You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmkeys.po

785 lines
26 KiB

# translation of kcmkeys.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-28 12:15+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>مقیدسازیهای کلید</h1> با استفاده از مقیدسازیهای کلید می‌توانید کنشهای مشخصی "
"که باید هنگام فشار یک کلید یا ترکیبی از کلیدها انجام شوند را پیکربندی کنید؛ "
"برای مثال، مهار +Cمعمولاً به »رونوشت« مقید می‌شود. TDE به شما اجازه می‌دهد که "
"بیش از یک »طرحواره« مقیدسازیهای کلید را ذخیره کنید؛ بنابراین، ممکن است شما "
"بخواهید برپایی کوچک طرحوارۀ خود را امتحان کنید، در حالی‌ که می‌توانید به "
"پیش‌فرضهای TDE تغییر دهید."
"<p>در تب »میان‌برهای سراسری«، می‌توانید مقیدسازیهای مشخص غیرکاربردی، مانند "
"چگونگی سودهی رومیزیها یا بیشینه‌سازی پنجره‌ای را ‌پیکربندی کنید. در تب "
"»میان‌برهای کاربرد« مقیدسازیهایی را خواهید یافت که فقط در کاربردها استفاده "
"می‌شوند، مثل رونوشت و چسباندن."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"برای حذف طرحوارۀ مقیدسازیهای کلید انتخاب‌شده، اینجا را فشار دهید. طرحواره‌های "
"استاندارد کل سیستم، یعنی »طرحوارۀ جاری« و »پیش‌فرض TDE« را نمی‌توان حذف کرد."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "طرحوارۀ جدید"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&ذخیره..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"برای افزودن طرحوارۀ مقیدسازیهای کلید جدید، اینجا را فشار دهید. برای نامی به شما "
"اعلان داده می‌شود."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای &سراسری‌"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "&دنباله‌های میان‌بر‌"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای &کاربرد‌"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "طرحوارۀ تعریف‌شدۀ کاربر"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "طرحوارۀ جاری"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"در صورتی که قبل از ذخیرۀ این طرحواره، طرحوارۀ دیگری را بارگذاری کنید، تغییرات "
"جاری شما از دست می‌روند."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"این طرحواره به کلید تغییردهندۀ »%1« نیاز دارد، که در طرح‌بندی صفحه کلید شما "
"وجود ندارد. در هر صورت می‌خواهید آن را مشاهده کنید؟"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "پنجره"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "ذخیرۀ طرحوارۀ کلید"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "برای طرحوارۀ کلید، نامی وارد کنید:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"یک طرحوارۀ کلید با نام »%1« از قبل وجود دارد؛\n"
"می‌خواهید آن‌ را جای‌نوشت کنید؟\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: modifiers.cpp:174
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "تغییردهنده‌های TDE"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "تغییردهنده"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "مهار"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "صفحه کلید مکینتاش"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "کاربرد تغییردهندۀ سبک سیستم عامل مکینتاش"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"با علامت زدن این جعبه، نگاشت تغییردهندۀ X شما به بازتاب بهتر کاربرد کلید "
"تغییردهندۀ سیستم عامل مکینتاش استاندارد تغییر می‌کند. به شما اجازۀ استفاده از "
"<i>فرمان+C</i> برای <i>رونوشت</i>را می‌دهد، برای مثال، به جای استاندارد PC از "
"<i>مهار+C</I>. <b>فرمان</b>برای کاربرد و فرمانهای پیشانه، <b>گزینه</b>"
"به‌ عنوان یک تغییردهندۀ فرمان و ناوش گزینگان و محاوره‌ها، و <b>مهار</b> "
"برای فرمانهای مدیر پنجره استفاده می‌شود."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "نگاشت تغییردهندۀ X"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "فرمان"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "گزینه"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "مهار"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "کلید %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"فقط در صورتی می‌توانید این گزینه را فعال کنید که طرح‌بندی صفحه کلید X شما "
"کلیدهای »فوق« یا »فرا« را داشته باشد، که احتمالاً به عنوان کلیدهای تغییردهنده "
"پیکربندی شده‌اند."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>میان‌برهای صفحه کلید</h1> با استفاده از میان‌برها، می‌توانید کنشهای مشخصی "
"که باید هنگام فشار یک کلید یا ترکیبی از کلیدها راه‌اندازی شوند را پیکربندی "
"کنید، مثلا مهار+Cبه ‌طور معمول به »رونوشت« مقید می‌شود. TDE به شما اجازه می‌دهد "
"که بیش از یک »طرحواره« میان‌برها را ذخیره کنید؛ بنابراین، ممکن است بخواهید "
"برپایی کوچک طرحوارۀ خود را امتحان کنید، هر چند هنوز می‌توانید به پیش‌فرضهای TDE "
"تغییر دهید."
