You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
913 lines
21 KiB
913 lines
21 KiB
13 years ago
|
# translation of klatin.po to Basque
|
||
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
|
||
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: klatin\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 18:23+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Ion Gaztañaga"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
|
||
|
|
||
|
#: klatin.cpp:57
|
||
|
msgid "Load &Vocabulary"
|
||
|
msgstr "Kargatu &hiztegia"
|
||
|
|
||
|
#: klatin.cpp:58
|
||
|
msgid "Load &Grammar"
|
||
|
msgstr "Kargatu &gramatika"
|
||
|
|
||
|
#: klatin.cpp:59
|
||
|
msgid "Load V&erbs"
|
||
|
msgstr "Kargatu &aditzak"
|
||
|
|
||
|
#: klatin.cpp:60
|
||
|
msgid "Load &Revision"
|
||
|
msgstr "Kargatu e&rrebisioa"
|
||
|
|
||
|
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
|
||
|
msgid "Ready"
|
||
|
msgstr "Prest"
|
||
|
|
||
|
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
|
||
|
msgid "Grammar"
|
||
|
msgstr "Gramatika"
|
||
|
|
||
|
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
|
||
|
msgid "Verbs"
|
||
|
msgstr "Aditzak"
|
||
|
|
||
|
#: klatin.cpp:167
|
||
|
msgid "Load Vocabulary File"
|
||
|
msgstr "Kargatu hiztegi fitxategia"
|
||
|
|
||
|
#: klatin.cpp:168
|
||
|
msgid "Vocabulary"
|
||
|
msgstr "Hiztegia"
|
||
|
|
||
|
#: klatingrammar.cpp:51
|
||
|
msgid "All Declensions"
|
||
|
msgstr "Deklinazio guztiak"
|
||
|
|
||
|
#: klatingrammar.cpp:52
|
||
|
msgid "1st Feminine"
|
||
|
msgstr "1. emea"
|
||
|
|
||
|
#: klatingrammar.cpp:53
|
||
|
msgid "2nd Masculine"
|
||
|
msgstr "1. arra"
|
||
|
|
||
|
#: klatingrammar.cpp:54
|
||
|
msgid "2nd Neuter"
|
||
|
msgstr "2. neutroa"
|
||
|
|
||
|
#: klatingrammar.cpp:55
|
||
|
msgid "3rd Masc/Fem"
|
||
|
msgstr "3. arra/emea"
|
||
|
|
||
|
#: klatingrammar.cpp:56
|
||
|
msgid "3rd Neuter"
|
||
|
msgstr "3. neutroa"
|
||
|
|
||
|
#: klatingrammar.cpp:57
|
||
|
msgid "4th Masc/Fem"
|
||
|
msgstr "4. arra/emea"
|
||
|
|
||
|
#: klatingrammar.cpp:58
|
||
|
msgid "4th Neuter"
|
||
|
msgstr "4. neutroa"
|
||
|
|
||
|
#: klatingrammar.cpp:59
|
||
|
msgid "5th Feminine"
|
||
|
msgstr "5. emea"
|
||
|
|
||
|
#: klatingrammar.cpp:119
|
||
|
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ezin izan gramatika-definizio fitxategia kargatu, egiaztatu KLatin-en "
|
||
|
"instalazioa."
|
||
|
|
||
|
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
|
||
|
msgid "Error with KLatin"
|
||
|
msgstr "Errorea KLatin-en"
|
||
|
|
||
|
#: klatingrammar.cpp:120
|
||
|
msgid "Error."
|
||
|
msgstr "Errorea."
|
||
|
|
||
|
#: klatingrammar.cpp:156
|
||
|
msgid "What is the nominative singular of %1?"
|
||
|
msgstr "Zein da %1-(r)en nominatibo singularra?"
|
||
|
|
||
|
#: klatingrammar.cpp:159
|
||
|
msgid "What is the vocative singular of %1?"
|
||
|
msgstr "Zein da %1-(r)en bokatibo singularra?"
