|
|
|
# translation of libksirtet.po to Icelandic
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003, 2004.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-25 23:00+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
|
|
"Language: is\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/board.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Blocks removed"
|
|
|
|
msgstr "Blokkir fjarlægðar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/factory.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Core engine"
|
|
|
|
msgstr "Grunnvél"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:19
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Byrja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:19
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
msgstr "Vekja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:19
|
|
|
|
msgid "Proceed"
|
|
|
|
msgstr "Halda áfram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:44
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"(AI player)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"(Vélmenni)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"(Human player)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"(Mannvera)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:47
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Waiting for server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bíð eftir miðlara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Stage #1"
|
|
|
|
msgstr "Þrep #1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Arcade game"
|
|
|
|
msgstr "Skotleikur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Game paused"
|
|
|
|
msgstr "Leikhlé"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Game over"
|
|
|
|
msgstr "Leik lokið"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:129
|
|
|
|
msgid "The End"
|
|
|
|
msgstr "Endir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Stage #%1 done"
|
|
|
|
msgstr "Þrep #%1 lokið"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Game Over"
|
|
|
|
msgstr "Leik lokið"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/main.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
|
msgstr "Leikur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/main.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Litir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Enable animations"
|
|
|
|
msgstr "Virkja hreyfimyndir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Bakgrunnur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
|
msgstr "Litir:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
|
|
msgstr "Gegnsæi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/ai.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Thinking depth:"
|
|
|
|
msgstr "Hugsanadýpt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/board.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Piece glued"
|
|
|
|
msgstr "Hlutur límdur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
|
|
|
|
msgstr "Sýna framgang til að klára núverandi borð eða leik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Previous player's height"
|
|
|
|
msgstr "Hæð fyrri leikmanns"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Shadow of the current piece"
|
|
|
|
msgstr "Skuggi af núverandi stykki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Next player's height"
|
|
|
|
msgstr "Hæð næsta leikmanns"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Next Tile"
|
|
|
|
msgstr "Næsta flís"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:173
|
|
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
|
|
msgstr "Liðinn tími"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:176
|
|
|
|
msgid "Display the elapsed time."
|
|
|
|
msgstr "Sýna liðinn tíma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Stage"
|
|
|
|
msgstr "Þrep"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:180
|
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
|
msgstr "Stig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:183
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
|
|
|
|
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
|
|
|
|
"local score.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Birta núverandi stig.<br/><font color=\"blue\">Blátt</font> er hæsta "
|
|
|
|
"skor og <font color=\"red\">rautt</font> er hæsta skor í þessari vél.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
|
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
|
msgstr "Styrkur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/highscores.cpp:28
|
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
|
msgstr "nafnlaus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:15
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
|
msgstr "Færa til vinstri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:16
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
|
msgstr "Færa til hægri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:17
|
|
|
|
msgid "Drop Down"
|
|
|
|
msgstr "Detta niður"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:19
|
|
|
|
msgid "One Line Down"
|
|
|
|
msgstr "Eina línu niður"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:20
|
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
|
|
msgstr "Snúa til vinstri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:21
|
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
|
|
msgstr "Snúa til hægri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:22
|
|
|
|
msgid "Move to Left Column"
|
|
|
|
msgstr "Færa í vinstri dálk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Move to Right Column"
|
|
|
|
msgstr "Færa í hægri dálk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:16
|
|
|
|
msgid "A.I."
|
|
|
|
msgstr "Vélmenni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:27
|
|
|
|
msgid "&Single Human (Normal)"
|
|
|
|
msgstr "Ein &Mannvera (venjulegt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:27
|
|
|
|
msgid "&Single Human"
|
|
|
|
msgstr "Ein &Mannvera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:30
|
|
|
|
msgid "&Single Human (Arcade)"
|
|
|
|
msgstr "Ein &Mannvera (skotleikur)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Human vs &Human"
|
|
|
|
msgstr "Maður &gegn manni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Human vs &Computer"
|
|
|
|
msgstr "Maður gegn &tölvu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "&More..."
