|
|
|
# translation of kcmkonq.po to Italian
|
|
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
|
|
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
|
|
|
|
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:28+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
|
|
|
|
"manager here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Comportamento di Konqueror</h1> Qui puoi configurare il comportamento di "
|
|
|
|
"Konqueror come file manager."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
|
|
msgstr "Opzioni varie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
|
|
msgstr "&Apri le cartelle in finestre separate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se questa opzione è marcata, Konqueror aprirà una nuova finestra quando apri "
|
|
|
|
"una cartella; in caso contrario, mostrerà il contenuto della nuova cartella "
|
|
|
|
"nella finestra corrente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
|
|
msgstr "&Mostra le operazioni di rete in un'unica finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network file "
|
|
|
|
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
|
|
|
|
"transfers appear in a separate window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se questa opzione è marcata, le informazioni di avanzamento per tutti i "
|
|
|
|
"trasferimenti di file via rete saranno raggruppate in un'unica finestra con una "
|
|
|
|
"lista. Se questa opzione non è marcata, ogni trasferimento apparirà in una "
|
|
|
|
"finestra separata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
|
|
msgstr "&Mostra suggerimenti file"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Qui puoi decidere se, quando sposti il mouse sopra ad un file, vuoi vedere o "
|
|
|
|
"meno una finestra a comparsa che fornisce maggiori informazioni sul file"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
|
msgstr "&Mostra anteprime nei suggerimenti dei file"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
|
|
"for the file, when moving the mouse over it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Qui puoi decidere se vuoi che la finestra che compare quando muovi il mouse su "
|
|
|
|
"un file contenga una anteprima del file."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
|
|
msgstr "Rinomina le icone in &linea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
|
|
"icon name. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selezionando questa opzione potrai rinominare i file semplicemente facendo clic "
|
|
|
|
"sul nome dell'icona. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
|
|
msgstr "&URL della home:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Scegli la cartella \"home\""
|
|
|
|
|
|
|
|
# XXX Idea balzana: Cartella home potrebbe essere tradotta come cartella base?
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
|
|
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
|
|
|
|
"a 'tilde' (~)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questo è l'URL (ad esempio di una cartella o di una pagina Web) a cui va "
|
|
|
|
"Konqueror quando premi il pulsante \"Home\". Di solito è la tua cartella home, "
|
|
|
|
"abbreviata da una \"tilde\" (~)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
|
msgstr "Mostra le voci 'Elimina' del me&nu contestuale che evitano il cestino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:143
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
|
|
|
|
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Marca questa opzione se vuoi che i comandi 'Elimina' del menu vengano "
|
|
|
|
"visualizzati nei menu del desktop e del file manager. Puoi sempre eliminare i "
|
|
|
|
"file tenendo premuto Shift mentre \"Cestini\" un file."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
|
|
msgstr "Chiedi conferma per"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:150
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
|
"\"delete\" a file. "
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
|
|
|
|
"can be recovered very easily.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questa opzione dice a Konqueror se chiedere conferma quando \"elimini\" un "
|
|
|
|
"file."
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li><em>Cestina:</em> sposta il file nella cartella del cestino, da cui può "
|
|
|
|
"essere ripristinato molto facilmente.</li>"
|
|
|
|
"<li><em>Elimina:</em> elimina il file.</li>"
|
|
|
|
"<li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:159
|
|
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
|
|
msgstr "&Cestina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:161
|
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
|
msgstr "&Aspetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
|
|
msgstr "&Comportamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
|
|
msgstr "&Anteprime e informazioni aggiuntive"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
|
|
msgstr "&Copia e spostamento rapidi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Desktop multipli</h1>In questo modulo puoi configurare quanti desktop "
|
|
|
|
"virtuali vuoi avere e come devono essere chiamati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
|
|
msgstr "N&umero di desktop: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
|
|
|
|
"the slider to change the value."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Qui puoi impostare quanti desktop virtuali vuoi avere nel tuo desktop TDE. "
|
|
|
|
"Muovi la barra per cambiare il valore."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
|
|
msgstr "&Nomi dei Desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
