیادی کاهش می‌دهد.<p>از "
"مقیدسازیها برای تخصص یک کاربر پیش‌فرض برای یک کارساز معین، احتمالاً با اسم رمز "
"متناظر، یا برای دستیابی به اشتراکهای مشخص استفاده می‌شود. اگر انتخاب کنید، "
"مقیدسازیهای جدید برای ورودها و اشتراکهای به دست آمده طی مرور ایجاد خواهند "
"شد. می‌توانید تمام آنها را در اینجا ویرایش کنید. اسم رمزها به طور محلی ذخیره "
"می‌شوند و آن چنان رمزی می‌شوند که آنها را در برابر چشم آدمی غیرخواندنی "
"می‌سازند. به دلایل امنیتی، ممکن است نخواهید چنین کاری بکنید، در صورتی که "
"مدخلهای دارای اسم رمز به طور واضح چنین چیزی را نشان می‌دهند.<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr ""
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "پیمانۀ کنترل TDE SOCKS"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr ""
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "این تغییرات فقط برای کاربردهایی که جدیداً آغاز شده اعمال می‌شوند."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "پشتیبانی SOCKS"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "نتیجه: SOCKS یافت شد و مقداردهی اولیه شد."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS را نمی‌توان بارگذاری کرد."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1><p>این پیمانه به شما اجازه می‌دهد پشتیبانی TDE را برای یک "
"کارساز یا پیشکار SOCKS پیکربندی کنید.</p><p>SOCKS، یک قرارداد برای پیمودن "
"باروها است، همان‌طور که در <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</"
"a> شرح داده شده است.<p>اگر نظری ندارید که این چیست، و اگر سرپرست سیستمتان به "
"شما نمی‌گوید که از آن استفاده کنید، سطح آن را غیرفعال می‌کند.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>شناسایی موجود برای <br/><b>%1</b><br/>یافت شد. می‌خواهید آن را "
"جایگزین کنید؟</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "تکرار شناسایی"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "افزودن شناسایی"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "تغییر شناسایی"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>شناسایی مرورگر</h1> پیمانۀ شناسایی مرورگر به شما اجازه می‌دهد که کنترل "
"کاملی داشته باشید بر این که چطور Konqueror خودش را برای وبگاههایی که مرور "
"می‌کنید، شناسایی می‌کند.<P> این توانایی برای شناسایی جعلی لازم است، زیرا برخی "
"وبگاهها وقتی آشکار می‌کنند که در حال صحبت با نسخه‌های جاری ناوشگر نت اسکیپ یا "
"کاوشگر اینترنت می‌باشند، به درستی نمایش نمی‌دهند؛ حتی اگر مرورگر واقعاً از تمام "
"ویژگیهای لازم برای ارائۀ درست آن صفحه‌ها پشتیبانی کند. در مورد چنین "
"پایگاههایی، می‌توانید از این ویژگی برای سعی در مرور آنها استفاده کنید. لطفاً "
"درک کنید که این مسئله ممکن است همیشه کارساز نباشد، چون ممکن است چنین "
"پایگاههایی از قراردادها و یا مشخصه‌های شبکۀ غیراستاندارد استفاده کنند."
"<P><u>توجه:</u> برای کمک گرفتن مشخصی در مورد بخش خاص جعبۀ محاوره، به سادگی "
"دکمۀ کمک سریع روی میله عنوان پنجره را فشار دهید، سپس روی بخشی که به خاطر آن "
"در جستجوی کمک هستید، فشار دهید."
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&اندازه نهانگاه دیسک:"
#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " کیلوبایت"
#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&پاک کردن نهانگاه‌"
#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&استفاده از نهانگاه‌"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید صفحه‌های وبی که مشاهده می‌کنید، برای دستیابی سریع‌تر در دیسک "
"سختتان ذخیره بشوند، این جعبه را علامت بزنید. این صفحه‌های ذخیره‌شده، فقط زمانی "
"که نیاز است، به جای هر مشاهده‌ای از آن پایگاه به‌روز‌‌رسانی خواهند شد. اگر اتصال "
"به اینترنت کند است، فوق‌العاده مفید است."
