|
|
|
|
# translation of kdesktop.po to Macedonian
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
|
|
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 11:42+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:39
|
|
|
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Автоматско одјавување</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
|
|
|
|
|
"or pressing a key.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>За да спречите одјавување, продолжете со користење на сесијава со движење "
|
|
|
|
|
"на глушецот или притискање на копче.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:80
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
|
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<nobr><qt>Ќе бидете автоматски одјавени за %n секунда</qt></nobr>\n"
|
|
|
|
|
"<nobr><qt>Ќе бидете автоматски одјавени за %n секунди</qt></nobr>\n"
|
|
|
|
|
"<nobr><qt>Ќе бидете автоматски одјавени за %n секунди</qt></nobr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:82
|
|
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Сесијата е заклучена</b><br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:83
|
|
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Сесијата е заклучена од %1</b><br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:93
|
|
|
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
|
|
|
msgstr "Смен&и корисник..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:94
|
|
|
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
|
|
|
msgstr "От&клучи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:191
|
|
|
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Отклучувањето не успеа</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:197
|
|
|
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Внимание: Caps Lock е вклучен</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:423
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
|
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не може да се отклучи сесијата бидејќи системот за проверка за автентичност "
|
|
|
|
|
"откажа да работи.\n"
|
|
|
|
|
"Ќе мора рачно да го убиете kdesktop_lock (pid %1)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:526
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
|
|
|
|
|
"one."
|
|
|
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
|
|
"displayed."
|
|
|
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
|
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
|
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
|
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избравте да отворите друга работна сесија наместо да продолжите во активната."
|
|
|
|
|
"<br>Тековната сесија ќе биде скриена и ќе биде прикажан нов екран за најава. "
|
|
|
|
|
"<br>На секоја сесија ѝ е доделено F-копче; F%1 е вообичаено доделено на првата "
|
|
|
|
|
"сесија, F%2 на втората сесија итн. Може да ги менувате сесиите со истовремено "
|
|
|
|
|
"притискање на CTRL, ALT и соодветното F-копче."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
|
|
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Започни нова &сесија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:551
|
|
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
|
|
msgstr "&Не прашувај повторно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:651
|
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Сесија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:652
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Локација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:678
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: session\n"
|
|
|
|
|
"&Activate"
|
|
|
|
|
msgstr "&Активирај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:687
|
|
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Започни нова &сесија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:742
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нема да ја заклучам сесијата, бидејќи заклучувањето би било невозможно:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:746
|
|
|
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да го стартувам <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:747
|
|
|
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
|
|
|
msgstr "<i>kcheckpass</i> е оневозможено да работи. Можеби не е SetUID root."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:790
|
|
|
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема конфигурирано соодветен поздравен приклучок."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:54
|
|
|
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
|
|
|
msgstr "Форсирај заклучување на сесијата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:55
|
|
|
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
|
|
|
msgstr "Стартувај само екрански чувар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:56
|
|
|
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи го само празниот екрански чувар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:66
|
|
|
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
|
|
|
msgstr "Заклучувач на KDesktop "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:66
|
|
|
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Заклучувач на сесијата за KDesktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:771
|
|
|
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави како примарна боја на подлога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:772
|
|
|
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави како секундарна боја на подлога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:789
|
|
|
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Сними на површина..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:791
|
|
|
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави како &тапет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:799
|
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете долу име за сликата:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:808
|
|
|
|
|
msgid "image.png"
|
|
|
|
|
msgstr "image.png"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:871
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
|
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
|
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
|
|
|
|
|
"be saved with a forced shutdown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не може да се одјавите правилно.\n"
|
|
|
|
|
"Не можеше да се контактира со менаџерот на сесии. Може да се обидете да "
|
|
|
|
|
"присилите исклучување со притискање на Ctrl+Alt+Backspace. Забележете дека "
|
|
|
|
|
"вашата тековна сесија нема да биде снимена при присилно исклучување."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
|
|
|
|
|
"directory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 е датотека, но на TDE му треба да биде именик; дали да го преместам во "
|
|
|
|
|
"%2.orig и да создадам именик?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
|
|
msgid "Move It"
|
|
|
|
|
