|
|
|
|
# translation of ksysv.po into Russian
|
|
|
|
|
# TDE3 - ksysv.pot Russian translation
|
|
|
|
|
# TDE3 - ksysv.pot Russian translation.
|
|
|
|
|
# TDE3 - tdeadmin/ksysv.po Russian translation.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, TDE Team.
|
|
|
|
|
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 1998, 1999.
|
|
|
|
|
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003.
|
|
|
|
|
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
|
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysv\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-06 12:38-0400\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Denis Perchine,Andrey S. Cherepanov"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "dyp@perchine.com,sibskull@mail.ru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<error>ОШИБКА<error> при удалении <cmd>%1</cmd> из <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ОШИБКА при удалении %1 из %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
|
msgstr "удалён <cmd>%1</cmd> из <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "removed %1 from %2\n"
|
|
|
|
|
msgstr "удалён %1 из %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
|
msgstr "создан <cmd>%1</cmd> в <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "created %1 in %2\n"
|
|
|
|
|
msgstr "создан %1 в %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<error>ОШИБКА</error> при создании <cmd>%1</cmd> в <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка при создании %1 в %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Runlevel Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню уровней запуска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Services Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню служб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"&Available\n"
|
|
|
|
|
"Services"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"&Доступные \n"
|
|
|
|
|
"службы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
|
|
|
|
|
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
|
|
|
|
|
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
|
|
|
|
|
"em> section.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Это <img src=\"small|exec\"/> <strong>службы</strong>, доступные на вашем "
|
|
|
|
|
"компьютере. Чтобы запустить службу, перетащите её в секцию <em>Start</em> "
|
|
|
|
|
"уровня запуска.</p><p>Для останова - перетащите службу в секцию <em>Stop</"
|
|
|
|
|
"em>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
|
|
|
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
|
|
|
|
|
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Чтобы удалить службу с уровня запуска, перетащите её в <img src=\"small|"
|
|
|
|
|
"trash\"/> <strong>корзину</strong>.</p><p>Для восстановления удалённых служб "
|
|
|
|
|
"используйте команду <strong>Отменить</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:254
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Runlevel &%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Уровень запуска &%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:256
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Runlevel %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Уровень запуска %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
|
|
|
|
|
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
|
|
|
|
|
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
|
|
|
|
|
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
|
|
|
|
|
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
|
|
|
|
|
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Эти службы <strong>запускаются</strong> на уровне %1.</p><p>Номер слева "
|
|
|
|
|
"от пиктограммы <img src=\"user|ksysv_start\"/> определяет порядок, в котором "
|
|
|
|
|
"запускаются службы. Вы можете изменить порядок, перетаскивая их мышью, пока "
|
|
|
|
|
"автоматически не будет присвоен подходящий <em>порядковый номер</em>.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Если это невозможно, измените этот номер вручную в диалоге "
|
|
|
|
|
"<strong>Свойства</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
|
|
|
|
|
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
|
|
|
|
|
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
|
|
|
|
|
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
|
|
|
|
|
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
|
|
|
|
|
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Эти службы <strong>останавливаются</strong> на уровне %1.</p><p>Номер "
|
|
|
|
|
"слева от пиктограммы <img src=\"user|ksysv_start\"/> определяет порядок, в "
|
|
|
|
|
"котором они останавливаются. Вы можете изменить порядок, перетаскивая их "
|
|
|
|
|
"мышью, пока автоматически не будет присвоен подходящий <em>порядковый номер</"
|
|
|
|
|
"em>.</p><p>Если это невозможно, измените этот номер вручную в диалоге "
|
|
|
|
|
"<strong>Свойства</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:353
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Drag here to start services\n"
|
|
|
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перетащите сюда для запуска служб\n"
|
|
|
|
|
"при входе на уровень запуска %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:355
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Drag here to stop services\n"
|
|
|
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перетащите сюда для останова служб\n"
|
|
|
|
|
"при входе на уровень запуска %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "The services available on your computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Службы, доступные на вашем компьютере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
|
|
|
|
|
msgstr "<vip>ЗАПИСЬ НАСТРОЕК</vip>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
|
|
|
|
|
msgstr "** ЗАПИСЬ НАСТРОЕК **"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
|
|
|
|
|
msgstr "<rl>УРОВЕНЬ ЗАПУСКА %1</rl>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
|
|
|
|
|
msgstr "** УРОВЕНЬ ЗАПУСКА %1 **"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:616
|
|
|
|
|
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
msgstr "** <stop>Остановка системы</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "** Stopping %1 **"
|
|
|
|
|
msgstr "** Остановка системы %1 **"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:622
|
|
|
|
|
msgid " stop"
|
|
|
|
|
msgstr " остановить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
msgstr "** <start>Запуск</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:643
|
|
|
|
|
msgid "** Starting %1 **"
|
|
|
|
|
