|
|
|
# translation of kcmlilo.po to Romanian
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2007.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 22:44-0500\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"Language: ro\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > "
|
|
|
|
"0 && (n%100) < 20)) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
|
msgstr "Selectează..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
|
|
|
|
"automatically transferred to the graphical interface."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aici puteţi edita direct fişierul lilo.conf. Toate modificările pe care le "
|
|
|
|
"faceţi aici vor fi transferate în interfaţa grafică."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
|
|
|
|
msgstr "Instalează înregistrarea de &boot pe unitatea/partiţia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
|
|
|
|
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
|
|
|
|
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
|
|
|
|
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
|
|
|
|
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
|
|
|
|
"if your boot drive is SCSI."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selectaţi unitatea sau partiţia pe care vreţi să instalaţi încărcătorul de boot "
|
|
|
|
"LILO. Dacă nu aveţi de gînd să utilizaţi alţi manageri de boot-are în afară de "
|
|
|
|
"LILO, atunci aceasta ar trebui să fie MBR (master boot record) al unităţii "
|
|
|
|
"dumneavoastră de disc."
|
|
|
|
"<br> În acest caz ar trebui să selectaţi <i>/dev/hda</i> "
|
|
|
|
"dacă unitatea de boot-are este un dispozitiv IDE sau <i>/dev/sda</i> "
|
|
|
|
"dacă este SCSI."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
|
|
|
|
msgstr "Porneşte kernel-ul/SO-ul implicit &după:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:60
|
|
|
|
msgid "/10 seconds"
|
|
|
|
msgstr "/10 secunde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:64
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
|
|
|
|
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"LILO va aştepta intervalul de timp în secunde specificat aici înainte de a "
|
|
|
|
"starta kernel-ul (sau S.O.-ul) marcat ca <i>implicit</i> în subfereastra <b>"
|
|
|
|
"Imagini</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Use &linear mode"
|
|
|
|
msgstr "Utilizează mod &liniar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:69
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this box if you want to use the linear mode."
|
|
|
|
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
|
|
|
|
"addressing rather than sector/head/cylinder."
|
|
|
|
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
|
|
|
|
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
|
|
|
|
"<br>See the lilo.conf man page for details."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Marcaţi această căsuţă dacă doriţi să utilizaţi modul liniar. "
|
|
|
|
"<br>Modul liniar indică încărcătorului de boot ca locaţia kernel-ului să fie "
|
|
|
|
"calculată cu adresare liniară în loc de stilul sector/cap/cilindru."
|
|
|
|
"<br> Modul liniar este necesar pentru unele dispozitive SCSI şi nu ar trebui să "
|
|
|
|
"vă incomodeze atunci cînd creaţi o dischetă de boot."
|
|
|
|
"<br> Citiţi pagina de manual Unix pentru lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Use &compact mode"
|
|
|
|
msgstr "Utilizează mod &compact"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this box if you want to use the compact mode."
