|
|
|
# translation of krfb.po to Estonian
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Marek Laane <bald@online.ee>, 2003-2004.
|
|
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-30 21:26+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Hasso Tepper <hasso@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
|
|
"Language: et\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
|
msgstr "Tähelepanu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
|
|
|
|
"the remote user to watch your desktop. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Keegi soovib ühendust sinu arvutiga. Sellega nõustumine lubab soovijal näha "
|
|
|
|
"kogu sinu töölauda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
|
|
msgstr "Kaugkasutajal lubatakse &kontrollida klaviatuuri ja hiirt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
|
|
|
|
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
|
|
|
|
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selle valiku jõustamise puhul saab kaugkasutaja kasutada klaviatuuri ja liikuda "
|
|
|
|
"hiirega. See annab talle täieliku kontrolli sinu arvuti üle, nii et sellega "
|
|
|
|
"peaks ettevaatlik olema. Kui see valimata jätta, võib kaugkasutaja sinu ekraani "
|
|
|
|
"ainult vaadata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
|
|
msgstr "Kaugsüsteem:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
|
|
|
|
msgstr "Tere tulemast TDE töölaua jagajasse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
|
|
|
|
"and possibly control your desktop.\n"
|
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:"
|
|
|
|
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
|
|
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
|
|
|
|
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
|
|
|
|
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
|
|
|
|
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
|
|
|
|
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
|
|
|
|
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
|
|
|
|
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
|
|
|
|
"More about invitations...</a>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"TDE töölaua jagaja võimaldab kutsuda kaugarvutite taga asujaid vaatama ja "
|
|
|
|
"võib-olla osaliselt ka kontrollima sinu töölauda.\n"
|
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:"
|
|
|
|
"<p>Kutse tekitab ühekordse parooli, mis võimaldab selle saajal võtta ühendust "
|
|
|
|
"sinu töölauaga. See kehtib ainult ühe eduka ühenduse jaoks ning aegub "
|
|
|
|
"kasutamatajätmisel tunni aja pärast. Kui keegi soovib sinu arvutiga ühendust "
|
|
|
|
"võtta, ilmub dialoog, mis küsib, kas sa lubad seda. Ühendust ei looda enne, kui "
|
|
|
|
"oled loa andnud. Samas dialoogis võid seada ka ühendusevõtjale piirangud, "
|
|
|
|
"näiteks lubada tal ainult töölauda vaadata, ilma et ta saaks seal hiirekursorit "
|
|
|
|
"liigutada või klahvikäske anda.</p>"
|
|
|
|
"<p>Kui soovid luua töölaua jagamiseks püsiparooli, luba seadistustes 'kutseta "
|
|
|
|
"ühendused'.</p>\">Rohkem kutsete kohta...</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
|
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
|
|
msgstr "Loo &isiklik kutse..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
|
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
|
|
|
|
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
|
|
|
|
"over the phone."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Loob uue kutse ja näitab seda. Selle valikuga saab esitada isikliku kutse, kui "
|
|
|
|
"soovid näiteks ühenduse tingimusi teatada telefonitsi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
|
|
|
|
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
|
|
msgstr "&Halda kutseid (%1)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
|
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
|
|
msgstr "Kutsu &e-postitsi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
|
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
|
|
|
|
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"See nupp käivitab e-posti rakenduse etteantud tekstiga, mis seletab, kuidas "
|
|
|
|
"kirja saaja saab sinu arvutiga ühendust võtta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
|
|
msgstr "Kutsete haldamine - Töölaua jagamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
msgstr "Loodud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Expiration"
|
|
|
|
msgstr "Kehtivusaeg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
|
|
|
|
"create a new invitation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Näitab avatud kutseid. Kasuta paremal asuvaid nuppe nende tühistamiseks või uue "
|
|
|
|
"kutse loomiseks."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
|
|
msgstr "Uus &isiklik kutse..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
|
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
|
|
msgstr "Loo uus isiklik kutse..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
|
|
msgstr "Klõpsa seda nuppu uue isikliku kutse loomiseks."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
|
|
msgstr "&Uus kutse e-postitsi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
|
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
|
|
msgstr "Saada uus kutse e-postiga..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
|
|
msgstr "Klõpsa seda nuppu uue kutse saatmiseks e-postiga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
|
|
msgstr "Kustuta kõik kutsed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
|
|
msgstr "Kustutab kõik avatud kutsed."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
|
|
msgstr "Kustuta valitud kutse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
|
|
|
|
"using this invitation anymore."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kustutab valitud kutse. Kutsutav isik ei saa enam selle kutse abil ühendust "
|
|
|
|
"võtta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
|
|
|
|
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
|
|
msgstr "Sulgeb selle akna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
|
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
|
|
|
|
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
|
|
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
|
|
|
|
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
|
|
|
"be careful."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h2>Isiklik kutse</h2>\n"
|
|
|
|
"Alltoodud info tuleb edastada isikule, keda soovid oma töölauale kutsuda (<a "
|
|
|
|
"href=\"whatsthis:Töölaua jagamiseks kasutatakse VNC protokolli. Ühendumiseks "
|
|
|
|
"võib kasutada suvalist VNC klienti. TDE-s kannab selline klient nimetust "
|
|
|
|
"'Kaugtöölaua ühendus'. Sisesta serveriinfo klienti ja loo ühendus.\">"
|
|
|
|
"Kuidas ühendust võtta</a>). Arvesta, et ühenduse võivad luua kõik, kes teavad "
|
|
|
|
"parooli, nii et ole ettevaatlik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
|
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
|
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Parool:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
|
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Kehtivusaeg:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
|
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "12345"
|
|
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
|