msgstr "Премести"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Не преместувај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
|
|
|
|
|
"to use another path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не може да се создаде именикот %1; проверете за дозволи или реконфигурирајте ја "
|
|
|
|
|
"работната површина да користи друга патека."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:437
|
|
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "П&реименувај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:438
|
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Својс&тва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:439
|
|
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Пре&мести во Корпа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:133
|
|
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изврши наредба..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:137
|
|
|
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурирај ја површината..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
|
|
|
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Оневозможи го менито на површината"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:143
|
|
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Распореди прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:145
|
|
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Каскадирај прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:151
|
|
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
|
|
msgstr "Според името (разликува големина на букви)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:153
|
|
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
|
|
msgstr "Според името (не разликува големина на букви)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:155
|
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Според големината"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:157
|
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Според типот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:159
|
|
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Според датумот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:162
|
|
|
|
|
msgid "Directories First"
|
|
|
|
|
msgstr "Прво именици"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:165
|
|
|
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Порамни хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:168
|
|
|
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Порамни вертикално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:171
|
|
|
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Порамни по мрежа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
|
|
msgstr "Заклучи на место"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:181
|
|
|
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Освежи ја површината"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
|
|
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Заклучи ја сесијата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:192
|
|
|
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
|
|
|
msgstr "Одјави го „%1“..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:198
|
|
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Започни нова сесија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:202
|
|
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Заклучи ја активната и започни нова сесија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
|
|
|
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Подреди ги иконите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:344
|
|
|
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Порамни ги иконите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:371
|
|
|
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Овозможи го менито на површината"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:430
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Икони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Смени корисник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:481
|
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Сесии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:485
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Работна површина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:830
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
|
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
|
|
"displayed."
|
|
|
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
|
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
|
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
|
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Избравте да отворите друга работна сесија."
|
|
|
|
|
"<br>Моменталната сесија ќе биде скриена и ќе биде прикажан нов екран за најава. "
|
|
|
|
|
"<br>На секоја сесија ѝ е доделено F-копче; F%1 е вообичаено доделено на првата "
|
|
|
|
|
"сесија, F%2 на втората сесија итн. Може да ги менувате сесиите со истовремено "
|
|
|
|
|
"притискање на CTRL, ALT и соодветното F-копче.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:841
|
|
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Внимание - нова сесија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:46
|
|
|
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Работната површина TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:52
|
|
|
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Користете го ова ако прозорецот на работната површина се прикажува како "
|
|
|
|
|
"вистински прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:53
|
|
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
|
|
|
msgstr "Застарено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:54
|
|
|
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
|
|
|
msgstr "Чека додека kded да заврши со градењето на базата на податоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:153
|
|
|
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
|
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Изврши команда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи го менаџерот на задачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи ја листата со прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Одјави се"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Одјави се без потврда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Исклучи без потврда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Рестартирај без потврда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
|
|
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
|
|
msgstr "&Опции >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
|
|
msgstr "Изв&рши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Корисникот <b>%1</b> не постои на овој систем.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вие не постоите.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Погрешна лозинка. Обидете се повторно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"Вие немате дозвола да ја извршите оваа команда."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"Не може да се изврши наведената команда."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:578