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "سیاست"
#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&نگه داشتن نهانگاه به طور همگام‌"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"وارسی این که آیا صفحه وب نهان‌شده، قبل از تلاش برای واکشی مجدد صفحه وب، معتبر "
"است یا خیر."
#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "استفاده از نهانگاه هر زمان که &ممکن است‌"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"همیشه از سندهای نهانگاه که در دسترس است استفاده کنید. باز هم می‌توانید از "
"دکمۀ بارگذاری مجدد، برای همگام ساختن نهانگاه با میزبان دور استفاده کنید."
#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "حالت مرور &برون‌‌خط‌"
#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"صفحه‌های وبی که در حال حاضر در نهانگاه ذخیره نمی‌شوند را واکشی نکنید. حالت "
"برون خط، شما را از مشاهدۀ صفحه‌هایی که قبلاً مشاهده نکرده‌اید، باز می‌دارد."
#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"نام متغیر محیطی، برای مثال<b>FTP_PROXY</b> ، که برای ذخیرۀ نشانی کارساز "
"پیشکار FTP استفاده شده را وارد کنید.<p>\n"
"متناوباً، می‌توانید دکمۀ <b>»آشکارسازی به طور خودکار«</b> را فشار دهید تا برای "
"کشف خودکار این، تلاش شود.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"نام متغیر محیطی، برای مثال <b>HTTP_PROXY</b> ، که برای ذخیرۀ نشانی کارساز "
"پیشکار HTTP استفاده شده را وارد کنید.<p>\n"
"متناوباً، می‌توانید دکمۀ <b>»آشکارسازی به طور خودکار«</b> را برای تلاش در کشف "
"خودکار این متغیر فشار دهید.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr ""
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr ""
#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"نام متغیر محیطی، برای مثال <b>HTTPS_PROXY</b>، که برای ذخیرۀ نشانی کارساز "
"پیشکار HTTPS استفاده شده را وارد کنید.<p> \n"
"متناوباً، می‌توانید دکمۀ <b>»آشکارسازی به طور خودکار«</b> را برای تلاش در کشف "
"خودکار این متغیر فشار دهید.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "نمایش &مقدار متغیرهای محیطی‌"
#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&وارسی‌"
#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>وارسی این که آیا نام متغیرهای محیطی که عرضه کردید، معتبر می‌باشند یا نه. "
"اگر متغیر محیطی یافت نشد، برچسبهای مربوطه برای نشان دادن این که آنها نامعتبر "
"هستند<b>مشخص</b> خواهند شد.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "&آشکارسازی به طور خودکار‌"
#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>تلاش برای کشف خودکار متغیرهای محیطی استفاده‌شده برای تنظیم اطلاعات پیشکار "
"کل سیستم.<p> این ویژگی با جستجو برای نام متغیرهایی که عموماً استفاده شده نظیر "
"HTTP_PROXY، FTP_PROXYو NO_PROXY کار می‌کند.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "&قام:"
#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"وارد کردن متغیر محیطی، برای مثال <b>NO_PROXY</b>، که برای ذخیرۀ نشانی "
"پایگاههایی که کارساز پیشکار نباید برای آنها استفاده شود، به کار برده شده."