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "17:12"
|
|
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
|
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Masin:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
|
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
|
|
|
|
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
|
|
|
|
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
|
|
|
|
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
|
|
|
|
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
|
|
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:See väli sisaldab sinu arvuti aadressi ja kuva numbrit, "
|
|
|
|
"mis on eraldatud kooloniga. Aadress on ainult vihjeks, sest kasutada võib mis "
|
|
|
|
"tahes aadressi, mis viib välja sinu arvutini. Töölaua jagamisel püütakse sinu "
|
|
|
|
"aadress ära arvata võrguseadistuste põhjal, kuid see ei pruugi alati hästi "
|
|
|
|
"välja tulla. Kui arvuti on tulemüüri taga, võib aadress olla hoopis teistsugune "
|
|
|
|
"või isegi teistele arvutitele kättesaamatu.\">Abi</a>)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "bald@online.ee"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
|
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
|
|
|
|
msgstr "VNC-ga ühilduv server TDE töölaua jagamiseks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
|
|
msgstr "Kasutatakse kinetd väljakutse jaoks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
|
|
msgstr "Töölaua jagamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
|
|
msgstr "TightVNC kodeerija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
|
|
msgstr "ZLib kodeerija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
|
|
msgstr "algupärane VNC kodeerijad ja protokolli disain"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
|
|
msgstr "X11 värskendamise skanner, originaalkod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
|
|
msgstr "Kaugühenduse pilt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
|
|
msgstr "KDesktopi tausta väljalülitamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KInetD leidmine ei õnnestunud. Võib-olla on TDE deemon (kded) ämbrisse astunud "
|
|
|
|
"või ei ole seda üldse tööle pandud või on paigaldusega midagi valesti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
|
|
msgstr "Töölaua jagamise viga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
|
|
"incomplete or failed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KInetD teenust töölaua jagamiseks (krfb) ei suudetud leida. Paigaldus on "
|
|
|
|
"ebatäielik või on selle käigus midagi valesti läinud."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
|
|
msgstr "Töölaua jagamine - ühendus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
|
|
msgstr "Halda k&utseid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
|
|
msgstr "Luba kaugkasutaja kontroll"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
|
|
msgstr "Keela kaugkasutaja kontroll"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101
|
|
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
|
|
msgstr "Kaugkasutaja on autenditud ja praegu ühenduses."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:104
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
|
|
msgstr "Töölaua jagamine - ühendus %1-ga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
|
|
msgstr "Töölaua jagamine - ühenduseta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:114
|
|
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
|
|
msgstr "Kaugkasutaja sulges ühenduse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:425
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
|
|
|
|
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
|
|
|
|
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kutset e-postiga saates pea meeles, et igaüks, kes kirja loeb, võib sinu "
|
|
|
|
"arvutiga saada ühenduse ühe tunni jooksul või tunni jooksul pärast seda, kui "
|
|
|
|
"leidis aset esimene edukas ühendus. \n"
|
|
|
|
"E-postiga saadetud kutse tuleks krüptida või vähemalt saata ainult turvalist "
|
|
|
|
"võrku, mitte aga internetti kasutades."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:430
|
|
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
|
|
msgstr "Saada kutse e-postiga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:443
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
|
|
msgstr "Töölaua jagamise (VNC) kutse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:444
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
|
|
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
|
|
"Password: %6\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sind kutsutakse VNC seansile. Kui oled paigaldanud TDE kaugtöölaua ühenduse, "
|
|
|
|
"klõpsa lihtsalt allolevale lingile.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Vastasel juhul tuleb kasutada suvalist VNC klienti järgmiste parameetridega:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Masin: %4:%5\n"
|
|
|
|
"Parool: %6\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Veel üks võimalus on klõpsata allolevat viita, et käivitada VNC seanss\n"
|
|
|
|
"oma veebilehitsejas.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Turvalisuse tõttu aegub see kutse %9."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:30
|
|
|
|
msgid "New Connection"
|
|
|
|
msgstr "Uus ühendus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:38
|
|
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
|
|
msgstr "Nõustu ühendusega"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:42
|
|
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
|
|
msgstr "Keeldu ühendusest"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: invitedialog.cc:31
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Kutse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: personalinvitedialog.cc:30
|
|
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Isiklik kutse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:376
|
|
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
|
|
msgstr "%1@%2 (jagatud töölaud)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:510
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
|
|
msgstr "Kasutaja nõustub %1 ühendusega"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:523
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
|
|
msgstr "Kasutaja keeldub %1 ühendusest"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:571
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
|
|
msgstr "Suletud ühendus: %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
|
|
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
|
|
msgstr "%1 ebaõnnestunud ühenduskatse: vale parool"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:741
|
|
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
|
|
msgstr "Keelduti %1 ühendusest, see on juba ühenduses"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:751
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
|
|
msgstr "Nõus %1 kutsumata ühendusega"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:759
|
|
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
|
|
msgstr "Saadud %1 ühendus, ootel (ootab kinnitust)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:884
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sinu X11 server ei toeta nõutavat XTest laiendi versiooni 2.2. Töölaua jagamine "
|
|
|
|
"ei ole võimalik."
|