You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegraphics/libkscan.po

511 lines
14 KiB

# translation of libkscan.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkscan\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 01:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:59+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: devselector.cpp:46
msgid "Welcome to Kooka"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο Kooka"
#: devselector.cpp:62
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Επιλογή συσκευής σαρωτή"
#: devselector.cpp:69
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
msgstr ""
"Μην &ξαναρωτήσεις κατά την εκκίνηση, χρησιμοποίησε πάντα αυτή τη συσκευή"
#: gammadialog.cpp:33
msgid "Custom Gamma Tables"
msgstr "Προσαρμοσμένοι πίνακες Γάμμα"
#: gammadialog.cpp:59
msgid ""
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the scanner "
"hardware."
msgstr ""
"<B>Επεξεργασία του προσαρμοσμένου πίνακα Γάμμα</B><BR>"
"Αυτός ο πίνακας Γάμμα θα περαστεί στο υλικό."
#: gammadialog.cpp:67
msgid "Brightness"
msgstr "Φωτεινότητα"
#: gammadialog.cpp:72
msgid "Contrast"
msgstr "Αντίθεση"
#: gammadialog.cpp:77
msgid "Gamma"
msgstr "Γάμμα"
#: img_canvas.cpp:1025
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
msgstr "%1x%2 εικονοστοιχεία, %3 bit"
#: img_canvas.cpp:1034
msgid "Fit window best"
msgstr "Ταίριασμα στο παράθυρο"
#: img_canvas.cpp:1037
msgid "Original size"
msgstr "Αρχικό μέγεθος"
#: img_canvas.cpp:1040
msgid "Fit Width"
msgstr "Ταίριασμα στο Πλάτος"
#: img_canvas.cpp:1043
msgid "Fit Height"
msgstr "Ταίριασμα στο Ύψος"
#: img_canvas.cpp:1046
msgid "Zoom to %1 %%"
msgstr "Μεγέθυνση σε %1 %%"
#: img_canvas.cpp:1049
msgid "Unknown scaling!"
msgstr "Άγνωστη κλιμάκωση!"
#: imgscaledialog.cpp:46
msgid "Select Image Zoom"
msgstr "Επιλογή μεγέθυνσης εικόνας"
#: imgscaledialog.cpp:52
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: imgscaledialog.cpp:58
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: imgscaledialog.cpp:64
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: imgscaledialog.cpp:70
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: imgscaledialog.cpp:76
#, c-format
msgid "150 %"
msgstr "150 %"
#: imgscaledialog.cpp:82
#, c-format
msgid "200 %"
msgstr "200 %"
#: imgscaledialog.cpp:88
#, c-format
msgid "300 %"
msgstr "300 %"
#: imgscaledialog.cpp:94
#, c-format
msgid "400 %"
msgstr "400 %"
#: imgscaledialog.cpp:101
msgid "Custom scale factor:"
msgstr "Προσαρμοσμένος παράγοντας κλιμάκωσης:"
#: kscandevice.cpp:279
msgid "the default startup setup"
msgstr "η προκαθορισμένη ρύθμιση εκκίνησης"
#: kscandevice.cpp:304
msgid "No scanner selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε σαρωτής"
#: kscanslider.cpp:56
#, c-format
msgid "Revert value back to its standard value %1"
msgstr "Επαναφορά της τιμής στην κανονική της τιμή %1"
#: massscandialog.cpp:36
msgid "ADF Scanning"
msgstr "Σάρωση ADF"
#: massscandialog.cpp:44
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
msgstr "<B>Μαζική σάρωση</B>"
#: massscandialog.cpp:48
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Παράμετρος σάρωσης"
#: massscandialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
msgstr "Σάρωση του <B>%s</B> στα <B>%d</B> dpi"
#: massscandialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
msgstr "Αποθήκευσης των νέων εικόνων στο φάκελο <B>%s</B>"
#: massscandialog.cpp:64
msgid "Scan Progress"
msgstr "Πρόοδος σάρωσης"
#: massscandialog.cpp:73
#, c-format
msgid "Scanning page %1"
msgstr "Σάρωση της σελίδας %1"
#: massscandialog.cpp:77
msgid "Cancel Scan"
msgstr "Ακύρωση σάρωσης"
#: massscandialog.cpp:86
msgid "Start Scan"
msgstr "Έναρξη σάρωσης"
#: previewer.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Κλιμάκωση κατά Πλ&άτος"
#: previewer.cpp:153
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Κλιμάκωση καθ' Ύ&ψος"
#: previewer.cpp:162
msgid "<B>Preview</B>"
msgstr "<B>Προεπισκόπηση</B>"
#: previewer.cpp:165
msgid "Scan Size"
msgstr "Μέγεθος σάρωσης"
#: previewer.cpp:169
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: previewer.cpp:170
msgid "DIN A4"
msgstr "DIN A4"
#: previewer.cpp:171
msgid "DIN A5"
msgstr "DIN A5"
#: previewer.cpp:172
msgid "DIN A6"
msgstr "DIN A6"
#: previewer.cpp:173
msgid "9x13 cm"
msgstr "9x13 εκ."