|
||
|
|
||
|
#: klatingrammar.cpp:162
|
||
|
msgid "What is the accusative singular of %1?"
|
||
|
msgstr "Zein da %1-(r)en akusatibo singularra?"
|
||
|
|
||
|
#: klatingrammar.cpp:165
|
||
|
msgid "What is the genitive singular of %1?"
|
||
|
msgstr "Zein da %1-(r)en genitibo singularra?"
|
||
|
|
||
|
#: klatingrammar.cpp:168
|
||
|
msgid "What is the dative singular of %1?"
|
||
|
msgstr "Zein da %1-(r)en datibo singularra?"
|
||
|
|
||
|
#: klatingrammar.cpp:171
|
||
|
msgid "What is the ablative singular of %1?"
|
||
|
msgstr "Zein da %1-(r)en ablatibo singularra?"
|
||
|
|
||
|
#: klatingrammar.cpp:174
|
||
|
msgid "What is the nominative plural of %1?"
|
||
|
msgstr "Zein da %1-(r)en nominatibo plurala?"
|
||
|
|
||
|
#: klatingrammar.cpp:177
|
||
|
msgid "What is the vocative plural of %1?"
|
||
|
msgstr "Zein da %1-(r)en bokatibo plurala?"
|
||
|
|
||
|
#: klatingrammar.cpp:180
|
||
|
msgid "What is the accusative plural of %1?"
|
||
|
msgstr "Zein da %1-(r)en akusatibo plurala?"
|
||
|
|
||
|
#: klatingrammar.cpp:183
|
||
|
msgid "What is the genitive plural of %1?"
|
||
|
msgstr "Zein da %1-(r)en genitibo plurala?"
|
||
|
|
||
|
#: klatingrammar.cpp:186
|
||
|
msgid "What is the dative plural of %1?"
|
||
|
msgstr "Zein da %1-(r)en datibo plurala?"
|
||
|
|
||
|
#: klatingrammar.cpp:189
|
||
|
msgid "What is the ablative plural of %1?"
|
||
|
msgstr "Zein da %1-(r)en ablatibo plurala?"
|
||
|
|
||
|
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The correct answer was %1."
|
||
|
msgstr "Erantzun zuzena %1 zen."
|
||
|
|
||
|
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
|
||
|
msgid "Wrong"
|
||
|
msgstr "Okerra"
|
||
|
|
||
|
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
|
||
|
msgid "Please enter an answer"
|
||
|
msgstr "Sartu erantzun bat"
|
||
|
|
||
|
#: klatinverbs.cpp:40
|
||
|
msgid "1st"
|
||
|
msgstr "1."
|
||
|
|
||
|
#: klatinverbs.cpp:41
|
||
|
msgid "2nd"
|
||
|
msgstr "2."
|
||
|
|
||
|
#: klatinverbs.cpp:42
|
||
|
msgid "3rd"
|
||
|
msgstr "3."
|
||
|
|
||
|
#: klatinverbs.cpp:43
|
||
|
msgid "4th"
|
||
|
msgstr "4."