"<p>\n"
"متناوباً می‌توانید دکمۀ <b>»آشکارسازی به طور خودکار«</b> را برای تلاش در کشف "
"خودکار این متغیر فشار دهید.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "بدون &پیشکار:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "دامنه ]گروه["
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "میزبان ]تنظیم توسط["
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&حذف‌"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "حذف &همه‌"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "تغییر &سیاست..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&بارگذاری مجدد فهرست‌"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr ""
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "پاک کردن جستجو"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&جستجو:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "جستجوی دوسویه برای دامنه‌ها و میزبانها"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "مقدار:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "دامنه:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "مسیر:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "انقضا می‌یابد:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "امن:"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "فعال‌سازی &کوکیها‌"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"فعال‌سازی پشتیبانی کوکی. به طور عادی می‌خواهید پشتیبانی کوکی فعال‌شده را داشته "
"باشید، و آن را برای وفق دادن با نیازهای محرمانه‌تان سفارشی کنید.<p>\n"
"لطفاً توجه داشته باشید که، ممکن است غیرفعال کردن پشتیبانی کوکی باعث غیرقابل "
"مرور شدن بسیاری از وبگاهها شود.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "فقط &پذیرش کوکیها از کارساز مبدأ‌"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"رد کردن کوکیهای به اصطلاح دسته سوم. اینها کوکیهایی هستند، که از پایگاهی غیر "
"از پایگاهی که اخیراً دارید مرور می‌کنید، سرچشمه می‌گیرند. برای مثال، زمانی که "
"این انتخاب روشن است، اگر <b>www.foobar.com</b> را مشاهده کنید، فقط کوکیهایی "
"که از www.foobar.com سرچشمه می‌گیرند طبق تنظیماتتان پیش می‌روند. کوکیها از هر "
"پایگاه دیگری رد خواهند شد. این فرصت عملگرهای پایگاه را که گزارش عادتهای مرور "
"روزانه را ترجمه می‌کنند، کاهش می‌دهد.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "پذیرش &خودکار کوکیهای نشست‌"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"پذیرش خودکار کوکیهای موقتی که دال بر سرآمدن پایان نشست جاری بودند. چنین "
"کوکیهایی در گردانندۀ سخت یا دستگاه ذخیرۀ رایانه‌تان ذخیره نخواهند شد. در عوض، "
"وقتی که تمام کاربردهایی )برای مثال، مرورگرتان( که از آنها استفاده می‌کنند را "
"می‌بندید، آنها حذف می‌شوند.<p>\n"
"<u> توجه:</u> علامت زدن این گزینه همراه با گزینۀ بعدی، به پیش‌فرضتان و "
"همچنین سیاستهای مشخص کوکی پایگاه نیز اعتنا نمی‌کند. با این وجود، این چنین عمل "
"کردن هم محرمانگیتان را افزایش می‌دهد، تا جایی که وقتی نشست جاری پایان می‌یابد "
"تمام کوکیها حذف خواهند شد.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "رفتار &تمام کوکیها، نظیر کوکیهای نشست‌"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"طرز عمل تمام کوکیها، نظیر کوکیهای نشست. کوکیهای نشست، قطعه‌های کوچک داده "
"هستند که به طور موقت در حافظۀ رایانه‌تان ذخیره می‌شوند تا زمانی که خارج بشوید، "
"یا تمام کاربردهایی )برای مثال، مرورگرتان( که از آنها استفاده می‌کنند را "
"ببندید. برخلاف کوکیهای منظم، کوکیهای نشست هرگز در گردانندۀ سختتان یا در "
"رسانۀ ذخیره‌ای دیگری ذخیره نمی‌شوند.<p>\n"
"<u>توجه:</u> علامت زدن این گزینه، همراه با گزینۀ قبلی به پیش‌فرضتان و همچنین "
"سیاستهای مشخص کوکی پایگاه اعتنا نمی‌کند. با این وجود، این چنین عمل کردن هم "
"محرمانگیتان را تا جایی افزایش می‌دهد، که وقتی نشست جاری پایان می‌یابد تمام "