|
|
|
|
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
|
|
|
|
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
|
|
|
|
"will not work on all systems."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Marcaţi această căsuţă dacă doriţi să utilizaţi modul compact. "
|
|
|
|
"<br>Modul compact combină cererile de citire pentru sectoarele adiacente într-o "
|
|
|
|
"singură cerere. Acest lucru reduce timpul de încărcare şi păstrează "
|
|
|
|
"încărcătorul de boot la o dimensiune mai mică, dar nu merge pe toate sistemele."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
|
|
|
|
msgid "&Record boot command lines for defaults"
|
|
|
|
msgstr "Î&nregistrează liniile de comandă la boot-are ca implicite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:78
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
|
|
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
|
|
|
|
"is manually overridden.\n"
|
|
|
|
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dacă selectaţi această opţiune atunci va fi activată înregistrarea automată a "
|
|
|
|
"liniilor de comandă de boot-are ca implicite pentru următoarele boot-ări. În "
|
|
|
|
"acest fel LILO se \"blochează\" pe o opţiune pînă este suprascrisă manual.\n"
|
|
|
|
"Aceasta setează opţiunea <b>lock</b> în fişierul lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
|
|
|
|
msgid "R&estrict parameters"
|
|
|
|
msgstr "&Restricţionează parametrii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:82
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
|
|
|
|
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
|
|
"Details</i>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dacă această căsuţă este selectată, atunci parola (introdusă mai jos) este "
|
|
|
|
"necesară numai dacă parametrii sînt modificaţi. (de exemplu, utilizatorul poate "
|
|
|
|
"boot-a <i>linux</i>, dar nu şi <i>linux single</i> sau <i>linux init=/bin/sh</i>"
|
|
|
|
").\n"
|
|
|
|
"Aceasta setează la valori implicite toate kernel-ele de Linux cu care doriţi să "
|
|
|
|
"porniţi sistemul. Dacă doriţi setări per kernel, duceţi-vă în subfereastra <i>"
|
|
|
|
"Sisteme de operare</i> şi selectaţi <i>Detalii</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Require &password:"
|
|
|
|
msgstr "Cere &parola:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:93
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
|
|
"Details</i>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduceţi aici parola necesară pentru boot-are. Dacă opţiunea <i>"
|
|
|
|
"restricţionat</i> de mai sus este selectată, atunci parola este necesară numai "
|
|
|
|
"pentru parametrii adiţionali. "
|
|
|
|
"<br><b>ATENŢIE:</b> Parola este salvată în clar în fişierul /etc/lilo.conf. "
|
|
|
|
"Trebuie să vă asiguraţi că nici o persoană străină nu poate citi fişierul. Este "
|
|
|
|
"foarte indicat să nu utilizaţi aici parola dumneavoastră obişnuită sau cea de "
|
|
|
|
"\"root\". "
|
|
|
|
"<br>Aceasta va fi implicită pentru toate kernel-ele de Linux cu care porniţi "
|
|
|
|
"sistemul. Dacă doriţi setări per kernel, duceţi-vă în subfereastra <i>"
|
|
|
|
"Sisteme de operare</i> şi selectaţi <i>Detalii</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:97
|
|
|
|
msgid "&Default graphics mode on text console:"
|
|
|
|
msgstr "Modul grafic &implicit la consola text:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:100
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can select the default graphics mode here."
|
|
|
|
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
|
|
|
|
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
|
|
|
|
"boot time."
|
|
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
|
|
"Details</i>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aici puteţi selecta modul grafic pentru acest kernel. "
|
|
|
|
"<br>Dacă aveţi de gînd să utilizaţi un mod grafic VGA, atunci trebuie să "
|
|
|
|
"compilaţi kernel-ul cu suport pentru dispozitivele \"frame buffer\". Opţiunea "
|
|
|
|
"<i>întreabă</i> va permite să fiţi întrebat la momentul încărcării Linux-ului. "
|
|
|
|
"<br>Acesta va fi implicit pentru toate kernel-ele de Linux cu care porniţi "
|
|
|
|
"sistemul. Dacă doriţi setări per kernel, duceţi-vă în subfereastra <i>"
|
|
|
|
"Sisteme de operare</i> şi selectaţi <i>Detalii</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
|
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
|
msgstr "implicit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
|
|
|
|
msgid "ask"
|
|
|
|
msgstr "întreabă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
|
|
|
|
msgid "text 80x25 (0)"
|
|
|
|
msgstr "text 80x25 (0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
|
|
|
|
msgid "text 80x50 (1)"
|
|
|
|
msgstr "text 80x50 (1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
|
|
|
|
msgid "text 80x43 (2)"
|
|
|
|
msgstr "text 80x43 (2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
|
|
|
|
msgid "text 80x28 (3)"
|
|
|
|
msgstr "text 80x28 (3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
|
|
|
|
msgid "text 80x30 (4)"
|
|
|
|
msgstr "text 80x30 (4)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
|
|
|
|
msgid "text 80x34 (5)"
|
|
|
|
msgstr "text 80x34 (5)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
|
|
|
|
msgid "text 80x60 (6)"
|
|
|
|
msgstr "text 80x60 (6)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
|
|
|
|
msgid "text 40x25 (7)"
|
|
|
|
msgstr "text 40x25 (7)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
|
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
|
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 256 culori (769)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
|
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
|
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 32767 culori (784)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
|
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
|
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 65536 culori (785)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
|
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
|
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 16.7M culori (786)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