#: previewer.cpp:174
msgid "10x15 cm"
msgstr "10x15 εκ."
#: previewer.cpp:175
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: previewer.cpp:184
msgid " Landscape "
msgstr " Τοπίο "
#: previewer.cpp:187
msgid "&Landscape"
msgstr "&Τοπίο"
#: previewer.cpp:189
msgid "P&ortrait"
msgstr "Πο&ρτραίτο"
#: previewer.cpp:203
msgid "Auto-Selection"
msgstr "Αυτόματη επιλογή"
#: previewer.cpp:206
msgid "Active on"
msgstr "Ενεργό σε"
#: previewer.cpp:207
msgid ""
"Check here if you want autodetection\n"
"of the document on the preview."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ αν θέλετε αυτόματη ανίχνευση\n"
"του εγγράφου στην προεπισκόπηση."
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
msgid "Black"
msgstr "Μαύρη"
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
msgid "White"
msgstr "Λευκή"
#: previewer.cpp:219
msgid ""
"Select whether a scan of the empty\n"
"scanner glass results in a\n"
"black or a white image."
msgstr ""
"Επιλέξτε αν η σάρωση χωρίς\n"
"έγγραφο στο σαρωτή δημιουργεί\n"
"λευκή ή μαύρη εικόνα."
#: previewer.cpp:224
msgid "scanner background"
msgstr "φόντο σαρωτή"
#: previewer.cpp:226
msgid "Thresh&old:"
msgstr "Κα&τώφλι:"
#: previewer.cpp:231
msgid ""
"Threshold for autodetection.\n"
"All pixels higher (on black background)\n"
"or smaller (on white background)\n"
"than this are considered to be part of the image."
msgstr ""
"Το κατώφλι για την αυτόματη ανίχνευση.\n"
"Όλα τα εικονοστοιχεία με τιμή ανώτερη(σε μαύρο φόντο) ή μικρότερη (σε λευκό "
"φόντο)\n"
"από αυτή την τιμή θα συμπεριληφθούν στην εικόνα."
#: previewer.cpp:238
msgid "Dust size:"
msgstr "Μέγεθος σκόνης:"
#: previewer.cpp:249
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: previewer.cpp:251
msgid "width - mm"
msgstr "πλάτος - χιλ"
#: previewer.cpp:252
msgid "height - mm"
msgstr "ύψος - χιλ"
#: previewer.cpp:261
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: previewer.cpp:263
msgid ""
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
"changing its background color."
msgstr ""
"Το πεδίο μεγέθους εμφανίζει το πόσο μεγάλη θα είναι η ασυμπίεστη\n"
"εικόνα. Προσπαθεί να σας προειδοποιήσει, αν προσπαθήσετε να\n"
"παράγετε τεράστιες εικόνες, αλλάζοντας το χρώμα φόντου του."
#: previewer.cpp:266
msgid "-"
msgstr "-"
#: previewer.cpp:480
msgid "width %1 mm"
msgstr "πλάτος %1 χιλ"
#: previewer.cpp:484
msgid "height %1 mm"
msgstr "ύψος %1 χιλ"
#: previewer.cpp:608
msgid ""
"The autodetection of images on the preview depends on the background color of "
"the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
msgstr ""
"Η αυτόματη ανίχνευση των εικόνων στην προεπισκόπηση εξαρτάται από το χρώμα "
"φόντου της εικόνας προεπισκόπησης. (Σκεφτείτε την προεπισκόπηση σαν να μην "
"υπάρχει έγγραφο στο σαρωτή).\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε αν το φόντο της προεπισκόπησης είναι μαύρο ή λευκό"
#: previewer.cpp:609
msgid "Image Autodetection"
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση Εικόνας"
#: scandialog.cpp:75
msgid "&Scanning"
msgstr "&Σάρωση"
#: scandialog.cpp:113
msgid "Startup Options"
msgstr "Επιλογές εκκίνησης"
#: scandialog.cpp:114
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
msgstr ""
"Σημείωση: η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων θα ενεργοποιηθούν στην επόμενη εκκίνηση "
"του προσθέτου."
#: scandialog.cpp:119
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
msgstr "&Ερώτηση για τη συσκευή σάρωσης κατά την εκκίνηση του προσθέτου"
#: scandialog.cpp:121
msgid ""
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
"startup."
msgstr ""
"Μπορείτε να αποεπιλέξετε αυτό αν δε θέλετε να ερωτάσθε ποια συσκευή σάρωσης να "
"χρησιμοποιείτε κατά την εκκίνηση."