|
|
msgstr "Desktop %1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
|
|
msgstr "Qui puoi immettere il nome del desktop %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
|
msgstr "La rotella del mouse sullo sfondo del desktop cambia desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
|
msgstr "Desktop %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
|
msgstr "File sonori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
|
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
|
msgstr "Tasto &sinistro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Puoi scegliere cosa succede quando fai clic con il pulsante sinistro del mouse "
|
|
|
|
"sul desktop:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
|
msgstr "Tasto &destro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Puoi scegliere cosa succede quando fai clic con il pulsante destro del mouse "
|
|
|
|
"sul desktop:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
|
|
"and logging out of TDE.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li><em>Nessuna azione:</em> come puoi indovinare, non succede niente!</li>"
|
|
|
|
"<li><em>Menu della lista delle finestre:</em> appare un menu che elenca tutte "
|
|
|
|
"le finestre su tutti i desktop virtuali. Puoi fare clic su un nome di desktop "
|
|
|
|
"per passare a quel desktop, o su un nome di finestra per spostare il fuoco su "
|
|
|
|
"quella finestra, se necessario cambiando desktop, e ripristinando la finestra "
|
|
|
|
"se è nascosta. Le finestre nascoste o minimizzate sono rappresentate con il "
|
|
|
|
"nome tra parentesi.</li>"
|
|
|
|
"<li><em>Menu del desktop:</em> appare un menu contestuale per il desktop. Tra "
|
|
|
|
"le altre cose, questo menu permette di configurare lo sfondo, bloccare lo "
|
|
|
|
"schermo e terminare la sessione di TDE.</li>"
|
|
|
|
"<li><em>Menu delle applicazioni:</em> appare il menu \"K\". Può essere utile "
|
|
|
|
"per accedere velocemente alle applicazioni se ti piace tenere nascosto il "
|
|
|
|
"pannello (noto anche come \"Kicker\").</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
|
|
"device on the desktop: "
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
|
|
"and logging out of TDE.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Puoi scegliere cosa succede quando fai clic sul desktop con il pulsante "
|
|
|
|
"centrale del tuo dispositivo di puntamento:"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li><em>Nessuna azione:</em> come puoi indovinare, non succede niente!</li>"
|
|
|
|
"<li><em>Menu della lista delle finestre:</em> appare un menu che elenca tutte "
|
|
|
|
"le finestre su tutti i desktop virtuali. Puoi fare clic su un nome di desktop "
|
|
|
|
"per passare a quel desktop, o su un nome di finestra per spostare il fuoco su "
|
|
|
|
"quella finestra, se necessario cambiando desktop, e ripristinando la finestra "
|
|
|
|
"se è nascosta. Le finestre nascoste o minimizzate sono rappresentate con il "
|
|
|
|
"nome tra parentesi.</li>"
|
|
|
|
"<li><em>Menu del desktop:</em> appare un menu contestuale per il desktop. Tra "
|
|
|
|
"le altre cose, questo menu permette di configurare lo sfondo, bloccare lo "
|
|
|
|
"schermo e terminare la sessione di TDE.</li>"
|
|
|
|
"<li><em>Menu delle applicazioni:</em> appare il menu \"K\". Può essere utile "
|
|
|
|
"per accedere velocemente alle applicazioni se ti piace tenere nascosto il "
|
|
|
|
"pannello (noto anche come \"Kicker\").</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
|
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
|
msgstr "Nessuna azione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu della lista delle finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu del desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu delle applicazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu dei segnalibri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
|
|
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
|
|
msgstr "Menu personalizzato 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
|
|
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
|
|
msgstr "Menu personalizzato 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Comportamento</h1>\n"
|
|
|
|
"Questo modulo permette di scegliere varie opzioni\n"
|
|
|
|
"per il desktop, tra cui: il modo in cui disporre le icone e i menu a comparsa\n"
|
|
|
|
"associati con i clic del pulsante centrale e destro del mouse sul desktop.\n"
|
|
|
|
"Usa \"Che cos'è?\" (Shift+F1) per ottenere aiuto su opzioni specifiche."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
|
|
msgstr "&Carattere standard:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo nelle finestre di "
|
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
|
msgstr "Dime&nsione carattere:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questa è la dimensione dei caratteri usata per visualizzare il testo nelle "
|
|
|
|
"finestre di Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
|
|
msgstr "Colore del te&sto normale:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questo è il colore usato per visualizzare il testo nelle finestre di Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
|
|
msgstr "&Colore sfondo del testo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
|
|
msgstr "Questo è il colore usato dietro al testo delle icone del desktop."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
|
|
msgstr "Alt&ezza del testo delle icone:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questo è il numero massimo di linee che possono essere utilizzate per scrivere "