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"Наведената команда не постои."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
|
|
msgstr "&Опции <<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:832
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
|
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изршувањето на апликација во реално време може да биде многу опасно. Ако "
|
|
|
|
|
"апликацијата не се однесува како што треба, системот може да се блокира "
|
|
|
|
|
"неповратно.\n"
|
|
|
|
|
"Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:835
|
|
|
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Внимание - изврши команда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:835
|
|
|
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
|
|
|
msgstr "Изврши во &реално време"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
|
|
|
msgstr "Изврши со &распоредување во реално време"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
|
|
|
|
|
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
|
|
|
|
|
"schedulers are available:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
|
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
|
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
|
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
|
|
|
|
|
"to use the scheduler.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Изберете дали ќе биде овозможено распоредување во реално време за "
|
|
|
|
|
"апликацијата. Распоредувачот е делот од оперативниот систем кој одлучува кој "
|
|
|
|
|
"процес ќе се извршува, а кој ќе чека. Достапни се два вида на распоредувачи:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Нормален:</em> Ова е стандардниот распоредувач со делење на време. Тој "
|
|
|
|
|
"ќе го подели рамномерно достапното време за процесирање меѓу сите процеси.</li>"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Во реално време:</em> Овој распоредувач ќе ја изршува вашата апликација "
|
|
|
|
|
"непречено сѐ додека таа самата не го ослободи процесорот. Ова може да биде "
|
|
|
|
|
"опасно, бидејќи апликација што не го ослободува процесорот може да го блокира "
|
|
|
|
|
"системот. За да го користите овој распоредувач потребна ви е root лозинката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Корис&нично име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Внесете го корисничкото име под кое сакате да ја извршите апликацијата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете ја тука лозинката за корисникот кој го зададовте погоре."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:23
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
|
|
|
msgstr "Изврши во прозорец од &терминал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако апликацијата што сакате да ја извршите е во "
|
|
|
|
|
"текстуален режим. Апликацијата ќе се изврши во прозорец со емулатор на "
|
|
|
|
|
"терминал."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Приоритет:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
|
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
|
|
|
|
|
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тука се поставува приоритетот со кој ќе се изврши командата. Од лево, на десно, "
|
|
|
|
|
"оди од низок, кон висок. Позицијата во центарот е стандардната вредност. За "
|
|
|
|
|
"приоритети што се повисоки од стандардниот, ќе ви треба root лозинката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Изврши со друг &приоритет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
|
|
|
|
|
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
|
|
|
|
|
"your application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате да ја извршите апликацијата со друг "
|
|
|
|
|
"приоритет. Повисок приоритет бара од оперативниот систем да ѝ додели повеќе "
|
|
|
|
|
"процесорско време на вашата апликација."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
|
|
msgstr "Низок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
|
msgstr "Висок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
|
|
|
msgstr "Изврши како др&уг корисник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
|
|
|
|
|
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
|
|
|
|
|
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате да ја извршите апликацијата под друг "
|
|
|
|
|
"кориснички идентитет. Секој процес е асоциран со кориснички идентитет. Тој "
|
|
|
|
|
"идентитет одредува пристап до датотеки и други дозволи. За да го направите ова "
|
|
|
|
|
"потребна ви е лозинката на другиот корисник."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ко&манда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
|
|
|
|
|
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
|
|
|
|
|
"\"~/.tderc\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Внесете ја командата која што сакате да ја извршите или адресата на ресурсот "
|
|
|
|
|
"што сакате да го отворите. Ова може да биде оддалечено URL како „www.kde.org“ "
|
|
|
|
|
"или локална патека како „~/.tderc“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Внесете го името на апликацијата што сакате да ја извршите или URL што сакате "
|
|
|
|
|
"да го отворите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Општи поставувања за сите раб. површини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
|
|
|
|
|
"this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако сакате истите поставувања за подлога да бидат применети на сите работни "
|
|
|
|
|
"површини, овозможете ја оваа опција."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
|
|
|
msgstr "Општи поставувања за сите екрани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
|
|
|
"this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако сакате истите поставувања за подлога да бидат применети на сите екрани, "
|
|
|
|
|
"овозможете ја оваа опција."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Цртај подлоги по екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако сакате да цртате на секој екран посебно во режим xinerama овозможете ја "
|
|
|
|
|
"оваа опција."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Ограничи кеш за подлога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овозможете ја оваа опција ако сакате да ја оганичите големината на кешот за "
|
|
|
|
|
"подлога."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
|
|
|
msgstr "Големина на кеш за подлога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
|
|
"use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тука може да внесете колку меморија треба да користи TDE за кеш за подлогите. "
|
|
|
|
|
"Ако имате различни подлоги за работните површини кешот може да го направи "
|
|
|
|
|
"менувањето на површините помазно но на сметка на поголемата употреба на "
|
|
|
|
|