msgstr "** Запуск системы %1 **"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:648
|
|
|
|
|
msgid " start"
|
|
|
|
|
msgstr " запустить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
|
|
|
msgstr "** Перезапуск <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:683
|
|
|
|
|
msgid "** Re-starting %1 **"
|
|
|
|
|
msgstr "** Перезапуск системы %1 **"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:688
|
|
|
|
|
msgid " restart"
|
|
|
|
|
msgstr " перезапустить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:937
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
|
|
|
|
|
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
|
|
|
|
|
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
|
|
|
|
|
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
|
|
|
|
|
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
|
|
|
|
|
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
|
|
|
|
|
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
|
|
|
|
|
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Вы указали, что сценарии инициализации системы находятся в каталоге "
|
|
|
|
|
"<tt><b>%1</b></tt>, но такого каталога не существует. Возможно, вы неверно "
|
|
|
|
|
"указали дистрибутив в конфигурации.</p><p>Настроив %2 заново, вы возможно "
|
|
|
|
|
"устраните проблему. Если вы захотите провести настройку заново, закройте "
|
|
|
|
|
"приложение, и при следующем запуске %3 будет вызван мастер настройки. Если "
|
|
|
|
|
"вы откажетесь от изменений настройки, вы не сможете более просматривать или "
|
|
|
|
|
"редактировать конфигурацию системных инициализационных скриптов. </"
|
|
|
|
|
"p><p>Хотите провести настройку %4 заново?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
|
|
msgid "Folder Does Not Exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталог не существует"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
|
|
msgid "Reconfigure"
|
|
|
|
|
msgstr "Настроить заново"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Reconfigure"
|
|
|
|
|
msgstr "Не настраивать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:965
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
|
|
|
|
|
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
|
|
|
|
|
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
|
|
|
|
|
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
|
|
|
|
|
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
|
|
|
|
|
"recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>У вас недостаточно прав для изменения параметров инициализации системы. "
|
|
|
|
|
"Однако вы можете просматривать настройки уровней запуска.</p> <p>Если вы "
|
|
|
|
|
"действительно хотите изменить конфигурацию, то или <strong>перезапустите</"
|
|
|
|
|
"strong> %1 под правами <strong>root</strong> (или другого привилегированного "
|
|
|
|
|
"пользователя), или попросите системного администратора установить на %2 "
|
|
|
|
|
"<em>suid</em> или <em>sgid</em> бит.</p><p>Второй способ не рекомендуется по "
|
|
|
|
|
"соображениям безопасности.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:977
|
|
|
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Недостаточно прав"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:1029
|
|
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Дополнительно..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
|
|
|
msgstr "Внешний вид и интерфейс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Paths"
|
|
|
|
|
msgstr "Пути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
|
|
|
|
|
msgstr "Установки, не входящие ни в одну категорию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The service folder you specified does not exist.\n"
|
|
|
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
|
|
|
"folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Каталог с службами, который вы указали, не существует.\n"
|
|
|
|
|
"Вы можете продолжить или отменить действие и выбрать новый каталог."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
|
|
|
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
|
|
|
"folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Каталог с уровнями запуска, который вы указали, не существует.\n"
|
|
|
|
|
"Вы можете продолжить или отменить действие и выбрать новый каталог."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "&Service"
|
|
|
|
|
msgstr "&Службы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Действия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
|
|
msgstr "&Остановить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "&Перезапустить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "&Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "&Элемент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Имя:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "&Points to service:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Указывает на службу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "&Sorting number:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Порядковый номер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактирование невозможно - проверьте права"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактирование разрешено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Start Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустить службу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "&Choose which service to start:"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите службу для &запуска:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Stop Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Остановить службу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "&Choose which service to stop:"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите службу для &останова:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапустить службу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "&Choose which service to restart:"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите службу для &перезапуска:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Edit Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактировать службу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "&Choose which service to edit:"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите службу для &редактирования:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Re&vert Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Вернуться к &прежним настройкам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "&Save Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сохранить конфигурацию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Save &Log..."