"کوکیها حذف خواهند شد.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "سیاست پیش‌فرض"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"تعیین می‌کند که چه طور کوکیهایی که از یک ماشین دور دریافت می‌شوند، گردانده "
"خواهند شد.\n"
"<ul>\n"
"<li><b>سؤال</b> باعث می‌شود که هر زمان یک کارساز می‌خواهد یک کوکی را تنظیم "
"کند، TDE برای تأیید شما سؤال کند.\"</li>\n"
"<li><b>پذیرش</b> باعث می‌شود کوکیها بدون اعلان به شما پذیرفته شوند.</li>\n"
"<li><b>رد</b> باعث می‌شود محل کوکی تمام کوکیهایی را که دریافت می‌کند، رد کند.</"
"li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>توجه:</u> سیاستهای مشخص دامنه را که می‌توان در زیر تنظیم کرد، همیشه طی "
"سیاست پیش‌فرض تقدم می‌گیرد.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "سؤال &برای تأیید‌"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "&پذیرش تمام کوکیها‌"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&رد تمام کوکیها‌"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "سیاست پایگاه"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"برای افزودن یک سیاست جدید، کافی است دکمۀ <b> افزودن... </b> را فشار دهید و "
"اطلاعات لازم را عرضه کنید. برای تغییر سیاست موجود، از دکمۀ <b> تغییر... </b> "
"استفاده کنید و سیاست جدید را از جعبه محاورۀ سیاست انتخاب کنید. با فشار دکمۀ "
"<b> حذف </b>، سیاستی که اخیراً انتخاب شده و باعث می‌شود حالت سیاست پیش‌فرض برای "
"آن دامنه استفاده شود، حذف خواهد شد؛ در حالی که <b> حذف همۀ</b> تمام سیاستهای "
"مشخص پایگاه را حذف خواهد کرد.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&جدید..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&تغییر..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"فهرست پایگاههایی که برای آنها یک سیاست مشخص کوکی تنظیم کرده‌اید. سیاستهای "
"مشخص به سیاست پیش‌فرض که برای این پایگاهها تنظیم می‌شود، اعتنا نمی‌کنند.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "جستجوی تعاملی دامنه‌ها"
#: kproxydlg_ui.ui:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"برپایی پیکربندی پیشکار.\n"
"<p>\n"
"یک کارساز پیشکار، یک ماشین واسطه است که بین رایانه‌تان و اینترنت قرار می‌گیرد "
"و خدماتی نظیر نهان کردن و پالایش صفحه وب را فراهم می‌کند. نهان کردن کارسازان "
"پیشکار، امکان دستیابی سریع‌تر به وبگاههایی که در حال حاضر مشاهده کرده‌اید را "
"با ذخیره‌سازی محلی یا نهان‌سازی آن صفحه‌ها به شما می‌دهد؛ پالایش کارسازان "
"پیشکار، معمولاً توانایی بلوک کردن درخواستها برای ads، هرزنامه یا هر چیز دیگری "
"که می‌خواهید بلوک کنید را فراهم می‌کند.\n"
"<p>\n"
"اگر مردد هستید که آیا برای اتصال به اینترنت به استفاده از کارساز پیشکار نیاز "
"دارید یا نه، با راهنمای برپایی فراهم‌کنندۀ خدمت اینترنتتان یا با سرپرست "
"سیستمتان مشورت کنید.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "اتصال مستقیم به &اینترنت‌"
#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "اتصال مستقیم به اینترنت."
#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "آشکارسازی &خودکار پیکربندی پیشکار‌"
#: kproxydlg_ui.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"آشکارسازی و پیکربندی تنظیمات پیشکار به طور خودکار.<p>\n"
"آشکارسازی به طور خودکار، با استفاده از <b>قرارداد کشف خودکار پیشکار "
"وب(WPAD)</b> انجام می‌شود.<p>\n"
"<b>توجه:</b> ممکن است این گزینه به درستی کار نکند، یا اصلاً در برخی توزیعهای "
"یونیکس/لینوکس کار نکند. اگر زمانی که از این گزینه استفاده می‌کنید با مسئله‌ای "
"مواجه شدید، لطفاً بخش FAQ را در http://konqueror.kde.org بررسی کنید.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "&استفاده از نشانی وب پیکربندی پیشکار زیر‌"
#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"استفاده از نشانی وب دست‌نوشتۀ پیشکار مشخص‌شده، برای پیکربندی تنظیمات پیشکار."