|
||
|
|
||
|
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
|
||
|
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
|
||
|
msgid "Indicative"
|
||
|
msgstr "Indikatiboa"
|
||
|
|
||
|
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
|
||
|
msgid "Subjunctive"
|
||
|
msgstr "Subjuntiboa"
|
||
|
|
||
|
#: klatinverbs.cpp:49
|
||
|
msgid "Active"
|
||
|
msgstr "Aktiboa"
|
||
|
|
||
|
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
|
||
|
msgid "Passive"
|
||
|
msgstr "Pasiboa"
|
||
|
|
||
|
#: klatinverbs.cpp:64
|
||
|
msgid "indicative"
|
||
|
msgstr "indikatibo"
|
||
|
|
||
|
#: klatinverbs.cpp:65
|
||
|
msgid "subjunctive"
|
||
|
msgstr "subjuntibo"
|
||
|
|
||
|
#: klatinverbs.cpp:67
|
||
|
msgid "active"
|
||
|
msgstr "aktibo"
|
||
|
|
||
|
#: klatinverbs.cpp:68
|
||
|
msgid "passive"
|
||
|
msgstr "pasibo"
|
||
|
|
||
|
#: klatinverbs.cpp:70
|
||
|
msgid "first"
|
||
|
msgstr "lehenengo"
|
||
|
|
||
|
#: klatinverbs.cpp:71
|
||
|
msgid "second"
|
||
|
msgstr "bigarren"
|
||
|
|
||
|
#: klatinverbs.cpp:72
|
||
|
msgid "third"
|
||
|
msgstr "hirugarren"
|
||
|
|
||
|
#: klatinverbs.cpp:74
|
||
|
msgid "singular"
|
||
|
msgstr "singularra"
|
||
|
|
||
|
#: klatinverbs.cpp:75
|
||
|
msgid "plural"
|
||
|
msgstr "plurala"
|
||
|
|
||
|
#: klatinverbs.cpp:77
|
||
|
msgid "present"
|
||
|
msgstr "orainaldi"
|
||
|
|
||
|
#: klatinverbs.cpp:78
|
||
|
msgid "future"
|
||
|
msgstr "etorkizune"
|
||
|
|
||
|
#: klatinverbs.cpp:79
|
||
|
msgid "imperfect"
|
||
|
msgstr "burutu-gabe"
|
||
|
|
||
|
#: klatinverbs.cpp:80
|
||
|
msgid "perfect"
|
||
|
msgstr "burututa"
|
||
|
|
||
|
#: klatinverbs.cpp:81
|
||
|
msgid "pluperfect"
|
||
|
msgstr "pluskuanperfektu"
|
||
|
|
||
|
#: klatinverbs.cpp:82
|
||
|
msgid "future perfect"
|
||
|
msgstr "burututako etorkizuna"
|
||
|
|
||
|
#: klatinverbs.cpp:109
|
||
|
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ezin izan da aditz-definizio fitxategia kargatu, egiaztatu KLatin-en "
|
||
|
"instalazioa."
|
||
|
|
||
|
#: klatinverbs.cpp:205
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
|
||
|
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
|
||
|
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
|
||
|
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
|
||
|
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
|
||
|
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
|
||
|
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
|
||
|
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
|
||
|
msgstr "Zein da %6 aditzaren ahots %5ko %4ko %3ko %1 pertsonaren %2?"
|
||
|
|
||
|
#: klatinvocab.cpp:110
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
|
||
|
"installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ezin izan da hiztegi fitxategia kargatu, arazo bat dago zure KLatin-en "
|
||
|
"instalazioarekin."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:23
|
||
|
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
|
||
|
msgstr "KLatin. Latina errepasatzeko programa bat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
|
||
|
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "KLatin"
|
||
|
msgstr "KLatin"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:39
|
||
|
msgid "Author and Maintainer"
|
||
|
msgstr "Egilea eta mantentzailea"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:40
|
||
|
msgid "Bug fixes, documentation"
|
||
|
msgstr "Erroreen konponketak, dokumentazioa"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:41
|
||
|
msgid "Vocabulary shuffling code"
|
||
|
msgstr "Hiztegia nahasteko kodea"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:43
|
||
|
msgid "SVG icon"
|
||
|
msgstr "SVG ikonoa"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:44
|
||
|
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Errore-konponketak eta kodearen hobekuntza, italierako hiztegi-datuen itzulpena"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:45
|
||
|
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
|
||
|
msgstr "Polonierako hiztegi-datuen itzulpena"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinui.rc line 5
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "S&ection"
|
||
|
msgstr "&Atala"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Welcome to KLatin\n"
|
||
|
"Please Choose Section of Revision"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ongi etorri KLatin-era\n"
|
||
|
"Hautatu errebisioaren atal bat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
|
||
|
#: rc.cpp:10
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Revision Sections"
|
||
|
msgstr "Errebisio atalak"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
|
||
|
#: rc.cpp:13
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Vocabulary"
|
||
|
msgstr "&Hiztegia"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
|
||
|
#: rc.cpp:16
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Test on Vocabulary"
|
||
|
msgstr "Hiztegi-proba"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
|
||
|
#: rc.cpp:19
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Multiple choice vocabulary test"
|
||
|
msgstr "Aukera anizkoitzeko hiztegi-proba"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
|
||
|
#: rc.cpp:22
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Grammar"
|
||
|
msgstr "&Gramatika"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
|
||
|
#: rc.cpp:25
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Test on noun grammar"
|
||
|
msgstr "Izen-gramatika proba"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
|
||
|
#: rc.cpp:28
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Test on common nouns and endings"
|
||
|
msgstr "Izen eta amaiera arrunten proba"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
|
||
|
#: rc.cpp:31
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Ver&bs"
|
||
|
msgstr "&Aditzak"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
|
||
|
#: rc.cpp:34
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Test on verb forms"
|
||
|
