You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeedu/kverbos.po

684 lines
14 KiB

# translation of kverbos.po to
# traduction de kverbos.po vers le Français
# translation of kverbos.po to Français
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-06 02:32+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicolas Ternisien,Simon Depiets"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com,2df@tuxfamily.org"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Le verbe actuel n'est pas dans la liste.\n"
"Souhaitez-vous l'ajouter ?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne pas ajouter"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Le verbe actuel est déjà dans la liste.\n"
"Voulez-vous le remplacer ?\n"
"Si vous ne voulez pas changer la liste cliquez sur 'Annuler'."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ne pas remplacer"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "faits"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "correct dans %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "date"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " verbes"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Nouvelle &Fenêtre"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Ouvrir un Fichier de Verbes Standard"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "Saisir un &Nouveau verbe..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Editer la liste de Verbes"
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Configurer KVerbos"
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "Nom d'&utilisateur..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Résultat"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre de l'application"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Ouvre un fichier standard de verbes KVerbos"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Crée un nouveau document"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Ouvre un document existant"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Ouvre un fichier recemment utilisé"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Enregistre le document actuel"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Enregistre le document actuel sous..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Ferme le document actuel"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Imprime le document actuel"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Quitte l'application"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Coupe la section sélectionnée et la met dans le presse-papiers"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copie la section sélectionnée vers le presse-papiers."
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers à la position actuelle"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Ajouter de nouveaux verbes."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Editer la liste de verbes."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Changer quelques options pour le programme"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Entrez votre nom comme nom d'utilisateur"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Ce sont vos derniers résultats."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Faits : 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Corrects : 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Nombres de verbes : 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Utilisateur : personne"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Ouverture du fichier..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Ouverture d'un nouvelle fenêtre de l'application..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Création d'un nouveau document..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Enregistrer le fichier..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Enregistrer le fichier avec un nouveau nom de fichier..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Fermer le fichier..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimer..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Quitter..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Couper la sélection..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Copie de la sélection vers le presse papier..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Insertion du contenu du presse-papier..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Nombre de verbes :"
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Faits :"
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Corrects :"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Entrer le nom d'utilisateur"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Veuillez entrer votre nom :"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "utilisateur :"
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Le fichier actuel a été modifié.\n"
"Souhaitez-vous l'enregistrer ?"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Fichier à ouvrir"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "icône svg"
#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "La langue sélectionnée par l'utilisateur"
#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Entrer un nouveau verbe ou éditer un verbe existant"
#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Verbe :"
#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "En français :"
#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "regular"
#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "irregular"
#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "accent comme dans 'enviar'"
#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "accent comme dans 'continuar'"
#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "i manquant"
#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundio :"
#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio :"
#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"
#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo :"
#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu :"
#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted :"
#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros :"
#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros :"
#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes :"
#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Tout effacer"
#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfecto"
#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"
#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"
#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"
#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"
#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"
#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"
#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos :"
#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Chronomètre"
#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Résultat :"
#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Correct"
#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Solution "
#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Résultats des sessions d'entrainement"
#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "personne"
#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Nombre de sessions d'entrainement :"
#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Faux"
#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Editer la liste de verbes"
#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Verbe en espagnol"
#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "En Français :"
#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Choisissez les temps"
#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"
#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"
#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"
#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"
#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Selection du mode de correction"
#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Corriger strictement"
#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Ignorer les accents"
#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Contrôle de KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Utiliser KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Déplacer automatiquement"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ne pas remplacer"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Tout effacer"