|
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
|
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 256 culori (771)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
|
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
|
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 32767 culori (787)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
|
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
|
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 65536 culori (788)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
|
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
|
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 16.7M culori (789)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
|
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
|
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 256 culori (773)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
|
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
|
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 32767 culori (790)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
|
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
|
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 65536 culori (791)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
|
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
|
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 16.7M culori (792)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
|
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
|
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 256 culori (775)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
|
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
|
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 culori (793)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
|
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
|
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 culori (794)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
|
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
|
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M culori (795)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
|
|
|
|
msgstr "Afişează automat pr&omptul LILO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
|
|
|
|
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
|
|
|
|
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
|
|
|
|
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dacă această căsuţă este selectată, LILO va afişa promptul indiferent dacă este "
|
|
|
|
"apăsată sau nu o tastă. Dacă această opţiune este dezactivată, LILO va porni "
|
|
|
|
"sistemul de operare implicit dacă nu apăsaţi tasta SHIFT (în acest caz va afişa "
|
|
|
|
"promptul). "
|
|
|
|
"<br>Aceasta va determina setarea opţiunii <i>prompt</i> în fişierul lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:53
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
|
|
|
|
"Select which one you want to edit here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aceasta este lista de kernel-e şi sisteme de operare cu care puteţi porni "
|
|
|
|
"sistemul. Selectaţi de aici sistemul de operare pe care doriţi să îl editaţi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
|
|
|
|
msgid "&Kernel:"
|
|
|
|
msgstr "&Kernel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduceţi numele fişierului al kernel-ului cu care doriţi să boot-aţi "
|
|
|
|
"sistemul."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
|
msgstr "&Etichetă:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduceţi aici eticheta (numele) kernel-ului cu care doriţi să boot-aţi "
|
|
|
|
"sistemul."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
|
|
msgid "&Root filesystem:"
|
|
|
|
msgstr "Sistem de fişiere &rădăcină:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
|
|
|
|
"time) for the kernel you want to boot here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduceţi sistemul de fişiere rădăcină (de exemplu partiţia care va fi "
|
|
|
|
"montată ca '/' la momentul boot-ării) pentru kernel-ul cu care doriţi să "
|
|
|
|
"boot-aţi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
|
|
msgid "&Initial ramdisk:"
|
|
|
|
msgstr "Ramdisk &iniţial:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
|
|
|
|
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
|
|
|
|
"ramdisk for this kernel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dacă doriţi să utilizaţi un disc RAM iniţial (initrd) pentru acest kernel, "
|
|
|
|
"introduceţi aici numele fişierului. Lăsaţi gol acest cîmp dacă nu intenţionaţi "
|
|
|
|
"un ramdisk iniţial."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:71
|
|
|
|
msgid "E&xtra parameters:"
|
|
|
|
msgstr "Parametri &suplimentari:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
|
|
|
|
"can be left blank."
|
|
|
|
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduceţi orice parametri suplimentari doriţi să pasaţi kernel-ului. În mod "
|
|
|
|
"uzual acest cîmp poate fi lăsat necompletat."
|
|
|
|
"<br>Acesta setează opţiunea <i>append</i> în fişierul lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Set &Default"
|
|
|
|
msgstr "Setează ca &implicit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Boot-ează acest kernel/S.O. dacă utilizatorul nu alege o opţiune diferită."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:82
|
|
|
|
msgid "De&tails"
|
|
|
|
msgstr "De&talii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
|
|
|
|
msgstr "Acest buton deschide o căsuţă de dialog cu opţiuni mai puţin uzuale."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:85
|
|
|
|
msgid "&Probe"
|
|
|
|
msgstr "&Testează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:87
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Generează automat (probabil bun) un fişier \"lilo.conf\" rezonabil pentru "
|
|
|
|
"sistemul dumneavoastră."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:88
|
|
|
|
msgid "&Check Configuration"
|
|
|
|
msgstr "&Verifică configuraţia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Execută LILO în modul test pentru a vedea dacă este corectă configuraţia "
|
|
|
|
"curentă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Add &Kernel..."