msgstr "Aditzi-formen proba"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
|
||
|
#: rc.cpp:37
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Test on common verbs and endings"
|
||
|
msgstr "Aditz eta amaiera arrunten proba"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
|
||
|
#: rc.cpp:40
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Revision notes"
|
||
|
msgstr "&Errebisio-oharrak"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
|
||
|
#: rc.cpp:43
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Load revision notes"
|
||
|
msgstr "Kargatu errebisio-oharrak"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
|
||
|
#: rc.cpp:46
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The KLatin revision notes with\n"
|
||
|
"verb and noun tables"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aditz eta izen tauladun\n"
|
||
|
"KLatin-en errebisio oharra"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
|
||
|
#: rc.cpp:50
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "S&tart"
|
||
|
msgstr "&Hasi"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
|
||
|
#: rc.cpp:53
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Start chosen area of revision"
|
||
|
msgstr "Hasi hautatutako errebisio-atala"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
|
||
|
#: rc.cpp:56
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Start the section you have chosen"
|
||
|
msgstr "Hasi hautatu duzun atala"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
|
||
|
#: rc.cpp:62
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Quits"
|
||
|
msgstr "Irten"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
|
||
|
#: rc.cpp:65
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Quit KLatin"
|
||
|
msgstr "Irten KLatin-etik"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
|
||
|
#: rc.cpp:71
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Grammar Section"
|
||
|
msgstr "Gramatika atala"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
|
||
|
#: rc.cpp:74
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Choice of nouns for testing"
|
||
|
msgstr "Probarako izen-hautapena"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
|
||
|
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Question Word\n"
|
||
|
"Line 2\n"
|
||
|
"Line 3\n"
|
||
|
"Line 4"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Galdetutako hitza\n"
|
||
|
"2. lerroa\n"
|
||
|
"3. lerroa\n"
|
||
|
"4. lerroa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
|
||
|
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The question will appear here"
|
||
|
msgstr "Galdera hemen agertuko da"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
|
||
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Score"
|
||
|
msgstr "Puntuazioa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
|
||
|
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "0"
|
||
|
msgstr "0"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
|
||
|
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "/"
|
||
|
msgstr "/"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
|
||
|
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Your test percentage so far"
|
||
|
msgstr "Momenturartu egin duzun probaren portzentaia"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
|
||
|
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Answer:"
|
||
|
msgstr "Erantzuna:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
|
||
|
#: rc.cpp:104
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Your answer goes here"
|
||
|
msgstr "Zure erantzuna hemen joango da"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
|
||
|
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enter your answer here"
|
||
|
msgstr "Sartu zure erantzunak hemen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
|
||
|
#: rc.cpp:113
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Check answer"
|
||
|
msgstr "Egiaztatu erantzuna"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
|
||
|
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Back"
|
||
|
msgstr "&Atzera"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
|
||
|
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Go back to the selection screen"
|
||
|
msgstr "Joan atzera hautapen pantailara"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
|
||
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Return to selection screen"
|
||
|
msgstr "Itzuli hautapen-pantailara"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:125
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Results"
|
||
|
msgstr "Emaitzak"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
|
||
|
#: rc.cpp:128
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<b>Your Results</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Zure emaitzak</b>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
|
||
|
#: rc.cpp:131
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Question"
|
||
|
msgstr "Galdera"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
|
||
|
#: rc.cpp:134
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Your Answer"
|
||
|
msgstr "Zure erantzuna"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
|
||
|
#: rc.cpp:137
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Correct Answer"
|
||
|
msgstr "Erantzun zuzena"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
|
||
|
#: rc.cpp:140
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Table of results"
|
||
|
msgstr "Emaitzen taula"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
|
||
|
#: rc.cpp:143
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Percentage:"
|
||
|
msgstr "Portzentaia:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
|
||
|
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Percentage of correct answers"
|
||
|
msgstr "Erantzun zuzenen portzentaia"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
|
||
|
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
|
||
|
"attempted."
