You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdepim/konsolekalendar.po

505 lines
15 KiB

# Translation of konsolekalendar.po to Ukrainian
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 18:59-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: konsolekalendar.cpp:86
#, c-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "Створити календар <Dry Run>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:96
#, c-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "Створити календар <Verbose>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:117
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "Переглянути події<Dry Run>:"
#: konsolekalendar.cpp:145
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "Переглянути подію <Verbose>:"
#: konsolekalendar.cpp:247
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
msgstr "Вибачте, експортування до HTML UID ще не підтримується"
#: konsolekalendar.cpp:270
msgid "Events:"
msgstr "Події:"
#: konsolekalendar.cpp:274
#, c-format
msgid "Events: %1"
msgstr "Події: %1"
#: konsolekalendar.cpp:277
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "Події: %1 - %2"
#: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
#: konsolekalendardelete.cpp:99
#, c-format
msgid " What: %1"
msgstr " Що: %1"
#: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
#: konsolekalendardelete.cpp:103
#, c-format
msgid " Begin: %1"
msgstr " Початок: %1"
#: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
#: konsolekalendardelete.cpp:107
#, c-format
msgid " End: %1"
msgstr " Кінець: %1"
#: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157
msgid " No Time Associated with Event"
msgstr " Не вказано час події"
#: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
#: konsolekalendardelete.cpp:111
#, c-format
msgid " Desc: %1"
msgstr " Опис: %1"
#: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
#: konsolekalendardelete.cpp:115
#, c-format
msgid " Location: %1"
msgstr " Місце проведення: %1"
#: konsolekalendaradd.cpp:73
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "Вставити подію <Dry Run>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:78
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "Вставити подію<Verbose>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:93
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "Успіх: \"%1\" вставлено"
#: konsolekalendaradd.cpp:100
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "Невдача: \"%1\" не вставлено"
#: konsolekalendarchange.cpp:65
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "Змінити подію <Dry Run>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "До події<Dry Run>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:78
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "Змінити подію <Verbose>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:110
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "Успіх: \"%1\"змінено"
#: konsolekalendarchange.cpp:117
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "Невдача: \"%1\" не змінено"
#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
#: konsolekalendardelete.cpp:95
#, c-format
msgid " UID: %1"
msgstr " UID: %1"
#: konsolekalendardelete.cpp:65
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "Видалити подію<Dry Run>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:74
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "Видалити подію <Verbose>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:80
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "Успіх: \"%1\" видалено"
#: konsolekalendarexports.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: konsolekalendarexports.cpp:95
msgid "Summary:"
msgstr "Короткий підсумок:"
#: konsolekalendarexports.cpp:103
msgid "(no summary available)"
msgstr "(немає короткого опису)"
#: konsolekalendarexports.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Місце проведення:"
#: konsolekalendarexports.cpp:116
msgid "(no location available)"
msgstr "(місце не вказане)"
#: konsolekalendarexports.cpp:121
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: konsolekalendarexports.cpp:129
msgid "(no description available)"
msgstr "(немає опису)"
#: konsolekalendarexports.cpp:134
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: konsolekalendarexports.cpp:172
msgid "[all day]\t"
msgstr "[цілий день]\t"
#: konsolekalendarexports.cpp:221
msgid ","
msgstr ","
#: konsolekalendarexports.cpp:222
msgid "\""
msgstr "\""
#: main.cpp:86
msgid "Print helpful runtime messages"
msgstr "Друкувати довідкові повідомлення в процесі виконання"
#: main.cpp:88
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "Надрукувати, що мало бути виконано, але не було"
#: main.cpp:90
msgid "Specify which calendar you want to use"
msgstr "Вкажіть, який календар ви хочете використовувати"
#: main.cpp:93
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
msgstr "Типи подій (ці параметри можуть бути поєднані):"
#: main.cpp:95
msgid " Operate for Events only (Default)"
msgstr " Тільки для подій (типовий)"
#: main.cpp:97
msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Тільки для завдань [ЩЕ НЕ ПРАЦЮЄ]"
#: main.cpp:99
msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Тільки для записів журналу [ЩЕ НЕ ПРАЦЮЄ]"
#: main.cpp:102
msgid "Major operation modes:"
msgstr "Основні режими:"
#: main.cpp:104
msgid " Print incidences in specified export format"
msgstr " Друкувати події у вказаному форматі експортування"
#: main.cpp:106
msgid " Insert an incidence into the calendar"
msgstr " Вставити подію в календар"
#: main.cpp:108
msgid " Modify an existing incidence"
msgstr " Змінити подію, яка вже існує"
#: main.cpp:110
msgid " Remove an existing incidence"
msgstr " Вилучити подію, яка вже існує"
#: main.cpp:112
msgid " Create new calendar file if one does not exist"
msgstr " Створити новий файл календаря, якщо він не існує"
#: main.cpp:114
msgid " Import this calendar to main calendar"
msgstr "Імпортувати цей календар до основного календаря"
#: main.cpp:116
msgid "Operation modifiers:"
msgstr " Модифікатори:"
#: main.cpp:118
msgid " View all calendar entries"
msgstr "Показати всі записи календаря"
#: main.cpp:120
msgid " View next activity in calendar"
msgstr " Переглянути наступну подію в календарі"