"<p> در تب »میان‌برهای سراسری«، می‌توانید مقیدساازیهای مشخص غیر کاربردی، مانند "
"چگونگی سودهی رومیزیها یا بیشینه‌سازی پنجره را پیکربندی کنید؛ در تب »میان‌برهای "
"کاربرد« مقیدسازیهایی را خواهید یافت که فقط در کاربردها استفاده می‌شوند، مثل "
"رونوشت و چسباندن."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "طرحواره‌های میان‌بر"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای فرمان"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "کلیدهای تغییردهنده"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "میان‌بر"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "تغییر"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>میان‌برهای فرمان</h1> با استفاده از مقیدسازیهای کلید، می‌توانید کاربردها و "
"فرمانهایی که باید هنگام فشار یک کلید یا ترکیبی از کلیدها راه‌اندازی شوند را "
"پیکربندی کنید."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>در زیر، فهرستی از فرمانهای شناخته‌شده‌ای که ممکن است میان‌برهای صفحه کلید "
"را به آنها انتساب دهید آورده شده است. برای ویرایش، افزودن یا حذف مدخلها از این "
"فهرست، از <a href=\"launchMenuEditor\">ویرایشگر گزینگان TDE</a> "
"استفاده کنید.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"این فهرستی از همۀ کاربردهای رومیزی و فرمانهایی است که اخیراً در این سیستم تعریف "
"شده‌اند. فشار دهید، تا یک فرمان به منظور انتساب یک میان‌بر صفحه کلید به آن "
"انتخاب شود. مدیریت کامل این مدخلها از طریق برنامۀ ویرایشگر انجام‌پذیر است."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "میان‌بر برای فرمان برگزیده"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "فرمان برگزیده با هیچ کلیدی ارتباط ندارد."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&سفارشی‌"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"در صورت انتخاب این گزینه، می‌توانید مقیدسازی کلید سفارشی را برای فرمان "
"انتخاب‌شده و با استفاده از دکمۀ راست ایجاد کنید."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"برای انتخاب یک کلید میان‌بر جدید از این دکمه استفاده کنید. یک‌ بار که روی آن "
"فشار دهید، می‌توانید کلید ترکیبی که می‌خواهید به فرمان گزینش‌شدۀ اخیر نسبت داده "
"شود را فشار دهید."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"ویرایشگرگزینگان TDE (kmenuedit) ، را نمی‌توان راه‌اندازی کرد.\n"
"شاید نصب نشده یا در مسیر شما نیست."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "از دست رفتن کاربرد"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "سیستم"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "ناوش"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "گردش در میان رومیزیها"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "گردش در میان رومیزیها )معکوس("
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی )معکوس("
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌ها"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "گزینگان عملیات پتجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "بستن پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "بیشینه‌سازی پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "بیشینه‌سازی عمودی پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "بیشینه‌سازی افقی پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "کمینه‌سازی پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "سایه‌دار کردن پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "حرکت پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "تغییر اندازۀ پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "بالا بردن پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "پایین آوردن پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "زدن ضامن بالا/پایین بردن پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "تمام‌ پرده کردن پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "مخفی‌ کردن لبۀ پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "نگه داشتن پنجره روی پنجره‌های دیگر"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "نگه داشتن پنجره زیر پنجره‌های دیگر"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "فعال کردن پنجره با توجه به نیاز"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "برپایی میان‌بر پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "فشردن پنجره به راست"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "فشردن پنجره به چپ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "فشردن پنجره به بالا"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "فشردن پنجره به پایین"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "فشردن پنجرۀ بزرگ‌شده به صورت افقی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "فشردن پنجرۀ بزرگ‌شده به صورت عمودی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "فشردن پنجرۀ جمع‌شده به صورت افقی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "فشردن پنجرۀ‌ جمع‌شده به صورت عمودی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "پنجره و رومیزی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "نگه داشتن پنجره روی همۀ رومیزیها"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "پنجره در رومیزی ۲"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "پنجره در رومیزی ۳"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "پنجره در رومیزی ۴"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "پنجره در رومیزی ۵"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "پنجره در رومیزی ۶"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "پنجره در رومیزی ۷"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "پنجره در رومیزی ۸"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "پنجره در رومیزی ۹"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۰"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۱"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۲"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۳"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۴"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۵"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۶"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۷"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۸"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۹"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "پنجره در رومیزی ۲۰"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "پنجره در رومیزی بعدی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "پنجره در رومیزی قبلی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به راست"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به چپ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به بالا"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به پایین"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "سودهی رومیزی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "سودهی به رومیزی ۲"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "سودهی به رومیزی ۳"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "سودهی به رومیزی ۴"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "سودهی به رومیزی ۵"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "سودهی به رومیزی ۶"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "سودهی به رومیزی ۷"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "سودهی به رومیزی ۸"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "سودهی به رومیزی ۹"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۰"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۱"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۲"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۳"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۴"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۵"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۶"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۷"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۸"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۹"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "سودهی به رومیزی ۲۰"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "سودهی به رومیزی بعدی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "سودهی به رومیزی قبلی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "سودهی یک رومیزی به راست"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "سودهی یک رومیزی به چپ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "سودهی یک رومیزی به بالا"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "سودهی یک رومیزی به پایین"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "تقلید موشی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "کشتن پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "تصویر پردۀ رومیزی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "بلوکه کردن میان‌برهای سراسری"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "تابلو"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "گزینگان راه‌اندازی بالاپر"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "زدن ضامن نمایش رومیزی"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "مدخل میله‌ تکلیف بعدی"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "مدخل میله‌ تکلیف قبلی"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "اجرای فرمان"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "نمایش مدیر تکلیف"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "نمایش فهرست پنجره"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "سودهی کاربر"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "قفل نشست"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "خروج بدون تأیید"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "توقف بدون تأیید"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "راه‌اندازی مجدد بدون تأیید"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "تخته ‌یادداشت"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "نمایش گزینگان بالاپر Klipper"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "درخواست دستی کنش در تخته‌ یادداشت جاری"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "فعال/غیرفعال‌سازی کنشهای تخته یادداشت"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌ کلید"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "سودهی به طرح‌بندی صفحه‌ کلید بعدی"