|
|
|
|
"il testo delle icone. I nomi di file lunghi saranno troncati alla fine "
|
|
|
|
"dell'ultima linea."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
|
msgstr "&Larghezza del testo delle icone:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
|
|
"column view mode."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questa è la larghezza massima per il testo delle icone quando Konqueror è "
|
|
|
|
"utilizzato in modalità di vista multi colonna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
|
|
msgstr "&Sottolinea i nomi dei file"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se questa casella è marcata, i nomi dei file saranno sottolineati in modo da "
|
|
|
|
"assomigliare ai collegamenti su una pagina Web. Attenzione: per completare "
|
|
|
|
"l'analogia, assicurati che nel modulo di controllo del mouse sia abilitata "
|
|
|
|
"l'attivazione con clic singolo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
|
|
msgstr "Mostra le dimensioni dei file in &byte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
|
|
"appropriate."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selezionando questa opzione le dimensioni dei file saranno mostrate in byte. "
|
|
|
|
"Altrimenti le dimensioni sono mostrate in megabyte o kilobyte in modo "
|
|
|
|
"opportuno."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
|
" lines"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" linea\n"
|
|
|
|
" linee"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" pixel\n"
|
|
|
|
" pixel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:384
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
|
|
"here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Aspetto</h1> Qui puoi configurare l'aspetto di Konqueror come file manager."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
|
|
|
"meta-data on protocols:</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Permetti l'anteprima, \"Le icone delle cartelle rispecchiano i contenuti\" e "
|
|
|
|
"la lettura delle informazioni aggiuntive con i protocolli:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
|
|
|
|
"shows the files in a folder."
|
|
|
|
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
|
|
|
|
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
|
|
|
|
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
|
|
|
|
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
|
|
|
|
"images."
|
|
|
|
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
|
|
|
|
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
|
|
|
|
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Opzioni anteprima</h1> Qui puoi modificare il comportamento di Konqueror "
|
|
|
|
"quando mostra i file in una cartella."
|
|
|
|
"<h2>La lista di protocolli:</h2> seleziona i protocolli con i quali le "
|
|
|
|
"anteprime possono essere utilizzati e deseleziona quelli in cui non devono "
|
|
|
|
"essere utilizzati. Ad esempio potresti volere le anteprime con il protocollo "
|
|
|
|
"SMB se la rete locale è abbastanza veloce ma potresti non volere le anteprime "
|
|
|
|
"per FTP visto che i siti FTP di solito sono lenti se si vuole fare l'anteprima "
|
|
|
|
"di grosse immagini."
|
|
|
|
"<h2>Dimensione massima file:</h2> Seleziona la dimensione massima dei file per "
|
|
|
|
"i quali l'anteprima può essere generata. Per esempio impostando ad 1 MB il "
|
|
|
|
"limite (impostazione predefinita) non saranno fatte anteprima, per motivi di "
|
|
|
|
"velocità, di file più grandi di 1MB."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona i protocolli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
|
|
msgstr "Protocolli locali"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
|
|
msgstr "Protocolli internet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
|
|
|
|
"to allow previews to be generated."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questa opzione rende possibile scegliere quando le anteprime dei file, le "
|
|
|
|
"\"icone intelligenti\" delle cartelle e le informazioni aggiuntive devono "
|
|
|
|
"essere attivate.\n"
|
|
|
|
"Nella lista dei protocolli che appaiono seleziona quelli che sono abbastanza "
|
|
|
|
"veloci per\n"
|
|
|
|
"permettere la generazione delle anteprime."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
|
|
msgstr "Dimensione &massima file:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
|
|
msgstr "Aumenta la dimensione delle anteprime rispetto alle &icone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
|
|
msgstr "&Utilizza le anteprime contenute nei file"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
|
|
|
|
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
|
|
|
|
"such as ImageMagick."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleziona questa opzione per utilizzare le anteprime che si trovano dentro ad "
|
|
|
|
"alcuni tipi di file (ad esempio i JPEG). Ciò farà aumentare la velocità e "
|
|
|
|
"ridurrà l'utilizzo di spazio disco. Deseleziona questa opzione se hai dei file "
|
|
|
|
"che sono stati creati da programmi che creano in modo non accurato le anteprime "
|
|
|
|
"(ad esempio ImageMagick)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
|
|
msgstr "Mostra icone &sul desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deseleziona questa opzione se non vuoi avere le icone sul desktop. Senza le "
|
|
|
|
"icone il desktop è più veloce ma non potrai più trascinare file sul desktop."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
|
|
msgstr "Permetti pro&grammi nella finestra del desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