#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "نشانی دست‌نوشتۀ پیکربندی پیشکار را وارد کنید."
#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "استفاده از &متغیرهای محیطی از پیش تنظیم‌شدۀ پیشکار‌"
#: kproxydlg_ui.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"استفاده از متغیرهای محیطی برای پیکربندی تنظیمات پیشکار.<p>\n"
"متغیرهای محیطی، نظیر <b>HTTP_PROXY</b> و <b>NO_PROXY</b>، معمولاً در نصب "
"یونیکس چند کاربری که در آن هم کاربرد نگاره‌ای هم کاربرد غیرنگاره‌ای برای "
"اشتراک همین اطلاعات پیکربندی پیشکار نیاز است، استفاده می‌شود.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "برپایی..."
#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "نمایش محاورۀ پیکربندی متغیر محیطی پیشکار."
#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "مشخص کردن تنظیمات پیشکار &به طور دستی‌"
#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "وارد کردن اطلاعات پیکربندی کارساز پیشکار به طور دستی."
#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "نمایش محاورۀ پیکربندی دستی پیشکار."
#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "&اجازه‌"
#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "اعلان هر زمان که &لازم باشد‌"
#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "اعلان برای اطلاعات ورود، هر زمان که لازم شود."
#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "از اطلاعات &ورود زیر استفاده کنید."
#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr "استفاده از اطلاعات زیر برای ورود به پیشکار هنگام نیاز."
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "اسم رمز ورود."
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "نام ورود."
#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "اسم رمز:"
#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربر:"
#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&گزینه‌ها‌"
#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "استفاده از اتصالهای مداوم به پیشکار"
#: kproxydlg_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"استفاده از اتصال مداوم پیشکار.<p>\n"
"اگر چه اتصال مداوم پیشکار سریع‌تراست، توجه داشته باشید که آن فقط با وجود "
"پیشکارهایی که کاملاً تابع قام ۱.۱ هستند به درستی کار می‌کند. از این انتخاب در "
"ترکیب با کارسازهای پیشکاری که تابع غیرقام ۱.۱ نظیر JunkBuster و WWWOfle "
"هستند، استفاده <b> نکنید</b> .\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "&کارسازان‌"
#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "نشانی کارساز پیشکار قام را وارد کنید."
#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "نشانی کارساز پیشکار قامها را وارد کنید."
#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "نشانی کارساز پیشکار قاپ را وارد کنید."
#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"وارد کردن شمارۀ درگاه کارساز پیشکار قاپ. پیش‌فرض ۸۰۸۰ . مقدار مشترک دیگر، "
"۳۱۲۸ است."
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"وارد کردن شمارۀ درگاه کارساز پیشکار قام. پیش‌فرض، ۸۰۸۰ است. مقدار مشترک دیگر، "
"۳۱۲۸ است."
#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&استفاده از همین کارساز پیشکار برای تمام قراردادها‌"
#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "&استثناها‌"
#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "استفاده از پیشکار، فقط برای مدخلهای موجود در این فهرست"
#: manualproxy_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"معکوس کردن استفاده از فهرست استثنا. علامت زدن این جعبه، فقط زمانی که نشانی "
"وب درخواست‌شده با یکی از نشانیهایی که در اینجا فهرست‌بندی شده تطابق می‌کند، "
"منجر به استفاده از کارسازهای پیشکار می‌شود.<p>اگر تمام آنچه که نیاز دارید، "
"استفاده از یک کارساز پیشکار برای تعدادی از پایگاههای مشخص باشد، این ویژگی "
"مفید است.<p>اگر نیازهای پیچیده‌تری دارید، ممکن است بخواهید از یک دست‌نوشتۀ "
"پیکربندی استفاده کنید.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "&حذف همه‌"
#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "حذف تمام نشانیهای استثنای پیشکار از فهرست."
