You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bn/messages/tdebase/twin.po

865 lines
26 KiB

# translation of twin.po to Bengali
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2004, 2005, 2006.
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 19:23-0700\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "অনির্বাণ মিত্র"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "anirban@bengalinux.org"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "উইণ্ডো '%1' মনোযোগ আকর্ষণ করছে।"
#: client.cpp:2002
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:319 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "কে-উইন সাহায্যকারী ইউটিলিটি"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "এই সাহায্যকারী ইউটিলিটি সরাসরি চালানোর কথা নয়।"
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>\"<b>%2</b>\" শীর্ষক উইণ্ডোটি সাড়া দিচ্ছে না। এই উইণ্ডোটি <b>%1</b> "
"অ্যাপ্লিকেশনটির অংশ (PID=%3, hostname=%4)। <p>আপনি কি অ্যাপ্লিকেশনটি বন্ধ করতে "
"চান? (সমস্ত অসঞ্চিত তথ্য হারিয়ে যাবে)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "সমস্ত ডেস্কটপে নয়"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "সমস্ত ডেস্কটপে"
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "ছোট করো"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "পুরো বড় কর"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "অন্যদের ওপরে রেখো না"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "অন্যদের ওপরে রাখ"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "অন্যদের তলায় রেখো না"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "অন্যদের তলায় রাখ"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "ছায়াবৃ&ত কর"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "ছায়াবৃত কর"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "কোনো উইন্ডো সজ্জার প্লাগ-ইন্ লাইব্রেরী পাওয়া যায় নি।"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "ডিফল্ট উইন্ডো সজ্জার প্লাগ-ইন্ নষ্ট হয়ে গেছে এবং লোড করা যায় নি।"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "লাইব্রেরী %1 একটি কে-উইন প্লাগ-ইন্ নয়।"
#: main.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"কে-উইন: মনে হচ্ছে ইতিমধ্যেই একটি উইণ্ডো প্রবন্ধক [উইন্ডো ম্যনেজার] চালু আছে। কে-উইন "
"চালু হল না\n"
#: main.cpp:79
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "কে-উইন: চালু করতে অসমর্থ; বন্ধ করছি"
#: main.cpp:138 main.cpp:144 main.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"কে-উইন: ম্যানেজার পছন্দ অধিকার করতে পারিনি, আরেকটি উইণ্ডো প্রবন্ধক চলছে?(--"
"replace দিয়ে চেষ্টা করুন)\n"
#: main.cpp:237
msgid "TDE window manager"
msgstr "কে.ডি.ই. উইণ্ডো ম্যানেজার"
#: main.cpp:241
msgid "Disable configuration options"
msgstr "কন্‌ফিগারেশন অপশন নিষ্ক্রিয় করো"
#: main.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "যে ICCCM2.0 অনুসারী উইণ্ডো প্রবন্ধক ইতিমধ্যে চলছে তা বদল কর"
#: main.cpp:243
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:321
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(C) ১৯৯৯-২০০৫, কে.ডি.ই. ডেভেলপারবৃন্দ"
#: main.cpp:325
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "কে-উইন: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"কে-উইন এখন বন্ধ হয়ে যাবে..."
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "বিশে&ষ উইণ্ডো বৈশিষ্ট্য..."
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:53
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** কোন উইণ্ডো নেই ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "সিস্টেম"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "ন্যাভিগেশন"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "বিভিন্ন উইণ্ডো পরিদর্শন করো"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "বিভিন্ন উইণ্ডো পরিদর্শন করো (বিপরীতক্রমে)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "বিভিন্ন উইণ্ডো পরিদর্শন করো"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "বিভিন্ন উইণ্ডো পরিদর্শন করো (বিপরীতক্রমে)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "বিভিন্ন ডেস্কটপ পরিদর্শন করো"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "বিভিন্ন ডেস্কটপ পরিদর্শন করো (বিপরীতক্রমে)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "ডেস্কটপ তালিকা পরিদর্শন করো"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "ডেস্কটপ তালিকা পরিদর্শন করো (বিপরীতক্রমে)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "উইণ্ডো"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "উইণ্ডো পরিচালনা মেনু"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "উইণ্ডো বন্ধ করো"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "উইণ্ডো পুরো বড় কর"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "উইণ্ডো লম্বালম্বি পুরো বড় কর"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "উইণ্ডো আনুভুমিকভাবে পুরো বড় কর"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "উইণ্ডো ছোট কর"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "উইণ্ডো ছায়াবৃত কর"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "উইণ্ডোটি সরাও"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "উইণ্ডোর আকার বদলাও"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "উইণ্ডো উঁচু করে তোল"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "উইণ্ডো নামাও"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "উইণ্ডো উঁচু/নিচু পরিবর্তন কর"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "উইণ্ডো পুরো পর্দা জুড়ে কর"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "উইণ্ডোর সীমানা লুকাও"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "উইণ্ডোটিকে অন্যদের ওপরে রাখো"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "উইণ্ডোটিকে অন্যদের নিচে রাখো"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "যে উইণ্ডোটি মনোযোগ আকর্ষণ করছে তাকে কার্যকরী কর"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "উইণ্ডোকে ডান দিকে গোছাও"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "উইণ্ডোকে বাঁ দিকে গোছাও"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "উইণ্ডোকে উপর দিকে গোছাও"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "উইণ্ডোকে নিচের দিকে গোছাও"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "উইণ্ডোগুচ্ছ লম্বালম্বি বাড়াও"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "উইণ্ডোগুচ্ছ আনুভুমিকভাবে বাড়াও"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "উইণ্ডোগুচ্ছ লম্বালম্বি গোটাও"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "উইণ্ডোগুচ্ছ আনুভুমিকভাবে গোটাও"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "উইণ্ডো এবং ডেস্কটপ"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "উইণ্ডোটিকে সমস্ত ডেস্কটপে রাখো"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "উইণ্ডো ১ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "উইণ্ডো ২ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "উইণ্ডো ৩ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "উইণ্ডো নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "উইণ্ডো ৫ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "উইণ্ডো ৬ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "উইণ্ডো নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "উইণ্ডো ৮ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "উইণ্ডো ৯ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "উইণ্ডো ১০ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "উইণ্ডো ১১ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "উইণ্ডো ১২ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "উইণ্ডো ১৩ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "উইণ্ডো ১৪ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "উইণ্ডো ১৫ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "উইণ্ডো ১৬ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "উইণ্ডো ১৭ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "উইণ্ডো ১৮ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "উইণ্ডো ১৯ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "উইণ্ডো ২০ নং ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "উইণ্ডো পরবর্তী ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "উইণ্ডো পূর্ববর্তী ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "উইণ্ডো ডানদিকের ডেস্কটপে নিয়ে যাও"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "উইণ্ডো বাঁদিকের ডেস্কটপে নিয়ে যাও"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "উইণ্ডো উপরের ডেস্কটপে নিয়ে যাও"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "উইণ্ডো নিচের ডেস্কটপে নিয়ে যাও "
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "উইণ্ডো পর্দাচিত্র"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "উইণ্ডো পর্দাচিত্র"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "উইণ্ডো পর্দাচিত্র"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "উইণ্ডো পর্দাচিত্র"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "উইণ্ডো পর্দাচিত্র"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "উইণ্ডো পর্দাচিত্র"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "উইণ্ডো পর্দাচিত্র"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "উইণ্ডো পর্দাচিত্র"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "উইণ্ডো পরবর্তী ডেস্কটপে পাঠাও"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "ডেস্কটপ বদল"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "১ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "২ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "৩ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr " নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "৫ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "৬ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr " নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "৮ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "৯ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "১০ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "১১ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "১২ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "১৩ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "১৪ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "১৫ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "১৬ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "১৭ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "১৮ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "১৯ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "২০ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "পরবর্তী ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "পূর্ববর্তী ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "ডানদিকের ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "বাঁদিকের ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "উপরের ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "নিচের ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "১০ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "১ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "২ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "৩ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr " নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "৫ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "৬ নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr " নং ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "পরবর্তী ডেস্কটপে যাও"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "মাউসের অনুকরণ"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "উইণ্ডোটি নষ্ট কর"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "উইণ্ডো পর্দাচিত্র"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "ডেস্কটপের পর্দাচিত্র"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr ""
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "অন্যদের &ওপরে রাখ"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "অন্যদের তলা&য় রাখ"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "পুরো &পর্দা"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "সীমারেখাবিহী&ন"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "ছায়াবৃত কর"
#: useractions.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "উইণ্ডো পর্দাচিত্র"
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "বিশে&ষ উইণ্ডো বৈশিষ্ট্য..."
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "বিশে&ষ উইণ্ডো বৈশিষ্ট্য..."
#: useractions.cpp:76
#, fuzzy
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "বিশে&ষ উইণ্ডো বৈশিষ্ট্য..."
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&অগ্রসর"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr ""
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr ""
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr ""
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&সরাও"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "&আকার বদলাও"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "ছো&ট করো"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "পুরো &বড় কর"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "ছায়াবৃ&ত কর"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "উইণ্ডোর ব্যবহার কনফিগা&র কর..."
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "ডেস্ক&টপে পাঠাও"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "স&মস্ত ডেস্কটপে"
#: workspace.cpp:1203 workspace.cpp:1223
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1 নং ডেস্কটপ"
#: workspace.cpp:2775
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"আপনি একটি উইণ্ডোকে সীমারেখাহীন দেখানোর সিদ্ধান্ত নিয়েছেন।\n"
"সীমানা না থাকলে আপনি মাউসের সাহায্যে আবার সীমারেখা চালু করতে পারবেন না: তার "
"জন্যে উইণ্ডো ব্যবহারের মেনু, যা %1 কী-বোর্ড শর্টকাট দিয়ে চালু হবে, ব্যবহার করুন।"
#: workspace.cpp:2787
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"আপনি একটি উইণ্ডোকে পুরো পর্দা জুড়ে দেখানোর সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। \n"
"অ্যাপ্লিকেশনটিতে পুরো পর্দা স্থিতি বন্ধ করার ব্যবস্থা না থাকলে আপনি মাউসের সাহায্যে "
"এটিকে নিষ্ক্রিয় করতে পারবেন না: তার জন্যে উইণ্ডো ব্যবহারের মেনু, যা %1 কী-বোর্ড "
"শর্টকাট দিয়ে চালু হবে, ব্যবহার করুন।"
#: workspace.cpp:2926
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2927 workspace.cpp:2950 workspace.cpp:2989
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2968
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2970
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2972
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2977
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2979
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "কে-উইন"