You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdegames/libksirtet.po

569 lines
13 KiB

# translation of libksirtet.po into Russian
# TDE3 - klines.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2001, TDE Russian translation Team.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2001, 2004.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-04 17:55+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegames/libksirtet/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregory Mokhin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru"
#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "Блоков удалено"
#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "Ядро системы"
#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "Возобновить"
#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "Продолжить"
#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(компьютер)"
#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(человек)"
#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"Ожидание сервера"
#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "Стадия #1"
#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "Аркада"
#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "Игра приостановлена"
#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "Игра окончена"
#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "Конец"
#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "Конец стадии #%1"
#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "Игра окончена"
#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "Включить анимацию"
#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "Прозрачность:"
#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "Глубина интеллекта:"
#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "Склеивание частей"
#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr "Показывать индикатор продвижения по текущему уровню или стадии."
#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "Высота предыдущего игрока"
#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "Тень текущей фигуры"
#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "Высота следующего игрока"
#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "Следующая фигура"
#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "Затраченное время"
#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "Показывать затраченное время."
#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "Стадия"
#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "Счёт"
#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
"local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Текущий счёт.<br/>Он подсвечен <font color=\"blue\">синим</font>, если "
"это высокий результат и <font color=\"red\">красным</font>, если это "
"локальный рекорд.</qt>"
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "анонимный"
#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "Переместить влево"
#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "Переместить вправо"
#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "Уронить"
#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "На один ряд вниз"
#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "Повернуть влево"
#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "Повернуть вправо"
#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "Переместить влево"
#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "Переместить вправо"
#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "Игрок-компьютер"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "&Один игрок (обычно)"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "&Один игрок"
#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "&Один игрок (аркада)"
#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "&Человек против человека"
#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "Человек против &компьютера"
#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "&Дополнительно..."
#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "Показывать тень фигур"
#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "Следующая фигура"
#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "Информативное окно удаления рядов"
#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "Начинать с уровня:"
#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "Ускорение падения"
#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr ""
"Ускоренное падение не прекращается, пока не будет отжата клавиша 'Уронить'."
#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1:\n"
"%2"
#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не удаётся прочитать из сокета"
#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "Не удаётся записать в сокет"
#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "Соединение утеряно"
#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "Клиент не ответил в отведённое время"
#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "Комбинации клавиш игрока #%1/%2"
#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "Сетевая встреча"
#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "Ожидание клиентов"
#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "Начать игру"
#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "Только что подключился новый клиент (#%1)"
#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "Ошибка чтения данных из"
#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "Неизвестные данные от"
#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "Ошибка записи в"
#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "Соединение утеряно или пустой пакет данных от"
#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "%1 клиент #%2: отсоединить"
#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка при подключении клиента:\n"
"%1"
#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "Клиент не был подключен из-за несовместимого ID"
#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "Клиент #%1 отключился"
#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "Не удаётся отправить данные клиенту #%1 в начале игры."
#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "%1 сервер : сброс соединения."
#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "Клиент #%1 отключился"
#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"Игра началась без вас.\n"
"Вас не принял сервер."
#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "Сервер завершил игру."
#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "Исключён"
#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "Партнёр"
#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "Игрок-компьютер"
#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "Партнёр %1"
#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "Компьютер %1"
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "Сервер вышел из игры!"
#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "Ч=%1"
#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "Компьютер=%1"
#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"Сервер: \"%1\"\n"
"Клиент: \"%2\""
#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr "Несовместимая библиотека сетевой игры на сервере"
#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr "Попытка соединения с сервером для другого типа игры"
#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "Несовместимая версия игры на сервере"
#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "Создать локальную игру"
#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "Создать сетевую игру"
#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "Войти в сетевую игру"
#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "Настройки сети"
#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "Выберите тип игры"
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "Игрок #%1"
#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "Параметры локального игрока"
#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "Сервер:"
#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "адрес.сервера"
#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "Адрес сервера:"
#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "Ошибка при поиске \"%1\""
#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "Ошибка при открытии сокета"
#: base/libksirtet1.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Size of the blocks."
msgstr "Размер блоков."
#: base/libksirtet1.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Fade intensity."
msgstr "Интенсивность затухания."
#: base/libksirtet1.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Fade color."
msgstr "Цвет затухания."
#: base/libksirtet1.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Animations enabled."
msgstr "Использовать анимацию."
#: base/libksirtet1.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Menubar visible."
msgstr "Показывать строку меню."
#: base/libksirtet1.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Block colors."
msgstr "Цвета блоков."
#: common/libksirtet2.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Show next piece."
msgstr "Следующая фигура."
#: common/libksirtet2.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Show the shadow of a piece."
msgstr "Показывать тени фигур."
#: common/libksirtet2.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Show detailed 'removed lines'."
msgstr "Информативное окно удаления рядов."
#: common/libksirtet2.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The initial level of new games."
msgstr "Стартовый уровень для новых игр."
#: common/libksirtet2.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Enable direct dropping of pieces."
msgstr "Включить возможность прямого сброса частей."
#: common/libksirtet2.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The thinking depth"
msgstr "Глубина мышления"