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить &журнал..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "&Print Log..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Печать журнала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
|
|
msgstr "&Свойства"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
|
msgstr "&Открыть"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Open &With"
|
|
|
|
|
msgstr "От&крыть с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Show &Log"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать &журнал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Log"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрыть &журнал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "&Start Service..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Запустить службу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "&Stop Service..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Остановить службу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "&Restart Service..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Перезапустить службу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Service..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Редактировать службу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменения не записаны. Вы действительно хотите выйти?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите отменить все несохранённые изменения?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid "Revert Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Вернуться к прежним настройкам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "&Revert"
|
|
|
|
|
msgstr "&Восстановить прежнюю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
|
|
|
|
|
"settings can make your system hang on startup.\n"
|
|
|
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы собираетесь записать изменения, произведённые в вашей конфигурации "
|
|
|
|
|
"инициализации. Неверные установки могут привести к тому, что ваша система не "
|
|
|
|
|
"сможет загрузиться.\n"
|
|
|
|
|
"Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Записать конфигурацию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
|
|
|
|
|
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
|
|
|
|
|
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Отметьте опции, чтобы <strong>показать</strong> или <strong>скрыть</"
|
|
|
|
|
"strong> уровни запуска.</p> <p>Список текущих видимых уровней запуска "
|
|
|
|
|
"сохраняется командой <strong>Сохранить настройки</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Show only the selected runlevels"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать только выбранные уровни запуска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Show runlevels:"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать уровни запуска: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
|
|
|
|
|
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
|
|
|
|
|
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
|
|
|
|
|
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Если замок закрыт <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, у вас нет "
|
|
|
|
|
"<strong>прав</strong> для редактирования параметров инициализации.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Перезапустите %1 под правами root (или другого привилегированного "
|
|
|
|
|
"пользователя) или попросите системного администратора установить %1 "
|
|
|
|
|
"<em>suid</em> или <em>sgid</em>.</p><p>Второй способ <strong>не</strong> "
|
|
|
|
|
"рекомендуется по соображениям безопасности.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid " Changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:753
|
|
|
|
|
msgid "Print Log File"
|
|
|
|
|
msgstr "Печать журнала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:768
|
|
|
|
|
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h1>Редактор скриптов SysV</h1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:778
|
|
|
|
|
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h3>Печать на %1</h3><br/><br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:830
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
|
|
|
|
|
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
|
|
|
|
|
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
|
|
|
|
|
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Не удаётся присвоить порядковый номер этой службе в этой позиции. Это "
|
|
|
|
|
"означает, что нет доступных чисел между номерами предыдущей и следующей "
|
|
|
|
|
"служб и имя службы не позволяет поставить её между ними.</p><p>Пожалуйста, "
|
|
|
|
|
"измените номера у этих служб вручную, используя диалог <strong>Свойства</"
|
|
|
|
|
"strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:837
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся присвоить порядковый номер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:841
|
|
|
|
|
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся присвоить порядковый номер. Внесите изменения вручную."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1055
|
|
|
|
|
msgid "Configuration package saved successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Пакет конфигурации успешно записан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1085
|
|
|
|
|
msgid "Configuration package loaded successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Пакет конфигурации успешно загружен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет описания."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid " log files"
|
|
|
|
|
msgstr " журнальные файлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Saved Init Configurations"
|
|
|
|
|
msgstr "Записанные конфигурации инициализации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
|
|
msgstr "Номер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid "Drag Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню Drag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "SysV-Init Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактор инициализации SysV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактор сценариев SysV-инициализации."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
|
|
|
|
|
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Редактор сценариев SysV-инициализации, подобный RedHat\n"
|
|
|
|
|
"\"tksysv\", но Редактор настройки SysV позволяет использовать\n"
|
|
|
|
|
"перетаскивание мышью и клавиатуру."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Main developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Главный разработчик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Drag here to remove services"
|
|
|
|
|
msgstr "Перенесите сюда для удаления службы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:23
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Мастер настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Operating System"
|
|
|
|
|
msgstr "Операционная система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h3>Какую операционную систему вы используете?</h3>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose Your Operating System"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите вашу операционную систему"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "&Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
|
|
msgstr "&Другая"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:157
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Distribution"
|
|
|
|
|
msgstr "Дистрибутив"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:176
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose Your Distribution"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите ваш дистрибутив"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:195
