You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kdesktop.po

1115 lines
40 KiB

# translation of kdesktop.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 11:42+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Автоматско одјавување</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>За да спречите одјавување, продолжете со користење на сесијава со движење "
"на глушецот или притискање на копче.</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Ќе бидете автоматски одјавени за %n секунда</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Ќе бидете автоматски одјавени за %n секунди</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Ќе бидете автоматски одјавени за %n секунди</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сесијата е заклучена</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сесијата е заклучена од %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Смен&и корисник..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "От&клучи"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Отклучувањето не успеа</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Внимание: Caps Lock е вклучен</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Не може да се отклучи сесијата бидејќи системот за проверка за автентичност "
"откажа да работи.\n"
"Ќе мора рачно да го убиете kdesktop_lock (pid %1)."
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Избравте да отворите друга работна сесија наместо да продолжите во активната."
"<br>Тековната сесија ќе биде скриена и ќе биде прикажан нов екран за најава. "
"<br>На секоја сесија ѝ е доделено F-копче; F%1 е вообичаено доделено на првата "
"сесија, F%2 на втората сесија итн. Може да ги менувате сесиите со истовремено "
"притискање на CTRL, ALT и соодветното F-копче."
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "Започни нова &сесија"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Не прашувај повторно"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Активирај"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "Започни нова &сесија"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Нема да ја заклучам сесијата, бидејќи заклучувањето би било невозможно:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Не можам да го стартувам <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> е оневозможено да работи. Можеби не е SetUID root."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Нема конфигурирано соодветен поздравен приклучок."
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Форсирај заклучување на сесијата"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Стартувај само екрански чувар"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Користи го само празниот екрански чувар"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Заклучувач на KDesktop "
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Заклучувач на сесијата за KDesktop"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Постави како примарна боја на подлога"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Постави како секундарна боја на подлога"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Сними на површина..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Постави како &тапет"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Внесете долу име за сликата:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Не може да се одјавите правилно.\n"
"Не можеше да се контактира со менаџерот на сесии. Може да се обидете да "
"присилите исклучување со притискање на Ctrl+Alt+Backspace. Забележете дека "
"вашата тековна сесија нема да биде снимена при присилно исклучување."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 е датотека, но на TDE му треба да биде именик; дали да го преместам во "
"%2.orig и да создадам именик?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Премести"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Не преместувај"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Не може да се создаде именикот %1; проверете за дозволи или реконфигурирајте ја "
"работната површина да користи друга патека."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "П&реименувај"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "Својс&тва"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Пре&мести во Корпа"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Изврши наредба..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Конфигурирај ја површината..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Оневозможи го менито на површината"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Распореди прозорци"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Каскадирај прозорци"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Според името (разликува големина на букви)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Според името (не разликува големина на букви)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "Според големината"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "Според типот"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "Според датумот"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Прво именици"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Порамни хоризонтално"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Порамни вертикално"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Порамни по мрежа"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Заклучи на место"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Освежи ја површината"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Заклучи ја сесијата"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Одјави го „%1“..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Започни нова сесија"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Заклучи ја активната и започни нова сесија"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Подреди ги иконите"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Порамни ги иконите"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Овозможи го менито на површината"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Смени корисник"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Сесии"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Работна површина"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Избравте да отворите друга работна сесија."
"<br>Моменталната сесија ќе биде скриена и ќе биде прикажан нов екран за најава. "
"<br>На секоја сесија ѝ е доделено F-копче; F%1 е вообичаено доделено на првата "
"сесија, F%2 на втората сесија итн. Може да ги менувате сесиите со истовремено "
"притискање на CTRL, ALT и соодветното F-копче.</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Внимание - нова сесија"
#: main.cc:46
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Работната површина TDE"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
"Користете го ова ако прозорецот на работната површина се прикажува како "
"вистински прозорец"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "Застарено"
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Чека додека kded да заврши со градењето на базата на податоци"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Изврши команда"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Прикажи го менаџерот на задачи"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Прикажи ја листата со прозорци"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави се"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Одјави се без потврда"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Исклучи без потврда"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Рестартирај без потврда"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&Опции >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "Изв&рши"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Корисникот <b>%1</b> не постои на овој систем.</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Вие не постоите.\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Погрешна лозинка. Обидете се повторно."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Вие немате дозвола да ја извршите оваа команда."
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Не може да се изврши наведената команда."
