You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1459 lines
43 KiB

# translation of knewsticker.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Xuedong Zhang <zxd@bu.edu>, 2001
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2004
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-07 00:55+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "全部新闻源"
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "包含"
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "不包含"
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "相等"
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "不相等"
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "显示"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "艺术"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "商业"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "电脑"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "游戏"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "健康"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "居家"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "娱乐"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "参考"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "科学"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "购物"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "社会"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "运动"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "杂志"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr "<p>程序“%1”异常中止。<br>如果收到了 SIGKILL 信号这可能发生。</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>程序输出:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "更新新闻源“%1”时发生错误。"
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "KNewsTicker 错误"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "程序“%1”根本就不能启动。"
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr "程序“%1”试图读写找不到的文件或目录。"
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "程序“%1”试图读写数据时发生了错误。"
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr "给程序“%1”传递的参数太多。请在配置对话框中调整命令行。"
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr "程序“%1”依赖的外部系统程序无法被执行。"
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr "程序“%1”试图读写文件或目录但没有相应的权限。"
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "程序“%1”试图访问不可用的设备。"
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "程序“%1”使用的设备上没有剩余空间可用。"
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr "程序“%1”试图在只读文件系统中创建临时文件。"
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr "程序“%1”试图调用尚未实现的函数或者试图访问不存在的外部资源。"
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr "程序“%1”无法获取输入数据因此无法返回任何 XML 数据。"
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr "程序“%1”试图访问未连接到网络的主机。"
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "程序“%1”试图访问尚未实现的协议。"
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"程序“%1”需要您配置要取数据的目的地址。请参考程序的文档来获得关于如何设置的信"
"息。"
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr "程序“%1”试图使用系统不支持的套接字类型。"
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "程序“%1”试图访问不可达的网络。"
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr "程序“%1”试图访问的网络重置了连接。"
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "程序“%1”的连接被对方重置。"
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "程序“%1”试图建立的连接超时。"
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "程序“%1”试图建立的连接被拒绝。"
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "程序“%1”试图连接的主机已关机。"
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr "程序“%1”试图连接的主机无法接通没有到主机的路由。"
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker 无法执行程序“%1”原因是未设置其可执行位。如果想要将程序标为可执"
"行,需要执行以下步骤:<ul><li>打开 Konqueror 窗口并浏览到程序</li><li>用鼠标"
"右键单击文件,选择“属性”</li><li>打开“权限”标签并确定“执行”列“用户”行上的框被"
"选中,这样才能保证当前用户可以执行该文件。</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr "程序“%1”发送的请求无法被服务器理解。"
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr "程序“%1”无法对要访问的区域授权该数据在访问前需要某种形式的授权。"
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr "程序“%1”中止因为无法访问没有付费的数据。"
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "程序“%1”试图访问被禁止的来源。"
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "程序“%1”试图访问找不到的数据。"
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "程序“%1”的 HTTP 请求超时。"
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr "遇到了服务器错误。很可能您对此无能为力。"
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr "程序“%1”使用的 HTTP 协议版本无法被 HTTP 服务器或来源所理解。"
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker 无法检测到错误的确切原因。"
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "新闻简报小程序。"
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(C) 2000, 2001 KNewsTicker 开发者"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "显示菜单"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "超文本标题及更多"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "鼠标滚轮支持"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "旋转滚动文本模式"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr "<qt>无法更新新闻站点“%1”。<br>所提供的资源文件可能已损坏或无效。</qt> "
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr "<qt>下列新闻站点出现问题。它们的资源文件可能已损坏或无效。<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr "无法更新某些新闻站点。Internet 连接可能被切断。"
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "检查新闻"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "目前正在更新,没有可看的文章。"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "没有可看的文章"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "离线模式"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "关于 KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "配置 KNewsTicker..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "新闻查询间隔:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "全部新闻源"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "未知 %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr "<p>您真的想要删除这 %n 条新闻源吗?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>您真的想要删除选中的过滤器吗?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "编辑新闻源"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "添加新闻源(&A)"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "修改“%1”(&M)"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "删除“%1”(&R)"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "删除新闻源(&R)"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "修改新闻源(&M)"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "删除新闻源(&R)"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "KNewsTicker 配置的前端界面"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "加入由<url>指定的RDF/RSS文件"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "新闻资源"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>您真的想要将“%1”添加到新闻源列表吗</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr "+++ 没有可看的新闻 +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "下载数据"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "无法获取指定的源文件。"
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr "要使用此新闻源,您必须指定一个名称。"
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "未指定名称"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr ""