#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&حذف‌"
#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "حذف نشانی استثنای پیشکار برگزیده از فهرست."
#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "افزودن نشانی استثنای پیشکار جدید به فهرست."
#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&تغییر..."
#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "تغییر نشانی استثنای پیشکار برگزیده."
#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "نام &دامنه:"
#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"وارد کردن میزبان یا دامنه‌ای که این سیاست را به کار می‌برد، برای مثال <b>www."
"kde.org</b> یا <b>.kde.org</b> .\n"
"</qt>"
#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&سیاست:"
#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"برگزیدن سیاست مطلوب:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>پذیرش</b> اجازه می‌دهد این پایگاه کوکیها را تنظیم کند</li>\n"
"<li><b>رد</b> رد تمام کوکیهای ارسال‌شده از این پایگاه</li>\n"
"<li><b>سؤال</b> اعلان زمانی که کوکیها از این پایگاه دریافت می‌شوند</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr ""
#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&فعال‌سازی پشتیبانی SOCKS"
#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"برای فعال‌سازی پشتیبانی SOCKS4 و SOCKS5 در کاربردهای TDE و زیر سیستمهای ورودی/"
"خروجی، این را علامت بزنید."
#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "پیاده‌سازی SOCKS"
#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "آشکارسازی &خودکار‌"
#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"اگر آشکارسازی خودکار را انتخاب کنید، پس از آن TDE به طور خودکار به جستجوی "
"پیاده‌سازی SOCKS در رایانه‌تان می‌پردازد."
#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr ""
#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "TDE را وادار می‌کند که در صورت یافتن NEC SOCKS، از آن استفاده کند."
#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "استفاده از کتابخانۀ &سفارشی‌"
#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"اگر مایل به استفاده از کتابخانۀ SOCKS ثبت‌نشده هستید، سفارشی را انتخاب کنید. "
"لطفاً، توجه داشته باشید که ممکن است، زمانی که به API کتابخانه‌ای که )در "
"زیر( مشخص می‌کنید وابسته باشد، همیشه کار نکند."
#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&مسیر:"
#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "وارد کردن مسیر به کتابخانۀ SOCKS پشتیبانی‌نشده."
#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr ""
#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "TDE را مجبور می‌کند که اگر Dante یافت شود، از آن استفاده کند."
#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "مسیرهای اضافی جستجوی کتابخانه"
#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید فهرستهای راهنمای اضافی را برای جستجوی کتابخانه‌های SOCKS "
"مشخص کنید. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib و /opt/socks5/lib "
"در حال حاضر توسط پیش‌فرض جستجو می‌شوند."
#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "فهرست مسیرهای اضافی است که جستجو می‌شوند."
#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"
#: socksbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&آزمون‌"
#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "برای آزمون پشتیبانی SOCKS، اینجا را فشار دهید."
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "غیرفعال کردن قاپ منفعل"
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"وقتی که اتصالها منفعل هستند، کارخواه در عوض تکمیل روش دیگر، به کارساز متصل "
"می‌‌‌‌‌شود؛ بنابراین، باروها، اتصال را بلوک نمی‌کنند؛ به هر حال ممکن است کارسازان "
"قدیمی قاپ، قاپ منفعل را پشتیبانی نکنند."
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "نشان‌دار کردن پرونده‌هایی که نسبتاً بارگذاری‌شده"
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"زمانی که پرونده‌ای در حال بارگذاری است، پسوندش ».part« می‌باشد. وقتی که کاملاً "
"بارگذاری می‌شود، به نام حقیقی‌اش تغییر نام می‌دهد."
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&زمانی که پایگاه زیر را مرور می‌کنید:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"وارد کردن نام پایگاه یا دامنه، که در آن باید از شناسایی مرورگر جعلی استفاده "
"شود.<p>\n"
"<u>توجه:</u> نحو نویسۀ عام نظیر \\\"*،؟\\\" مجاز نمی‌باشد: در عوض، برای ایجاد "
"تطبیقهای عام، از نشانی سطح بالای یک پایگاه استفاده کنید؛ برای مثال، اگر "
"می‌خواهید تمام پایگاههای TDE، شناسایی مرورگر جعلی را دریافت کنند، <code>.kde."