#: scandialog.cpp:125
msgid "&Query the network for scan devices"
msgstr "&Αναζήτηση στο δίκτυο για συσκευές σάρωσης"
#: scandialog.cpp:127
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό αν θέλετε να ψάξετε στο δίκτυο για ρυθμισμένους σταθμούς σάρωσης."
#: scanparams.cpp:118
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
msgstr "<B>Ρυθμίσεις σαρωτή</B>"
#: scanparams.cpp:159
msgid "Final S&can"
msgstr "Τελική &σάρωση"
#: scanparams.cpp:161
msgid "&Preview Scan"
msgstr "&Προεπισκόπηση σάρωσης"
#: scanparams.cpp:166
msgid "Scanning in progress"
msgstr "Σάρωση σε εξέλιξη"
#: scanparams.cpp:279
msgid "Source..."
msgstr "Πηγή..."
#: scanparams.cpp:341
msgid "Resolution"
msgstr "Ανάλυση"
#: scanparams.cpp:459
msgid "Custom Gamma Table"
msgstr "Προσαρμοσμένος πίνακας Γάμμα"
#: scanparams.cpp:465
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: scanparams.cpp:500
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
msgstr ""
"Εμφάνιση μαυρόασπρης προεπισκόπησης ακόμα και σε λειτουργία χρώματος (πιο "
"γρήγορο)"
#: scanparams.cpp:518
msgid ""
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE <I>"
"(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the TDE scan "
"support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system.<P>"
"Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more "
"about SANE installation and configuration. "
msgstr ""
"<B>Πρόβλημα: Δε βρέθηκε Σαρωτής</B><P>Το σύστημά σας δεν παρέχει μία "
"εγκατάσταση SANE <I>(Scanner Access Now Easy)</I>, που απαιτείται από το "
"υποσύστημα υποστήριξης σάρωσης του TDE.<P>Παρακαλώ εγκαταστήστε και ρυθμίστε "
"σωστά το SANE στο σύστημά σας.<P>Επισκεφτείτε την αρχική σελίδα του SANE στο "
"http://www.sane-project.org για να μάθετε περισσότερα για την εγκατάσταση και "
"ρύθμισή του. "
#: scanparams.cpp:589
msgid "*|All Files (*)"
msgstr "*|Όλα τα Αρχεία (*)"
#: scanparams.cpp:599
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
msgstr "*.pnm|Αρχεία Εικόνας PNM (*.pnm)"
#: scanparams.cpp:605
msgid "Select Input File"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο εισόδου"
#: scanparams.cpp:670
msgid "SANE debug (pnm only)"
msgstr "Αποσφαλμάτωση του SANE (μόνο pnm)"
#: scanparams.cpp:675
msgid "virt. Scan (all Qt modes)"
msgstr "εικονική Σάρωση (όλοι οι τύποι της Qt)"
#: scanparams.cpp:736
msgid "convert the image to gray on loading"
msgstr "μετατροπή της εικόνας σε γκρι κατά τη φόρτωση"
#: scanparams.cpp:745
msgid "Simulate three-pass acquiring"
msgstr "Προσομοίωση ανάκτησης τριών βημάτων"
#: scanparams.cpp:775
msgid "KSANE"
msgstr "KSANE"
#: scanparams.cpp:776
msgid ""
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
"Please set the filename first."
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου για την εικονική σάρωση δεν έχει καθοριστεί.\n"
"Παρακαλώ καθορίστε πρώτα το όνομα αρχείου."
#: scansourcedialog.cpp:49
msgid "Scan Source Selection"
msgstr "Επιλογή πηγής σάρωσης"
#: scansourcedialog.cpp:54
msgid ""
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
"exist"
msgstr ""
"<B>Επιλογή πηγής</B><P>Σημειώστε ότι μπορεί να δείτε περισσότερες πηγές από "
"αυτές που υπάρχουν στην πραγματικότητα"
#: scansourcedialog.cpp:60
msgid "Select the Scanner document source:"
msgstr "Επιλέξτε την πηγή του εγγράφου Σάρωσης:"
#: scansourcedialog.cpp:71
msgid "Advanced ADF-Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές ADF"
#: scansourcedialog.cpp:76
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
msgstr "Σάρωση μέχρι το ADF να αναφέρει ότι τελείωσε το χαρτί"
#: scansourcedialog.cpp:80
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
msgstr "Σάρωση μόνο ενός φύλλου ADF ανά κλικ"
#: sizeindicator.cpp:69
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#: sizeindicator.cpp:76
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"