|
|
|
# translation of tdmconfig.po to Bengali
|
|
|
|
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2004, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-30 00:26-0600\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
|
|
|
|
"Language: bn\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
|
|
msgstr "পটভূমি সক্রিয় &করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
|
|
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:77
|
|
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
|
|
msgstr "&অভ্যর্থনা:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:82
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
|
|
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
|
|
"contents:"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"এটি কে.ডি.এম-এর লগ-ইন উইণ্ডোর \"শিরোনাম\" নির্দিষ্ট করে। আপনি সম্ভবত এখানে "
|
|
|
|
"ব্যবহারকারীকে অভ্যর্থনা জানিয়ে এবং যন্ত্রটির অপারেটিং সিস্টেম সম্বন্ধে কিছু "
|
|
|
|
"তথ্য উল্লেখ করে একটি বার্তা দেখাতে চাইবেন। "
|
|
|
|
"<p>আপনার বার্তায় নিম্নলিখিত বিশেষ বর্ণগুচ্ছগুলি ব্যবহার করলে কে.ডি.এম. সেই "
|
|
|
|
"জায়গায় বর্ণনা অনুসারে যথাযথ পংক্তি প্রতিস্থাপন করে দেবে:"
|
|
|
|
"<br> "
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
"<li>%d -> বর্তমান ডিস্প্লে</li> "
|
|
|
|
"<li>%h -> হোস্টনেম, সঙ্গে সম্ভবত ডোমেইন নেম</li> "
|
|
|
|
"<li>%n -> নোড নেম, অধিকাংশ ক্ষেত্রে ডোমেইন নাম ছাড়া শুধু হোস্টনেম</li> "
|
|
|
|
"<li>%s -> অপারেটিং সিস্টেম</li> "
|
|
|
|
"<li>%r -> অপারেটিং সিস্টেম-এর সংস্করণ</li> "
|
|
|
|
"<li>%m -> যন্ত্রটির ধরন (হার্ডওয়ার টাইপ)</li> "
|
|
|
|
"<li>%% -> একটি % চিহ্ন</li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
|
|
msgstr "লোগো ক্ষেত্র:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:105
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: logo area\n"
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
msgstr "কিছু &নয়"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
|
|
msgstr "&ঘড়ি দেখাও"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
|
|
msgstr "লোগো দেখা&ও"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"আপনি এখানে স্বনির্বাচিত একটি লোগো দেখাবার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন (নীচে দেখুন), "
|
|
|
|
"অথবা একটি ঘড়ি, বা একেবারে কিছুই না দেখাতে চাইতে পারেন। "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:125
|
|
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
|
|
msgstr "লোগো (&ল):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:135
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
|
|
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"এখানে ক্লিক করে এমন একটি ছবি বেছে নিন যা কে.ডি.এম. দেখাবে। অথবা, আপনি এই "
|
|
|
|
"বাটনটির উপর একটি ছবি ড্র্যাগ-অ্যাণ্ড-ড্রপ করে এনেও ফেলতে পারেন (যেমন ধরুন "
|
|
|
|
"কনকরার থেকে)।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
|
msgstr "অবস্থান:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:150
|
|
|
|
msgid "&X:"
|
|
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:157
|
|
|
|
msgid "&Y:"
|
|
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:164
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
|
|
"<em>center</em>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:179
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
|
|
msgid "Trinity compositor"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:181
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Compositor:"
|
|
|
|
msgstr "অবস্থান:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:185
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
|
|
|
|
"continue to run after login."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
|
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
|
msgstr "<ডিফল্ট>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
|
msgstr "গু&ই স্টাইল:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:197
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
|
|
msgstr "এখানে একটি গুই স্টাইল বেছে নিতে পারেন যা শুধু কে.ডি.এম. ব্যবহার করবে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
|
|
msgstr "&রঙ স্কীম:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:210
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"আপনি এখানে শুধু কে.ডি.এম-এর ব্যবহারের জন্য একটি কালার (রঙ) স্কীম বেছে নিতে "
|
|
|
|
"পারেন।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:216
|
|
|
|
msgid "No Echo"
|
|
|
|
msgstr "কিছু নয়"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:217
|
|
|
|
msgid "One Star"
|
|
|
|
msgstr "একটি করে তারা"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
|
|
msgstr "তিনটি করে তারা"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
|
|
msgstr "&ইকো মোড:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"আপনার পাসওয়ার্ড টাইপ করলে কে.ডি.এম. তা কি ভাবে দেখাবে তা নির্ধারণ করতে পারেন।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
|
msgstr "লোকেল"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
|
|
msgstr "ভাষা (&ভ):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:240
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"কে.ডি.এম. কোন ভাষা ব্যবহার করবে এখানে তা নির্ধারণ করতে পারেন। ব্যবহারকারী লগ-ইন "
|
|
|
|
"করার পর ব্যবহৃত ব্যক্তিগত সেটিংস-এর সঙ্গে এর কোন সম্পর্ক নেই।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Secure Attention Key"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:250
|
|
|
|
msgid "Enable Secure Attention Key"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:258
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
|
|
|
|
"the presence of evdev and uinput."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:262