#: main.cpp:122
msgid " From start date show next # days' activities"
msgstr " Від дати початку показувати події наступних # днів"
#: main.cpp:124
msgid " Incidence Unique-string identifier"
msgstr " Унікальний рядок-ідентифікатор події"
#: main.cpp:126
msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " Почати з цього дня [РРРР-ММ-ДД]"
#: main.cpp:128
msgid " Start from this time [HH:MM:SS]"
msgstr " Починати з цього часу [ГГ:ХХ:СС]"
#: main.cpp:130
msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " Закінчити цього дня [РРРР-ММ-ДД]"
#: main.cpp:132
msgid " End at this time [HH:MM:SS]"
msgstr " Закінчити в цей час [ГГ:ХХ:СС]"
#: main.cpp:134
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgstr " Починати з цього часу [секунд від початку епохи]"
#: main.cpp:136
msgid " End at this time [secs since epoch]"
msgstr " Закінчити в цей час [секунд від початку епохи]"
#: main.cpp:138
msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
msgstr " Додати до події короткий підсумок (для режимів додати/змінити)"
#: main.cpp:140
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
msgstr "Додати до події опис (для режимів додати/змінити)"
#: main.cpp:142
msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
msgstr "Додати до події адресу (для режимів додати/змінити)"
#: main.cpp:144
msgid "Export options:"
msgstr "Параметри експорту:"
#: main.cpp:146
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "Експортувати тип файла (типово: текст)"
#: main.cpp:148
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "Експортувати у файл (типово: stdout)"
#: main.cpp:150
msgid " Print list of export types supported and exit"
msgstr ""
" Надрукувати список типів для експортування, які підтримуються, і вийти"
#: main.cpp:153
msgid ""
"Examples:\n"
" konsolekalendar --view\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
"Examined\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
msgstr ""
"Приклади:\n"
" konsolekalendar --view\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
" --summary \"Піти до Лікаря\" --description \"Перевірити чи "
"з моєю головою все гаразд\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740380426.803"
#: main.cpp:162
msgid ""
"For more information visit the program home page at:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
msgstr ""
"Додаткову інформацію можна знайти на домашній сторінці програми:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
#: main.cpp:184
msgid "Primary Author"
msgstr "Початковий автор"
#: main.cpp:190
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:243
msgid "%1 supports these export formats:"
msgstr "%1 підтримує ці формати експортування:"
#: main.cpp:246
msgid " %1 [Default]"
msgstr " %1 [Типовий]"
#: main.cpp:249
msgid " %1 (like %2, but more compact)"
msgstr " %1 (такий як %2, але компактніший)"
#: main.cpp:252
#, c-format
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: main.cpp:255
msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr " %1 (такий як %2, але з переглядом місяця)"
#: main.cpp:258
msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
msgstr " %1 (значення, розділені комами)"
#: main.cpp:275
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
msgstr "Вибачте, завдання ще не впроваджені."
#: main.cpp:282
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
msgstr "Вибачте, журнали ще не впроваджені."
#: main.cpp:317
#, c-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "Вказано недійсний тип для експортування: %1"
#: main.cpp:477
#, c-format
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
msgstr "Вказано недійсну дату початку: %1"
#: main.cpp:502
#, c-format
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
msgstr "Вказано недійсний час початку: %1"
#: main.cpp:532
#, c-format
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
msgstr "Вказано недійсну дату закінчення: %1"
#: main.cpp:556
#, c-format
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
msgstr "Вказана неправильна кількість днів: %1"
#: main.cpp:584
#, c-format
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
msgstr "Вказано недійсний час закінчення: %1"
#: main.cpp:684
#, c-format
msgid "Attempting to create a remote file %1"
msgstr "Спроба створення віддаленого файла %1"
#: main.cpp:689
msgid "Calendar %1 already exists"
msgstr "Календар %1 вже існує"
#: main.cpp:697
msgid "Calendar %1 successfully created"
msgstr "Календар %1 успішно створено"
#: main.cpp:702
#, c-format
msgid "Unable to create calendar: %1"
msgstr "Неможливо створити календар: %1"
#: main.cpp:710
#, c-format
msgid "Calendar file not found %1"
msgstr "Файл календаря не знайдено %1"
#: main.cpp:713
msgid "Try --create to create new calendar file"
msgstr "Спробувати --create для створення нового файла календаря"
#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
msgid "Active Calendar"
msgstr "Діючий Календар"
#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
msgid "Default Calendar"
msgstr "Типовий календар"
#: main.cpp:870
msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any "
"one time"
msgstr ""
"Одночасно дозволено вживати лишень один режим (перегляд, додавання, зміна, "
"видалення, створення)"
#: main.cpp:880
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
msgstr "Кінцева дата/час передує початковій даті/часу"
#: main.cpp:901
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "Календар %1 успішно імпортовано"
#: main.cpp:906
#, c-format
msgid "Unable to import calendar: %1"
msgstr "Неможливо імпортувати календар: %1"
#: main.cpp:922
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "Спроба вставити подію, яка вже існує"
#: main.cpp:933 main.cpp:953
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
msgstr ""
"Не вказаний ідентифікатор UID: вживайте параметр командного рядка --uid"
#: main.cpp:939
msgid "No such event UID: change event failed"
msgstr "Немає події з ідентифікатором UID: зміна події зазнала невдачі"
#: main.cpp:959
msgid "No such event UID: delete event failed"
msgstr "Немає події з ідентифікатором UID: видалення події зазнало невдачі"
#: main.cpp:973
#, c-format
msgid "Cannot open specified export file: %1"
msgstr "Неможливо відкрити вказаний файл для експортування: %1"