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:210
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Red Hat Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "&Red Hat Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:221
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&SuSE Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "&SuSE Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:232
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Mandrake Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mandrake Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:243
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Corel Linux OS"
|
|
|
|
|
msgstr "&Corel Linux OS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:254
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conec&tiva Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "Conec&tiva Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Service path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталог &служб:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите имя каталога, в котором находятся службы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "О&бзор..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the folder containing the services"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите каталог, содержащий службы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Runlevel path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталог &уровня запуска:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите каталог, содержащий подкаталоги уровней запуска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Br&owse..."
|
|
|
|
|
msgstr "Об&зор..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите каталог, содержащий подкаталоги уровней запуска "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:564
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configuration Complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурация завершена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:583
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
|
|
|
|
|
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
|
|
|
|
|
"configuration.\n"
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Поздравляем!</h1>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Вы закончили первоначальную настройку Редактора настройки SysV.<b>Нажмите</"
|
|
|
|
|
"b> кнопку <b>Завершить</b> для редактирования настроек запуска системы.\n"
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Выбор..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "dummy-font"
|
|
|
|
|
msgstr "временный шрифт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Services:"
|
|
|
|
|
msgstr "Службы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorting numbers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Порядковые номера:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:166
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Choose..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Выбор..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:379
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dummy"
|
|
|
|
|
msgstr "Временный"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:254
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a color for changed services"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите цвет для изменённых служб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:257
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
|
|
|
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
|
|
|
|
|
"name).</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Используйте диалог <strong>Выбор цвета</strong> для выбора цвета текста "
|
|
|
|
|
"<em>изменённых служб</em> (изменён порядковый номер или название).</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Изменённые службы будут отличаться от других этим цветом.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:266
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Changed:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изменённые:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:302
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите цвет для новых служб на уровне запуска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:305
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
|
|
|
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Используйте диалог <strong>Выбор цвета</strong> для выбора цвета текста "
|
|
|
|
|
"<em>новых служб на уровне запуска</em>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Новые службы будут отличаться от других этим цветом.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:314
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&New:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Новые:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:350
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите цвет для выделенных изменённых служб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:353
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
|
|
|
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
|
|
|
|
|
"number or name).</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
|
|
|
|
|
"are selected.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Используйте диалог <strong>Выбор цвета</strong> для выбора цвета "
|
|
|
|
|
"выделенного текста <em>изменённых служб</em> (изменён порядковый номер или "
|
|
|
|
|
"название).</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Изменённые службы будут отличаться от других при их выделении.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:382
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите цвет для выделенных новых служб на уровне запуска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:385
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
|
|
|
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
|
|
|
|
|
"selected.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Используйте диалог <strong>Выбор цвета</strong> для выбора цвета "
|
|
|
|
|
"выделенного текста <em>новых служб на уровне запуска</em>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Новые службы будут отличаться от других при выделении.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:394
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New && &selected:"
|
|
|
|
|
msgstr "Новые и &выбранные:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:410
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed && s&elected:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменённые и в&ыбранные:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Informational Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Информационные сообщения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show all messages again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать все сообщения снова:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show All"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать &все сообщения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Предупреждение при ошибке &сохранения настроек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
|
|
|
|
|
msgstr "Предупреждение при &невозможности создания порядковых номеров"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pathconfig.ui:26
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка каталогов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настроить заново"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запустить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Открыть"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неизвестный компьютер"
|