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
|
|
|
|
"measure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:303
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
msgstr "নাম ছাড়া"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:444
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"It will not be saved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ছবিটি লোড করতে সমস্যা হয়েছে:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"এটি সংরক্ষণ করা হবে না।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Welcome to %n"
|
|
|
|
msgstr "%s at %n-এ স্বাগতম"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:578
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
|
|
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>কে.ডি.এম. - চেহারা</h1> এখানে আপনি কে.ডি.এম. লগ-ইন ম্যানেজার-এর চেহারার মূল "
|
|
|
|
"বৈশিষ্ট্যগুলি কনফিগার করতে পারেন, যেমন অভ্যর্থনা জানিয়ে একটি বার্তা, একটি আইকন, "
|
|
|
|
"ইত্যাদি।"
|
|
|
|
"<p> আরো সূক্ষ্ম নিয়ন্ত্রণের জন্য \"ফন্ট\" এবং \"পটভূমি\" ট্যাবগুলি দেখুন।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
|
msgstr "সাধা&রণ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"এখানে আপনি লগ-ইন ম্যানেজার-এর জন্য একটি ফন্ট নির্বাচন করতে পারেন, যা অভ্যর্থনা "
|
|
|
|
"এবং ব্যর্থতাসূচক বার্তাগুলি ছাড়া অন্য সব লেখার জন্য ব্যবহৃত হবে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
|
|
msgstr "ব্যর্থ প্রচেষ্টা (&ব):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"এখানে আপনি একটি ফন্ট নির্বাচন করতে পারেন, যালগ-ইন ম্যানেজার ব্যর্থতাসূচক বার্তা "
|
|
|
|
"দেখাবার জন্য ব্যবহার করবে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
|
msgstr "&অভ্যর্থনা:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"এখানে আপনি একটি ফন্ট নির্বাচন করতে পারেন, যালগ-ইন ম্যানেজার অভ্যর্থনা বার্তাটি "
|
|
|
|
"দেখাবার জন্য ব্যবহার করবে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
|
msgstr "ফন্টের জন্য anti-aliasing ব্যবহার করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"এই বক্সটি নির্বাচন করা হলে, এবং আপনার এক্স-সার্ভারে Xft এক্সটেনশন সক্রিয় করা "
|
|
|
|
"থাকলে, লগ-ইন ডায়ালগ-এর ফন্টগুলি অ্যান্টি-এলিয়াস (মসৃণ) করা হবে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
|
msgstr "শাটডাউন করতে দাও"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:51
|
|
|
|
msgid "&Local:"
|
|
|
|
msgstr "স্থানী&য়:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
|
msgstr "সবাই"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Only Root"
|
|
|
|
msgstr "শুধু রুট"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
|
msgstr "কেউ না"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:57
|
|
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
|
|
msgstr "দূর&বর্তী:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
|
|
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
|
|
"values are:"
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
|
|
"the root password</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"এখানে আপনি বেছে নিতে পারেন কে কে কে.ডি.এম. ব্যবহার করে কম্পিউটারটি বন্ধ করতে "
|
|
|
|
"পারবে। স্থানীয় (কনসোল) এবং দূরবর্তী ডিস্প্লের জন্য আলাদা মান নির্ধারণ করা যেতে "
|
|
|
|
"পারে:"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li><em>সবাই</em>যে কেউ কে.ডি.এম. ব্যবহার করে কম্পিউটারটি বন্ধ করতে পারবে</li>"
|
|
|
|
"<li><em>শুধু রুট</em>কে.ডি.এম. ব্যবহার করে কম্পিউটারটি বন্ধ করতে হলে প্রথমে রুট "
|
|
|
|
"পাসওয়ার্ড দিতে হবে</li>"
|
|
|
|
"<li><em>কেউ না</em>কে.ডি.এম. ব্যবহার করে আদৌকম্পিউটারটি বন্ধ করা যাবে না</li> "
|
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
msgstr "কমান্ড"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:73
|
|
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
|
|
msgstr "&হল্ট:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"সিস্টেম পুরোপুরি থামিয়ে দিতে যে কমান্ড ব্যবহার করা হবে। সাধারণত: /sbin/halt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
|
|
msgstr "রিবু&ট:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"সিস্টেম বন্ধ করে আবার চালাতে যে কমান্ড ব্যবহার করা হবে। সাধারণত: /sbin/reboot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:92
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
|
|
"None"
|
|
|
|
msgstr "কিছু নয়"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
|
msgstr "গ্রাব"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Lilo"
|
|
|
|
msgstr "লিলো"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
|
|
msgstr "বুট ম্যানেজার:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
|
msgstr "\"শাটডাউন\" ডায়ালগ-এ বুট অপশন সক্রিয় করে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Restart X-Server with session exit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:105
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
|
|
|
|
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
|
|
|
|
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
|
|
|
|
"artifacts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
|
|
msgstr "ফোল্ডার %1 তৈরি করা যায়নি"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
|
|
msgstr "সিস্টেম &ইউ-আই-ডি"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
|
|
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
|
|
"mode."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Below:"
|
|
|
|
msgstr "তলায়:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Above:"
|
|
|
|
msgstr "উপরে:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
msgstr "ব্যবহারকারী"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Show list"
|
|
|
|
msgstr "তালিকা দেখাও"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয় পরিপূরণ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