"меморија."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи икони на работната површина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Исклучете ја оваа опција ако не сакате да имате икони на работната површина. "
|
|
|
|
|
"Без икони површината ќе биде нешто побрза но нема да може да имате датотеки на "
|
|
|
|
|
"неа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволи програми во работната површина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате да извршувате X11-програми што цртаат на "
|
|
|
|
|
"работната површина како што се xsnow, xpenguin или xmountain. Ако имате "
|
|
|
|
|
"проблеми со апликации, како што е netscape, што го проверуваат кореновиот "
|
|
|
|
|
"прозорец за работни инстанции исклучете ја оваа опција."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматски порамни икони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате вашите икони автоматски да се порамнуваат со "
|
|
|
|
|
"мрежата кога ќе ги преместите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
|
|
|
msgstr "Прво именици"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Тркалцето на глушецот над подлогата на површина менува површина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
|
|
|
|
|
"desktop background."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Може да се префрлате меѓу виртуелните работни површини со користење на "
|
|
|
|
|
"тркалцето на глушецот над подлогата на работната површина."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
|
|
|
msgstr "Терминалска апликација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
|
|
|
msgstr "Дефинира која терминалска апликација ќе се користи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Дејство на левото копче на глушецот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете со левото копче на вашиот "
|
|
|
|
|
"уред за покажување на работната површина."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Дејство на средното копче на глушецот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете со средното копче на вашиот "
|
|
|
|
|
"уред за покажување на работната површина."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Дејство на десното копче на глушецот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете со десното копче на вашиот "
|
|
|
|
|
"уред за покажување на работната површина."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
|
|
|
msgstr "Број на главна верзија на TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
|
|
|
msgstr "Број на споредна верзија на TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
|
|
|
msgstr "Број на верзија на издание на TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја на нормален текст за натписи на икони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја на подлога за натписи на икони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
|
|
|
msgstr "Овозможи сенка на текстот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
|
|
|
"color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете тука за да овозможите осенчена контура околу фонтот на раб. површина. "
|
|
|
|
|
"Ова исто така ја подобрува читливоста на текстот на раб. површина со подлога со "
|
|
|
|
|
"слична боја"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи скриени датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
|
|
|
|
|
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
|
|
|
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
|
|
|
|
|
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
|
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако ја изберете оваа опција ќе бидат прикажани сите датотеки во вашиот "
|
|
|
|
|
"именик на работната површина што почнуваат со точка (.). Обично овие датотеки "
|
|
|
|
|
"содржат информации за конфигурација и се скриени..</p>\\n"
|
|
|
|
|
"<p>На пример, датотеките именувани како „.directory“ се обични текстуални "
|
|
|
|
|
"датотеки што содржат информации за Konqueror, како што се иконата за "
|
|
|
|
|
"прикажување на именик, редоследот на подредување на датотеките итн. Не би "
|
|
|
|
|
"требало да ги менувате или бришете овие датотеки, освен ако знаете што "
|
|
|
|
|
"правите..</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Align direction"
|
|
|
|
|
msgstr "Насока на порамнување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е ова овозможено, иконите се порамнуваат вертикално, инако хоризонтално."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи икони-прегледи за"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете за кои типови на датотеки сакате да овозможите слики со преглед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
|
|
|
msgstr "Критериум за подредување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Го поставува критериумот за подредување. Можни избори се NameCaseSensitive = 0, "
|
|
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
|
|
|
"are amongst the files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овозможете го ова за да ги ставите имениците пред подредената листа, инаку тие "
|
|
|
|
|
"се меѓу датотеките"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете ја оваа опција ако сакате вашите икони да не се движат."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
|
|
|
msgstr "Исклучени типови на уреди "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Типовите на уреди што не сакате да ги видите на работната површина."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
|
|
msgstr "Менито на тековната апликација (во стил на Mac OS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
|
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
|
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
|
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е избрана оваа опција, апликациите повеќе нема да го имаат менито во "
|
|
|
|
|
"нивните прозорци. Наместо тоа, има едно мени на врвот на екранот со елементите "
|
|
|
|
|
"на тековната апликација. Вакво однесување е карактеристично за Mac OS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Мени на раб. површина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е избрана оваа опција има едно мени на врвот на екранот со елементите на "
|
|
|
|
|
"работната површина."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
|
|
|
msgstr "Овозможи екрански чувар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
|
|
|
msgstr "Го овозможува екранскиот чувар."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "Истек на време за екранскиот чувар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
|
|
|
msgstr "Го определува времето во секунди по кое се стартува екранскио чувар."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
|
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
|
|
|
"screen savers\n"
|
|
|
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
|
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оневозможи екрански чувар за време на презентации или гледање ТВ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изберете ја оваа опција ако сакате да го оневозможите екранскиот чувар додека гледате ТВ или филмови."
|