|
|
|
|
msgstr "&Meira..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:21
|
|
|
|
msgid "Show piece's shadow"
|
|
|
|
msgstr "Sýna skugga hlutar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Show next piece"
|
|
|
|
msgstr "Sýna næsta hlut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
|
|
|
|
msgstr "Sýna nákvæman \"Fjarlægðar línur\" svæði"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Initial level:"
|
|
|
|
msgstr "Byrjunarborð:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Direct drop down"
|
|
|
|
msgstr "Detta beint niður"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
|
|
|
|
msgstr "Fall er ekki stöðvað þegar 'fall'-lykli er sleppt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/defines.cpp:9
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Unable to read socket"
|
|
|
|
msgstr "Get ekki lesið sökkul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Unable to write to socket"
|
|
|
|
msgstr "Get ekki skrifað í sökkul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Link broken"
|
|
|
|
msgstr "Sambandsrof"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Client has not answered in time"
|
|
|
|
msgstr "biðlari svaraði ekki í tæka tíð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/keys.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
|
|
|
|
msgstr "Flýtilyklar fyrir leikmann #%1/%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:18
|
|
|
|
msgid "Network Meeting"
|
|
|
|
msgstr "Fundur á neti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Waiting for clients"
|
|
|
|
msgstr "Bíð eftir biðlurum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Start Game"
|
|
|
|
msgstr "Hefja leik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
|
msgstr "Hætta við"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:70
|
|
|
|
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
|
|
|
|
msgstr "Nýr biðlari er mættur á svæðið (#%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Error reading data from"
|
|
|
|
msgstr "Villa við lestur gagna frá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Unknown data from"
|
|
|
|
msgstr "Óþekkt gögn frá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:176
|
|
|
|
msgid "Error writing to"
|
|
|
|
msgstr "Villa við að skrifa í"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Link broken or empty data from"
|
|
|
|
msgstr "Link broken or empty data from"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:244
|
|
|
|
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
|
|
|
|
msgstr "%1 client #%2: disconnect it"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:267
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failed to accept incoming client:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Samþykkti ekki biðlara:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:299
|
|
|
|
msgid "Client rejected for incompatible ID"
|
|
|
|
msgstr "Biðlara hafnað vegna ónothæfrar kennitölu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Client #%1 has left"
|
|
|
|
msgstr "Biðlari #%1 er farinn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:428
|
|
|
|
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
|
|
|
|
msgstr "Get ekki ritað til biðlara #%1 í upphafi leiks."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:465
|
|
|
|
msgid "%1 server: aborting connection."
|
|
|
|
msgstr "%1 miðlari : slít sambandi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:532
|
|
|
|
msgid "Client %1 has left"
|
|
|
|
msgstr "Biðlari %1 er farinn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:559
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The game has begun without you\n"
|
|
|
|
"(You have been excluded by the server)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Leikurinn hefur byrjað án þín\n"
|
|
|
|
"(Þér hefur verið sleppt af þjóninum)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:573
|
|
|
|
msgid "The server has aborted the game."
|
|
|
|
msgstr "Miðlarinn aflýsti leiknum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:16
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
msgstr "Tilbúinn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:21
|
|
|
|
msgid "Excluded"
|
|
|
|
msgstr "Hafnað"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Human"
|
|
|
|
msgstr "Mannvera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:53
|
|
|
|
msgid "AI"
|
|
|
|
msgstr "Vélmenni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:54
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Enginn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mp_interface.cpp:109
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Human %1"
|
|
|
|
msgstr "Mannvera %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mp_interface.cpp:110
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "AI %1"
|
|
|
|
msgstr "Vélmenni %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Server has left game!"
|
|
|
|
msgstr "Miðlarinn er farinn!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/pline.cpp:69
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Hu=%1"
|
|
|
|
msgstr "Mv=%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/pline.cpp:70
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "AI=%1"
|
|
|
|
msgstr "Vm=%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/pline.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Stillingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:20
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Server: \"%1\"\n"
|
|
|
|
"Client: \"%2\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Miðlari: \"%1\"\n"
|
|
|
|
"Biðlari: \"%2\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:25
|
|
|
|
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
|
|
|
|
msgstr "Fjölnotenda-aðgerðasafn miðlarans er ósamhæfð safninu okkar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Trying to connect a server for another game type"
|
|
|
|
msgstr "Reyni að ná öðruvísi leikjasambandi við miðlarann"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:31
|
|
|
|
msgid "The server game version is incompatible"
|
|
|
|
msgstr "Útgáfa leiksins á miðlaranum er ósamhæfð útgáfu okkar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Create a local game"
|
|
|
|
msgstr "Stofna leik á þessari vél"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Create a network game"
|
|
|
|
msgstr "Stofna leik á neti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Join a network game"
|
|
|
|
msgstr "Tengjast leik á neti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "Stillingar nets"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
msgstr "Gátt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Choose Game Type"
|
|
|
|
msgstr "Veldu tegund leiks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Player #%1"
|
|
|
|
msgstr "Leikmaður #%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Local Player's Settings"
|
|
|
|
msgstr "Staðbundnar stillingar leikmanns"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
|
msgstr "Vélarheiti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:140
|
|
|
|
msgid "the.server.address"
|
|
|
|
msgstr "Vistfang miðlara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Server address:"
|
|
|
|
msgstr "Vistfang miðlara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Error looking up for \"%1\""
|
|
|
|
msgstr "Villa við leit að \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Error opening socket"
|
|
|
|
msgstr "Villa við að opna sökkul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:10
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Size of the blocks."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fade intensity."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:20
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fade color."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Animations enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Menubar visible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Block colors."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:8
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show next piece."
|
|
|
|
msgstr "Sýna næsta hlut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show the shadow of a piece."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:16
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show detailed 'removed lines'."
|
|
|
|
msgstr "Sýna nákvæman \"Fjarlægðar línur\" svæði"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:20
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The initial level of new games."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:26
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable direct dropping of pieces."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:32
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The thinking depth"
|
|
|
|
msgstr "Hugsanadýpt:"
|