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "未指定源文件"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "无效的来源文件"
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "常规"
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " 分"
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "新闻查询的间隔"
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "不敏感"
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "鼠标滚轮敏感程度"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "敏感"
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "鼠标滚轮敏感程度(&M)"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "为新闻网站使用自定义名称(&U)"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "新闻源"
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "站点名称"
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "来源文件"
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "最多文章数"
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "要查询的新闻源"
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "删除(&E)"
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "删除选中的站点"
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "添加新站点"
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "修改(&M)..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "修改选中的新闻源"
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "过滤器"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "影响"
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "条件"
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "表达式"
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "目前配置的过滤器"
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "删除选中的过滤器"
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "按此按钮可从列表中删除选中的过滤器。"
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "添加(&D)"
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "添加配置的过滤器"
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "按此按钮可向列表中添加配置的过滤器。"
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "过滤器属性"
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "此过滤器的动作"
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "文章来自"
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "影响的新闻源"
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "关键字/表达式"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "头条"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "匹配"
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "此过滤器的条件"
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "滚动器"
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "滚动速度(&S)"
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "滚动速度"
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "滚动方向(&R)"
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "滚动方向"
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "向左"
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "向右"
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "向上"
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "向下"
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "向上循环滚动"
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "向下循环滚动"
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "突出颜色(&I)"
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "突出显示的颜色"
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景颜色(&B)"
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "背景颜色"
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "前景颜色(&F)"
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "前景颜色"
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "字体(&O)"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "滚动文本字体"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "选择字体..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "只滚动最新的头条(&Y)"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "显示图标"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "在滚动文本中显示图标"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "临时慢速滚动(&T)"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "鼠标指向滚动器时将滚动速度放慢"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "对突出显示的头条加下划线(&U)"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "此新闻站点的图标"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "您可在此看到此新闻站点的图标。"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr ""
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr ""
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "新闻站点的简要描述"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr ""
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "新闻站点的名称"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "这是新闻站点的名称。"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "可用的文章数:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "此源文件中包含的文章数"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "添加新闻源"
#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "新闻源属性"
#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N)"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "新闻源名称"
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "来源文件(&F)"
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "此新闻源的来源文件"
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "图标(&I)"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "此新闻源要使用的图标"
#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "类别(&T)"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "此新闻源属于哪个类别?"
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "最多文章数(&M)"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "最多文章数"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "此文件是程序(&P)"
#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "指定的源文件是否为程序?"
#: newssourcedlg.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "取消此配置"
#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "建议(&S)"
#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "建议适合值"
#: newssourcedlg.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "接受这些值"
#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "条件"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "添加(&D)"
#~ msgid ""
#~ "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p><p>Press 'Yes' to "
#~ "remove the news source from the list, press 'No' to keep it and close "
#~ "this dialog.</p>\n"
#~ "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p><p>Press 'Yes' "
#~ "to remove the news sources from the list, press 'No' to keep them and "
#~ "close this dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您是否真的要删除这 %n 条新闻源?</p><p>按“是”将从列表中删除新闻源,"
#~ "按“否”可保留新闻源并关闭此对话框。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p><p>Press 'Yes' to "
#~ "remove the filter from the list, press 'No' to keep it and close this "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您是否真的要删除选中的过滤器?</p><p>按“是”将从列表中删除过滤器,"
#~ "按“否”可保留过滤器并关闭此对话框。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</"
#~ "p><p>Press 'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel "
#~ "and close this dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您是否真的要将“%1”添加到新闻源的列表中</p><p>按“是”将新的来源添加到列"
#~ "表中,按“否”取消并关闭此对话框。</p>"