"org</code> را وارد می‌کنید. سپس هویت جعلی به هر پایگاه TDE که با <code>.kde."
"org</code> پایان می‌یابد، ارسال می‌شود.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&استفاده از شناسایی زیر:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"گزینش شناسایی مرورگر مورد استفاده، وقتی دارای پایگاهی باشد که در بالا مشخص "
"کردید.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "شناسایی حقیقی:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"متن شناسایی مرورگر واقعی که به ماشین دور ارسال می‌شود.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"در اینجا می‌توانید متن شناسایی مرورگر پیش‌فرض را تغییر دهید، یا متن شناسایی "
"مشخص یک پایگاه <code> )برای مثال.www.kde.org(</code> یا یک دامنه <code>)برای "
"مثال: kde.org(</code> را تنظیم کنید.<p>\n"
"برای افزودن یک متن جدید شناسایی مشخص پایگاه، دکمۀ <code>جدید</code> را فشار "
"دهید و اطلاعات لازم را تهیه کنید. برای تغییر دادن مدخل مشخص پایگاه موجود، "
"دکمۀ <code>تغییر</code> را فشار دهید. دکمۀ <code>حذف</code>، متن شناسایی "
"مشخص پایگاه انتخاب‌شده را که باعث می‌شود تنظیم برای آن پایگاه یا دامنه استفاده "
"شود را حذف خواهد کرد.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&ارسال شناسایی‌"
#: useragentdlg_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"ارسال شناسایی مرورگر به وب‌گاهها.<p>\n"
"<u>توجه:</u> بسیاری از پایگاهها برای نمایش صحیح صفحه‌ها به این اطلاعات تکیه "
"می‌کنند؛ بنابراین، شدیداً توصیه می‌شود که این ویژگی را کلاً غیرفعال نکنید، بلکه "
"بیشتر آن را سفارشی کنید.<p>\n"
"فقط اطلاعات شناسایی کمینه توسط پیش‌فرض به پایگاه‌های دور ارسال می‌شوند. متن "
"شناسایی که ارسال می‌شود در زیر نمایش داده شده است.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "شناسایی پیش‌فرض"
#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"ارسال متن شناسایی مرورگر به پایگاه‌هایی که مشاهده می‌کنید. برای سفارشی کردن "
"آن، از انتخابهای فراهم شده استفاده کنید."
#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"ارسال متن شناسایی مرورگر به پایگاههایی که مشاهده می‌کنید. می‌توانید آن را با "
"استفاده از انتخابهایی که در زیر فراهم شده، سفارشی کنید."
#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "افزودن نام &سیستم عامل‌"
#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "نام سیستم عاملتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد."
#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "افزودن &نسخۀ سیستم عامل‌"
#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr "شمارۀ نسخۀ سیستم عاملتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد."
#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "افزودن نام &سکو‌"
#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "نوع سکویتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد"
#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "افزودن نوع &ماشین )پردازنده("
#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "نوع واحد پردازش مرکزی ماشینتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد."
#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "افزودن اطلاعات &زبان‌"
#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "تنظیمات زبانتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد."
#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "شناسایی مشخص پایگاه"
#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "نام پایگاه"
#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "شناسایی"
#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "عامل کاربر"
#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr ""
"فهرست پایگاههایی که برای آن، به جای متن پیش‌فرض از متن شناسایی مشخص‌شده "
"استفاده خواهد شد."
#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "افزودن متن شناسایی جدید برای یک پایگاه."
#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "تغییر متن شناسۀ برگزیده."
#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "حذف متن شناسۀ برگزیده."
#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "حذف تمام شناسه‌ها."