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Наведената команда не постои."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Опции <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Изршувањето на апликација во реално време може да биде многу опасно. Ако "
"апликацијата не се однесува како што треба, системот може да се блокира "
"неповратно.\n"
"Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Внимание - изврши команда"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Изврши во &реално време"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Изврши со &распоредување во реално време"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете дали ќе биде овозможено распоредување во реално време за "
"апликацијата. Распоредувачот е делот од оперативниот систем кој одлучува кој "
"процес ќе се извршува, а кој ќе чека. Достапни се два вида на распоредувачи:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Нормален:</em> Ова е стандардниот распоредувач со делење на време. Тој "
"ќе го подели рамномерно достапното време за процесирање меѓу сите процеси.</li>"
"\n"
"<li><em>Во реално време:</em> Овој распоредувач ќе ја изршува вашата апликација "
"непречено сѐ додека таа самата не го ослободи процесорот. Ова може да биде "
"опасно, бидејќи апликација што не го ослободува процесорот може да го блокира "
"системот. За да го користите овој распоредувач потребна ви е root лозинката."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Корис&нично име:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr ""
"Внесете го корисничкото име под кое сакате да ја извршите апликацијата."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Внесете ја тука лозинката за корисникот кој го зададовте погоре."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Лозинка:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Изврши во прозорец од &терминал"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако апликацијата што сакате да ја извршите е во "
"текстуален режим. Апликацијата ќе се изврши во прозорец со емулатор на "
"терминал."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Приоритет:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Тука се поставува приоритетот со кој ќе се изврши командата. Од лево, на десно, "
"оди од низок, кон висок. Позицијата во центарот е стандардната вредност. За "
"приоритети што се повисоки од стандардниот, ќе ви треба root лозинката."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Изврши со друг &приоритет"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да ја извршите апликацијата со друг "
"приоритет. Повисок приоритет бара од оперативниот систем да ѝ додели повеќе "
"процесорско време на вашата апликација."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низок"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Висок"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Изврши како др&уг корисник"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да ја извршите апликацијата под друг "
"кориснички идентитет. Секој процес е асоциран со кориснички идентитет. Тој "
"идентитет одредува пристап до датотеки и други дозволи. За да го направите ова "
"потребна ви е лозинката на другиот корисник."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Ко&манда:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Внесете ја командата која што сакате да ја извршите или адресата на ресурсот "
"што сакате да го отворите. Ова може да биде оддалечено URL како „www.kde.org“ "
"или локална патека како „~/.tderc“."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Внесете го името на апликацијата што сакате да ја извршите или URL што сакате "
"да го отворите."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Општи поставувања за сите раб. површини"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Ако сакате истите поставувања за подлога да бидат применети на сите работни "
"површини, овозможете ја оваа опција."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Општи поставувања за сите екрани"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Ако сакате истите поставувања за подлога да бидат применети на сите екрани, "
"овозможете ја оваа опција."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Цртај подлоги по екран"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Ако сакате да цртате на секој екран посебно во режим xinerama овозможете ја "
"оваа опција."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Ограничи кеш за подлога"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција ако сакате да ја оганичите големината на кешот за "
"подлога."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Големина на кеш за подлога"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Тука може да внесете колку меморија треба да користи TDE за кеш за подлогите. "
"Ако имате различни подлоги за работните површини кешот може да го направи "
"менувањето на површините помазно но на сметка на поголемата употреба на "
"меморија."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Прикажи икони на работната површина"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Исклучете ја оваа опција ако не сакате да имате икони на работната површина. "
"Без икони површината ќе биде нешто побрза но нема да може да имате датотеки на "
"неа."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Дозволи програми во работната површина"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да извршувате X11-програми што цртаат на "
"работната површина како што се xsnow, xpenguin или xmountain. Ако имате "
"проблеми со апликации, како што е netscape, што го проверуваат кореновиот "
"прозорец за работни инстанции исклучете ја оваа опција."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Автоматски порамни икони"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате вашите икони автоматски да се порамнуваат со "
"мрежата кога ќе ги преместите."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Прво именици"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Тркалцето на глушецот над подлогата на површина менува површина"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Може да се префрлате меѓу виртуелните работни површини со користење на "
"тркалцето на глушецот над подлогата на работната површина."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Терминалска апликација"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Дефинира која терминалска апликација ќе се користи."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Дејство на левото копче на глушецот"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете со левото копче на вашиот "
"уред за покажување на работната површина."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Дејство на средното копче на глушецот"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете со средното копче на вашиот "
"уред за покажување на работната површина."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Дејство на десното копче на глушецот"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете со десното копче на вашиот "
"уред за покажување на работната површина."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Број на главна верзија на TDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Број на споредна верзија на TDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Број на верзија на издание на TDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Боја на нормален текст за натписи на икони"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Боја на подлога за натписи на икони"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Овозможи сенка на текстот"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Изберете тука за да овозможите осенчена контура околу фонтот на раб. површина. "
"Ова исто така ја подобрува читливоста на текстот на раб. површина со подлога со "
"слична боја"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Прикажи скриени датотеки"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако ја изберете оваа опција ќе бидат прикажани сите датотеки во вашиот "
"именик на работната површина што почнуваат со точка (.). Обично овие датотеки "
"содржат информации за конфигурација и се скриени..</p>\\n"
"<p>На пример, датотеките именувани како „.directory“ се обични текстуални "
"датотеки што содржат информации за Konqueror, како што се иконата за "
"прикажување на именик, редоследот на подредување на датотеките итн. Не би "
"требало да ги менувате или бришете овие датотеки, освен ако знаете што "
"правите..</p>"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Насока на порамнување"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Ако е ова овозможено, иконите се порамнуваат вертикално, инако хоризонтално."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Прикажи икони-прегледи за"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Изберете за кои типови на датотеки сакате да овозможите слики со преглед."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критериум за подредување"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Го поставува критериумот за подредување. Можни избори се NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Овозможете го ова за да ги ставите имениците пред подредената листа, инаку тие "
"се меѓу датотеките"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Изберете ја оваа опција ако сакате вашите икони да не се движат."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Исклучени типови на уреди "
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Типовите на уреди што не сакате да ги видите на работната површина."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Менито на тековната апликација (во стил на Mac OS)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција, апликациите повеќе нема да го имаат менито во "
"нивните прозорци. Наместо тоа, има едно мени на врвот на екранот со елементите "
"на тековната апликација. Вакво однесување е карактеристично за Mac OS."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Мени на раб. површина"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција има едно мени на врвот на екранот со елементите на "
"работната површина."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Овозможи екрански чувар"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Го овозможува екранскиот чувар."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Истек на време за екранскиот чувар"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Го определува времето во секунди по кое се стартува екранскио чувар."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Оневозможи екрански чувар за време на презентации или гледање ТВ."
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
#~ msgstr "Изберете ја оваа опција ако сакате да го оневозможите екранскиот чувар додека гледате ТВ или филмови."