|
|
|
|
# Translation of kcmlirc.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# translation of kcmlirc.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-04 00:27-0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак,Eugene Onischenko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,oneugene@ukr.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addaction.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
|
|
|
|
|
"back to select a different mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви не вибрали режим того дистанційного керування. Будь ласка, вживайте %1, "
|
|
|
|
|
"або поверніться назад, щоб вибрати інший режим."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addaction.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
|
|
|
|
|
msgstr "Визначене неправильне дистанційне керування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addaction.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
|
|
|
msgstr "<анонімний>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addaction.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "анонімний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "[Exit current mode]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Вийти з поточного режиму]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "TDE Lirc"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE Lirc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "The TDE IR Remote Control System"
|
|
|
|
|
msgstr "Система TDE для інфрачервоного дистанційного управління"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
|
|
|
|
|
"control any TDE application with your infrared remote control."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут можна налаштувати систему TDE для інфрачервоного дистанційного "
|
|
|
|
|
"керування, щоб можна було керувати будь-якою програмою TDE через "
|
|
|
|
|
"дистанційний пульт."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
|
|
|
|
|
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
|
|
|
|
|
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
|
|
|
|
|
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
|
|
|
|
|
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
|
|
|
|
|
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
|
|
|
|
|
"em> tab.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Дистанційне керування</h1><p>Цей модуль дозволяє налаштувати прив'язки "
|
|
|
|
|
"між дистанційним керуванням і програмами TDE. Просто виберіть ваш пульт і в "
|
|
|
|
|
"списку \"Дії/Кнопки\" натисніть \"Додати\". Якщо ви хочете, щоб TDE "
|
|
|
|
|
"спробував автоматично призначити кнопки до дій програм, які підтримуються, "
|
|
|
|
|
"натисніть на кнопку \"Авто-налаштування\".</p><p>Для перегляду розпізнаних "
|
|
|
|
|
"програм та пультів дистанційного керування, просто виберіть вкладку "
|
|
|
|
|
"<em>Завантажені розширення</em>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
|
|
|
|
|
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
|
|
|
|
|
"start it now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програму інфрачервоного дистанційного керування не запущено. Без неї цей "
|
|
|
|
|
"модуль конфігурації не працюватиме правильно. Хочете її зараз запустити?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Software Not Running"
|
|
|
|
|
msgstr "Програму не запущено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Не запускати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
|
|
|
|
|
"when you begin TDE?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хочете щоб програма інфрачервоного дистанційного керування запускалась "
|
|
|
|
|
"автоматично при запуску TDE?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Automatically Start?"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично запускати?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Запускати автоматично"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете видалити %1 та всі його дії?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "Erase Actions?"
|
|
|
|
|
msgstr "Витерти дії?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви можете перетягнути вибрані елементи тільки в режим того самого "
|
|
|
|
|
"дистанційного керування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "You May Not Drag Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви не можете перетягувати сюди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "Actions <i>always</i> available"
|
|
|
|
|
msgstr "Дії <i>завжди</i> наявні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "Дії наявні тільки в режимі <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remote Controls"
|
|
|
|
|
msgstr "Елементи дистанційного керування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "Information on <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "Інформація про <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid "Number of Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Кількість програм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "Number of Remote Controls"
|
|
|
|
|
msgstr "Кількість елементів дистанційного керування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid "Extension Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "Extension Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Автор розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "Application Identifier"
|
|
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:484
|
|
|
|
|
msgid "Number of Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Кількість дій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "Remote Control Identifier"
|
|
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор елемента дистанційного керування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Number of Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Кількість кнопок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент дистанційного керування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Піктограма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати дію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати дію для виконання при натисненні на кнопку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Я хочу вибрати для вживання &програму нижче:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
|
|
|
|
|
msgstr "Я хочу вручну вибрати &функцію із запущеної програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:184
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Я хочу змінити &режим елемента дистанційного управління"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:213
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select Button to Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть кнопку для налаштування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:224
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
|
|
|
|
|
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви пробуєте налаштувати дію для кнопки на [remote] (в режимі [mode]). "
|
|
|
|
|
"Натисніть кнопку на цьому пристрої дистанційного управління або виберіть зі "
|
|
|
|
|
"списку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Кнопка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select Program Function"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть функцію програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Програма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:335
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "IR Kick"
|
|
|
|
|
msgstr "IR Kick"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:343
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Xine"
|
|
|
|
|
msgstr "Xine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "kicker"
|
|
|
|
|
msgstr "kicker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "noatun"
|
|
|
|
|
msgstr "noatun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:374
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Marquis"
|
|
|
|
|
msgstr "Marquis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:382
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Noatun"
|
|
|
|
|
msgstr "Noatun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:249
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
|
|
msgstr "Функція"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:440
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:451
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Prototype"
|
|
|
|
|
msgstr "Прототип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:507
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Perform a function in the application:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Виконати функцію в програмі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:563
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:594
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
|
|
|
|
|
msgstr "&Просто запустити програму. Нічого іншого не робити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:623
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Populate Parameters"
|
|
|
|
|
msgstr "Заповнити параметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:632
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Option Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис параметра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:643