|
|
|
|
msgstr "Adaugă &kernel..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
|
|
|
|
msgstr "Adaugă un nou kernel de Linux la meniul de boot-are"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Add Other &OS..."
|
|
|
|
msgstr "Adaugă alt &S.O...."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
|
|
|
|
msgstr "Adaugă un sistem de operare non-Linux la meniul de boot-are"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:97
|
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
|
msgstr "Ş&terge înregistrarea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Remove entry from the boot menu"
|
|
|
|
msgstr "Şterge o înregistrare din meniul de boot-are"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:177
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configuration ok. LILO said:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configurare reuşită. Mesaje LILO:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Configuration OK"
|
|
|
|
msgstr "Configurare reuşită"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:180
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configurare eşuată. Mesaje LILO:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:181
|
|
|
|
msgid "Configuration NOT ok"
|
|
|
|
msgstr "Configurare eşuată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
|
|
msgid "&Kernel filename:"
|
|
|
|
msgstr "Fişier &kernel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Boot from dis&k:"
|
|
|
|
msgstr "Boot-are de pe dis&c:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduceţi partiţia conţinînd sistemul de operare pe care doriţi să-l porniţi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
|
|
|
|
msgstr "Introduceţi aici eticheta (numele) sistemului de operare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Dis&k:"
|
|
|
|
msgstr "Dis&c:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
|
|
|
|
msgid "&General Options"
|
|
|
|
msgstr "&Opţiuni generale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
|
|
|
|
msgid "&Operating Systems"
|
|
|
|
msgstr "Sisteme de &operare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
|
|
|
|
msgid "&Expert"
|
|
|
|
msgstr "&Expert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
|
|
|
|
msgid "&General options"
|
|
|
|
msgstr "&Opţiuni generale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
|
|
|
|
msgid "&Operating systems"
|
|
|
|
msgstr "Sisteme de &operare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
|
|
|
|
msgid "&Graphics mode on text console:"
|
|
|
|
msgstr "Mod &grafic pentru consola text:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can select the graphics mode for this kernel here."
|
|
|
|
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
|
|
|
|
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
|
|
|
|
"boot time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aici puteţi selecta modul grafic pentru acest kernel. "
|
|
|
|
"<br>Dacă aveţi de gînd să utilizaţi un mod grafic VGA, atunci trebuie să "
|
|
|
|
"compilaţi kernel-ul cu suport pentru dispozitivele \"frame buffer\". Opţiunea "
|
|
|
|
"<i>întreabă</i> va permite să fiţi întrebat la momentul încărcării Linux-ului."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Mount root filesystem &read-only"
|
|
|
|
msgstr "Montează sistemul de fişiere rădăcină numai în mod &citire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
|
|
|
|
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
|
|
|
|
"running some checks, this should always be turned on."
|
|
|
|
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pentru acest kernel montează sistemul de fişiere rădăcină numai în mod citire. "
|
|
|
|
"Deoarece în mod normal scripturile de iniţializare au grijă să remonteze "
|
|
|
|
"sistemul de fişiere în mod scriere-citire după rularea unor teste, ar trebui să "
|
|
|
|
"lăsaţi această opţiune activată. "
|
|
|
|
"<br>Nu o dezactivaţi decît dacă ştiţi cu adevărat ceea ce vreţi să faceţi. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Do not check &partition table"
|
|
|
|
msgstr "Nu verifică &tabela de partiţii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:79
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
|
|
|
|
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
|
|
|
|
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
|
|
|
|
"floppy in the drive every time you run lilo."
|
|
|
|
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aceasta opţiune dezactivează anumite teste de corectitudine la momentul "
|
|
|
|
"scrierii configuraţiei. Acest lucru nu ar trebui utilizat în situaţii "
|
|
|
|
"\"normale\", dar este util de exemplu pentru a oferi posibilitatea de boot-are "
|
|
|
|
"de pe dischetă, fără a avea o dischetă în unitate de fiecare dată cînd rulaţi "
|
|
|
|
"\"lilo\"."
|
|
|
|
"<br>Această opţiune setează cuvîntul cheie <i>unsafe</i> în fişierul lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
|
|
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
|
|
|
|
"it is manually overridden."