|
||
|
msgstr "Honek ongi erantzun dituzun galderen portzentaia erakusten du."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
|
||
|
#: rc.cpp:158
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Number attempted:"
|
||
|
msgstr "Saiakera kopurua:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
|
||
|
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Number of questions attempted"
|
||
|
msgstr "Saiatutako galdera kopurua"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
|
||
|
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "This shows the number of questions you answered."
|
||
|
msgstr "Honek erantzundako galdera kopurua erakusten du."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
|
||
|
#: rc.cpp:176
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Close this dialog"
|
||
|
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadro hau"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
|
||
|
#: rc.cpp:179
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
|
||
|
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadro hau eta itzuli KLatin-en lehio nagusira."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:182
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Configure Vocabulary"
|
||
|
msgstr "Konfiguratu hiztegia"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
|
||
|
#: rc.cpp:185
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Testing Style"
|
||
|
msgstr "Probaren estiloa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
|
||
|
#: rc.cpp:188
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "To Latin"
|
||
|
msgstr "Latinera"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
|
||
|
#: rc.cpp:191
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Question in your language and answers in Latin"
|
||
|
msgstr "Galderak zure hizkuntzan eta erantzunak latinez"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
|
||
|
#: rc.cpp:194
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
|
||
|
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
|
||
|
"translations."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatu zure hizkuntzatik latinerako proba nahi baduzu. Hitza zure hizkuntzan "
|
||
|
"agertuko da eta zuk latineko itzulpena 4 aukeretatik hautatu beharko duzu."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
|
||
|
#: rc.cpp:197
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "From Latin"
|
||
|
msgstr "Latinetik"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
|
||
|
#: rc.cpp:200
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Question in Latin and answers in your language"
|
||
|
msgstr "Galderak latinez eta erantzunak zure hizkuntzan"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
|
||
|
#: rc.cpp:203
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
|
||
|
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
|
||
|
"language."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hautatu latinetik zure hizkuntzarako proba nahi baduzu. Hitza latinez agertuko "
|
||
|
"da eta zuk zure hizkuntzako itzulpena 4 aukeretatik hautatu beharko duzu."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
|
||
|
#: rc.cpp:209
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
|
||
|
msgstr "Hiztegi-probaren fitxategia"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
|
||
|
#: rc.cpp:212
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
|
||
|
msgstr "Hiztegi-probaren fitxategia alda dezakezu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
|
||
|
#: rc.cpp:215
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Number of questions:"
|
||
|
msgstr "Galdera kopurua:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
|
||
|
#: rc.cpp:218
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
|
||
|
msgstr "Ezarri probarako nahi dituzun galdera kopurua"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
|
||
|
#: rc.cpp:221
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
|
||
|
"number is reached, a result dialog appears."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hemen probaren galdera kopurua ezarri dezakezu. Kopuru honetara iristean, "
|
||
|
"emaitzen elkarrizketa-koadroa agertuko da."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
|
||
|
#: rc.cpp:224
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Number of questions to be asked before ending"
|
||
|
msgstr "Amaierara iristeko behar diren galdera kopurua"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
|
||
|
#: rc.cpp:227
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
|
||
|
msgstr "Batera galdetuko diren galdera kopurua"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
|
||
|
#: rc.cpp:233
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Verbs Section"
|
||
|
msgstr "Aditzen atala"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
|
||
|
#: rc.cpp:236
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Choice of verb conjugation"