|
|
msgstr "নির্বাচন ওল্টাও"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
|
msgstr "ব্যবহারকারীদের ক্রমান্বয়ে সাজা&ও"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"এটি নির্বাচন করা হলে ব্যবহারকারীদের বর্ণানুক্রমে সাজানো হবে। অন্যথা, তাদের "
|
|
|
|
"পাসওয়ার্ড ফাইল-এর ক্রমানুসারে তালিকাবদ্ধ করা হবে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
|
msgstr "ব্যবহারকারী এবং গ্রুপ বেছে নি&ন:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
|
msgstr "নির্বাচিত ব্যবহারকারী"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
|
|
msgstr "লুকনো ব্যবহারকারী"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
|
|
msgstr "ব্যবহারকারীদের ছবির উত্স"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
|
|
"are available."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
msgstr "অ্যাডমিন"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
|
|
msgstr "অ্যাডমিন, ব্যবহারকারী"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
|
|
msgid "User, admin"
|
|
|
|
msgstr "ব্যবহারকারী, অ্যাডমিন"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "ব্যবহারকারী"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
|
|
msgid "User Images"
|
|
|
|
msgstr "ব্যবহারকারীদের ছবি"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
|
msgstr "ছবিটি যে ব্যবহারকারীর"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "ব্যবহারকারী:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
|
|
msgstr "এখানে ক্লিক করুন অথবা একটি ছবি ড্রপ করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
|
|
msgstr "ছবিটি ডিফল্ট ছবি হিসাবে সংরক্ষণ করব?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:284
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ছবিটি লোড করতে সমস্যা দেখা দিয়েছে\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:293
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ছবিটি সংরক্ষণ করতে সমস্যা দেখা দিয়েছে:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:308
|
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
|
msgstr "ছবি বেছে নিন"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>সাবধান!"
|
|
|
|
"<br>সাহায্য পড়ুন!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রীয় &লগ-ইন সক্রিয় করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"এখানে স্বয়ংক্রীয় লগ-ইন চালু করুন। এটি শুধু কে.ডি.এম.-এর গ্রাফিকাল লগ-ইন-এর জন্য "
|
|
|
|
"প্রযোজ্য। ভেবেচিন্তে করবেন!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
|
msgstr "ব্যবহা&রকারী:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
|
msgstr "যে ব্যবহারকারীকে নিজে থেকে লগ-ইন করিয়ে দেওয়া হবে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: delay\n"
|
|
|
|
"none"
|
|
|
|
msgstr "বিলম্ব"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
|
" s"
|
|
|
|
msgstr " সে."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
|
|
msgstr "বি&লম্ব:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
|
|
"restricted to one user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
|
msgstr "ব্যবহারকারী পূর্বনির্বাচন"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
msgstr "কেউ &নয়"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
|
msgstr "পূর্ব&বর্তী"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
|
|
msgstr "নির্দিষ্ট করু&ন"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
|
|
msgstr "ব্যবহা&রকারী:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
|
msgstr "পাস&ওয়ার্ড-এ ফোকাস"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
|
msgstr "পাসওয়ার্ড ছাড়া ল&গ-ইন সক্রিয় করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
|
|
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
|
msgstr "পা&সওয়ার্ড প্রয়োজন নেই:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
|
|
"group."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
|
msgstr "&এক্স সার্ভার ক্র্যাশ-এর পর স্বয়ংক্রিয় লগ-ইন"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
|
|
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
|
|
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Allow &Root Login"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:158
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
|
|
|
|
"people. Use with caution."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 ফাইলটি একটি ছবি বলে মনে হয় না।\n"
|
|
|
|
"অনুগ্রহ করে এই এক্সটেনশন-গুলির একটি ব্যবহার করুন:\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
|
|
msgstr "কে.ডি.ই. লগ-ইন ম্যানেজার কনফিগ মডিউল"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
|
|
msgstr "(c) ১৯৯৬ - ২০০৫ কে-ডি-এম লেখকবৃন্দ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
msgstr "মূল লেখক"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
msgstr "বর্তমান রক্ষণাবেক্ষণকারী"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
|
|
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
|
|
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
|
|
"features."
|
|
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
|
|
"very carefully."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
|
msgstr "চেহারা (&চ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
|
msgstr "&ফন্ট"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
|
msgstr "&পটভূমি"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
|
msgstr "শা&টডাউন"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
|
msgstr "ব্য&বহারকারী"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
|
|
msgstr "সুবিধা (&স)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "দীপায়ন সরকার"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "deepayan@bengalinux.org"
|