|
|
|
|
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dacă selectaţi această opţiune, va fi activată înregistrarea automată a "
|
|
|
|
"liniilor de comandă la boot-are ca implicite pentru următoarele bootări. În "
|
|
|
|
"acest fel, lilo se \"blochează\" pe o opţiune pînă cînd este rescrisă manual. "
|
|
|
|
"<br>Aceasta setează opţiunea <b>lock</b>în fişierul lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
|
|
|
|
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dacă selectaţi această opţiune, atunci parola introdusă mai jos va fi cerută de "
|
|
|
|
"fiecare dată cînd modificaţi parametri (de exemplu, utilizatorul poate boot-a "
|
|
|
|
"<i>linux</i>, dar nu şi <i>linux single</i> sau <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
|
" Aceasta setează opţiunea <b>restricted</b> în fişierul lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduceţi aici parola necesară pentru boot-are. Dacă opţiunea <i>"
|
|
|
|
"restricţionat</i> de mai sus este selectată, atunci parola este necesară numai "
|
|
|
|
"pentru parametri adiţionali. "
|
|
|
|
"<br><b>ATENŢIE:</b> Parola este salvată în clar în fişierul /etc/lilo.conf. "
|
|
|
|
"Trebuie să vă asiguraţi că nici o persoană străină nu poate citi fişierul. Este "
|
|
|
|
"foarte indicat să nu utilizaţi aici parola dumneavoastră obişnuită sau pe cea "
|
|
|
|
"de \"root\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
|
|
msgid "kcmlilo"
|
|
|
|
msgstr "kcmlilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
|
|
msgid "LILO Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configurare LILO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:50
|
|
|
|
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/Details.cpp:81
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
|
|
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
|
|
|
|
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
|
|
|
|
"floppy in the drive every time you run lilo."
|
|
|
|
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aceasta opţiune dezactivează anumite teste de corectitudine la momentul "
|
|
|
|
"scrierii configuraţiei. Acest lucru nu ar trebui utilizat în situaţii "
|
|
|
|
"\"normale\", dar este util de exemplu pentru a instala posibilitatea de a "
|
|
|
|
"boot-a de pe floppy disk fără a avea o dischetă în unitate de fiecare dată cînd "
|
|
|
|
"rulaţi \"lilo\"."
|
|
|
|
"<br>Această opţiune setează cuvîntul cheie <i>unsafe</i> în fişierul lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:41
|
|
|
|
msgid "&What's This?"
|
|
|
|
msgstr "Ce-i &asta?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:43
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
|
|
|
|
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
|
|
|
|
"(like this) on it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Butonul <i>\"Ce-i asta?\"</i> este parte a sistemului de ajutor al programului. "
|
|
|
|
"Daţi clic pe acest buton şi apoi pe componentele ferestrei pentru care doriţi "
|
|
|
|
"informaţii."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:47
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
|
|
|
|
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
|
|
|
|
"button on the left."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Apelează sistemul de ajutor al programului. Dacă acest lucru nu face nimic, "
|
|
|
|
"atunci nu a fost scris încă un mesaj de ajutor. În acest caz utilizaţi butonul "
|
|
|
|
"<i>\"Ce înseamnă aceasta?\"</i> din partea stîngă."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:49
|
|
|
|
msgid "&Default"
|
|
|
|
msgstr "&Implicit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:50
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
|
|
|
|
msgstr "Acest buton resetează toţi parametrii la valorile lor implicite."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:52
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
msgstr "&Resetează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:53
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
|
|
|
|
"program."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Acest buton resetează toţi parametrii la valorile pe care le-au avut înainte de "
|
|
|
|
"a porni programul."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:56
|
|
|
|
msgid "This button saves all your changes without exiting."
|
|
|
|
msgstr "Acest buton salvează toate modificările fără a părăsi programul."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:59
|
|
|
|
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
|
|
|
|
msgstr "Acest buton salvează toate modificările şi închide programul."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:62
|
|
|
|
msgid "This button exits the program without saving your changes."
|
|
|
|
msgstr "Acest buton determină ieşirea din program fără a salva modificările."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|