|
||
|
msgstr "Hautatu aditzen konjugazioa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
|
||
|
#: rc.cpp:239
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Conjugation of verb to be\n"
|
||
|
"tested on"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Probatu nahi dituzun aditzen\n"
|
||
|
"konjugazioa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
|
||
|
#: rc.cpp:243
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Choice of verb voice"
|
||
|
msgstr "Aditz-ahotsaren hautapena"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
|
||
|
#: rc.cpp:246
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Voice of verb to be\n"
|
||
|
"tested on"
|
||
|
msgstr "Probarako aditz-ahotsa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
|
||
|
#: rc.cpp:250
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Choice of verb mood"
|
||
|
msgstr "Aditz-moduaren hautapena"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
|
||
|
#: rc.cpp:253
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Mood of verb to be\n"
|
||
|
"tested on"
|
||
|
msgstr "Probarako aditz-modua"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
|
||
|
#: rc.cpp:260
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Change test to new type"
|
||
|
msgstr "Aldatu proba mota berri batera"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
|
||
|
#: rc.cpp:296
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Check your answer"
|
||
|
msgstr "Egiaztatu zure erantzuna"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
|
||
|
#: rc.cpp:311
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Vocabulary Section"
|
||
|
msgstr "Hiztegiaren atala"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
|
||
|
#: rc.cpp:314
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Question Word"
|
||
|
msgstr "Galdetutako hitza"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
|
||
|
#: rc.cpp:317
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The question word will appear here"
|
||
|
msgstr "Galdetutako hitza hemen agertuko da"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
|
||
|
#: rc.cpp:320
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Your current score"
|
||
|
msgstr "Zure uneko puntuazioa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
|
||
|
#: rc.cpp:323
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
|
||
|
"answers."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zure puntuazio hemen agertuko da. Erantzun kopuruaren araberako erantzun "
|
||
|
"zuzenen kopurua."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
|
||
|
#: rc.cpp:341
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Answer 1"
|
||
|
msgstr "1. erantzuna"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
|
||
|
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Click this if you think it is the right answer."
|
||
|
msgstr "Klikatu hau erantzun zuzena dela pentsatzen baduzu."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
|
||
|
#: rc.cpp:347
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Answer 2"
|
||
|
msgstr "2. erantzuna"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
|
||
|
#: rc.cpp:353
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Answer 3"
|
||
|
msgstr "3. erantzuna"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
|
||
|
#: rc.cpp:359
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Answer 4"
|
||
|
msgstr "4. erantzuna"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
|
||
|
#: rc.cpp:371
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Return to the selection screen"
|
||
|
msgstr "Itzuli hautapen-pantailara"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
|
||
|
#: rc.cpp:374
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The language selected by the user"
|
||
|
msgstr "Erabiltzaileak hautatutako hizkuntza"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
|
||
|
#: rc.cpp:377
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "how many questions are asked in one session."
|
||
|
msgstr "sesio batean zenbat galdera egingo diren."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
|
||
|
#: rc.cpp:380
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
|
||
|
msgstr "KLatin-ek galdera-kopuru mugagabea egingo duen."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
|
||
|
#: rc.cpp:383
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "the default vocabulary file."
|
||
|
msgstr "hiztegi-fitxategi lehenetsia."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
|
||
|
#: rc.cpp:386
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
|
||
|
msgstr "galderak latinetik erabiltzailearen hizkuntzara diren."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
|
||
|
#: rc.cpp:389
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
|
||
|
msgstr "galderak erabiltzailearen hizkuntzetik latinera diren."
|