# XXX Io userei finestra radice, ma...
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Marca questa casella se vuoi eseguire programmi X11 che disegnano nel desktop "
|
|
|
|
"come xsnow, xpenguin o xmountain. Se hai problemi con le applicazioni come "
|
|
|
|
"netscape, che controlla la finestra root, disabilita questa opzione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
|
|
msgstr "Mos&tra suggerimenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
|
|
msgstr "Barra dei menu nella parte alta dello schermo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
|
msgstr "&Nessuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se viene selezionata questa opzione non ci saranno barre dei menu nella parte "
|
|
|
|
"alta dello schermo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra dei menu del &desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se viene selezionata questa opzione ci sarà una barra dei menu nella parte alta "
|
|
|
|
"dello schermo che mostrerà i menu del desktop."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
|
msgstr "Barra dei menu dell'applicazione &corrente (stile Mac OS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se viene selezionata questa opzione le applicazioni non avranno più la barra "
|
|
|
|
"dei menu attaccata alla finestra. Ci sarà invece una barra dei menu nella parte "
|
|
|
|
"alta dello schermo che mostrerà i menu della applicazione attiva. Questo "
|
|
|
|
"comportamento è simile a quello di Mac OS."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
|
|
msgstr "Azioni dei tasti del mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
msgstr "Tasto centrale:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
msgstr "Tasto sinistro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
msgstr "Tasto destro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
|
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "File Icons"
|
|
|
|
msgstr "Icone file"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
|
|
msgstr "A&llinea automaticamente le icone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleziona questa opzione se vuoi che le tue icone vengano automaticamente "
|
|
|
|
"allineate alla griglia quando le sposti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
|
|
msgstr "Mostra file &nascosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
|
|
|
|
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
|
|
|
|
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Se questa opzione è marcata, tutti i file nella tua cartella del desktop che "
|
|
|
|
"iniziano con un punto (.) saranno visibili. Normalmente, questi file contengono "
|
|
|
|
"informazioni di configurazione, e rimangono nascosti alla vista.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Per esempio, i file chiamati \".directory\" sono file di testo semplice che "
|
|
|
|
"contengono informazioni per Konqueror, come l'icona da usare per la "
|
|
|
|
"visualizzazione della cartella, l'ordine in cui i file devono essere ordinati, "
|
|
|
|
"ecc... Non dovresti modificare o eliminare questi file, a meno che tu sappia "
|
|
|
|
"cosa stai facendo.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
|
msgstr "Mostra icone di anteprima per"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
|
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleziona per quali tipi di file vuoi abilitare le immagini di anteprima."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
|
|
msgstr "Icone dei dispositivi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show device icons:"
|
|
|
|
msgstr "Mostra le icone dei dispositi&vi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
|
|
msgstr "Tipi di dispositivo da mostrare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
|
msgstr "Deseleziona i tipi di dispositivi che non vuoi vedere sul desktop."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Percorsi</h1>\n"
|
|
|
|
"Questo modulo permette di scegliere dove saranno salvati i file sul tuo "
|
|
|
|
"desktop.\n"
|
|
|
|
"Usa \"Che cos'è?\" (Shift+F1) per ottenere aiuto su opzioni specifiche."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
|
|
msgstr "Percorso del des&ktop:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questa cartella contiene tutti i file che vedi sul desktop. Se vuoi, puoi "
|
|
|
|
"cambiare la posizione di questa cartella e il contenuto verrà spostato "
|
|
|
|
"automaticamente nella nuova posizione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
|
|
msgstr "Percorso dell'avvio a&utomatico:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
|
|
|
|
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
|
|
|
|
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questa cartella contiene le applicazioni o i collegamenti alle applicazioni "
|
|
|
|
"(scorciatoie) che vuoi che siano avviate automaticamente all'inizio della "
|
|
|
|
"sessione TDE. Se vuoi, puoi cambiare la posizione di questa cartella e il "
|
|
|
|
"contenuto verrà spostato automaticamente nella nuova posizione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
|
|
msgstr "Percorso dei d&ocumenti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare i "
|
|
|
|
"documenti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
|
msgstr "Avvio automatico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:206
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:275
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il percorso di \"%1\" è stato cambiato;\n"
|
|
|
|
"vuoi che i file vengano spostati da \"%2\" a \"%3\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
|
msgstr "Richiesta di conferma"
|