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Значення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:654
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:665
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Place"
|
|
|
|
|
msgstr "Місце"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:727
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:976
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Finishing Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Закінчення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:992
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Інші параметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1014
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
|
|
|
|
|
msgstr "Ця дія &повторюється, якщо кнопку тримати натиснутою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1022
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
|
|
|
|
|
msgstr "Ця кнопка &запускає програму, якщо та ще не працює"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
|
|
|
msgstr "Декілька примірників"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
|
|
|
|
|
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
|
|
|
|
|
"action:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мабуть, ця програма має декілька примірників. Якщо декілька примірників "
|
|
|
|
|
"працює одночасно, коли ця дія має бути виконана, виберіть як поступити:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Ignore the action"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ігнорувати дію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
|
|
|
|
|
msgstr "Посилати дію до на&йвищого примірника у порядку штабелювання вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
|
|
|
|
|
msgstr "Посилати дію до на&йнижчого примірника у порядку штабелювання вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send the action to &all instances"
|
|
|
|
|
msgstr "Посилати дію до &всіх примірників"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1188
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select Required Mode Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть необхідну зміну режиму"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1216
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Switch to mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Перемкнути в режим:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1247
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1295
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Exit current mode"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вийти з поточного режиму"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1323
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Параметри</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Виконати всі інші дії перед зміною режиму (в початковому режимі)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
|
|
|
|
|
msgstr "В&иконати всі дії після зміни режиму (в новому режимі)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати дію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "O&bject:"
|
|
|
|
|
msgstr "О&б'єкт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Perform function:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Виконати функцію:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:149
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Just start application"
|
|
|
|
|
msgstr "Просто запустити програму"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fu&nction:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фу&нкція:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:173
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Application:"
|
|
|
|
|
msgstr "Прогр&ама:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:205
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use application:"
|
|
|
|
|
msgstr "В&живати програму:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:219
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "App&lication:"
|
|
|
|
|
msgstr "Про&грама:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:230
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use &DCOP:"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати &DCOP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:518
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&pplication/DCOP options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри &програми/DCOP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:556
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change &mode to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити &режим до:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:614
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Параметри дій DCOP/програм</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:636
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Action repeats if button is held down"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дія повторюється, якщо кнопку тримати натиснутою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:644
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Start program/service if not already running"
|
|
|
|
|
msgstr "&Запускати програму/службу, якщо та ще не працює"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:669
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Параметри зміни режиму</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:820
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
|
|
|
|
|
msgstr "Посилати дію до на&йвищого примірника у порядку штабелювання вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:842
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send the action to all i&nstances"
|
|
|
|
|
msgstr "Посилати дію до всі&х примірників"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:889
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим редагування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Опис</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Icon for system tray:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Піктограма для системного лотка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Mode name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва ре&жиму:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:160
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Поведінка</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:182
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
|
|
|
|
|
msgstr "Реж&им типовий для його елемента дистанційного управління"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Linux Infrared Remote Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Інфрачервоне дистанційне керування Лінукса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Controller Functions"
|
|
|
|
|
msgstr "Функції контролера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
|
|
|
|
|
"correctly; see www.lirc.org for more information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В даний час немає наявних пультів дистанційного керування. Необхідно "
|
|
|
|
|
"спочатку правильно налаштувати LIRC; більше інформації можна знайти на www."
|
|
|
|
|
"lirc.org."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remote controls and modes:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пульти дистанційного керування і режими:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова колонка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:176
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Додати..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:187
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:271
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Примітки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:342
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto-Populate..."
|
|
|
|
|
msgstr "Авто-налаштування..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:356
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
|
|
msgstr "Д&одати..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:367
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
|
|
|
msgstr "Реда&гувати..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:378
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви&лучити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:395
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loaded Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Завантажені розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newmode.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Новий режим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newmode.ui:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectprofile.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select Profile to Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати профіль для додавання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectprofile.ui:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва профілю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Параметри</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ви&лучити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ігнорувати дію"
|