You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeaddons/katefiletemplates.po

333 lines
11 KiB

# translation of katefiletemplates.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: katefiletemplates.po 719886 2007-10-02 02:33:33Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-31 12:52+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Случаен файл..."
#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "&Скоро използвани"
#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Управление на шаблоните..."
#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "Нов от &шаблон"
#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "Отваряне като шаблон"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отваряне на файла<br><strong>%1</strong><br>за четене. "
"Документът няма да бъде създаден.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "Приставка за шаблони"
#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Untitled %1"
#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "Управление на шаблоните"
#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "&Шаблон:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Низът се използва за задаване името на шаблона и се показва в менюто с "
"шаблоните. Задайте име, което отговаря на съдържанието на шаблона. Примерно, "
"\"Документ HTML\"</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "Избор на икона на шаблона"
#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Низът се използва за задаване групата на шаблона. Ако има зададена група, "
"шаблонът се показва в тази подгрупа в менюто. Ако няма зададена група, по "
"подразбиране се използва групата \"Разни\". Задайте име, което отговаря на "
"съдържанието на шаблона. Примерно, \"Уеб\"</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "&Име на документа:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Низът се използва за задаване името на документа, което ще се показва в "
"заглавието при създаването на нов документ.</p><p>Ако низът съдържа "
"параметърът \"%N\", той ще бъде заменен с число, което ще се увеличава всеки "
"път за еднаквите имена. Примерно, ако създадете шаблон с името \"Програма "
"(%N)\", първият документ ще има име \"Програма (1)\", вторият \"Програма "
"(2)\" и т.н.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "О&ткрояване:"
#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "Без"
#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Открояване на документа. Може да изключите открояването като изберете "
"\"Без\".</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "Описа&ние:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Описание на шаблона. Използва се за показване на помощна информация при "
"натискане на бутона \"Какво е това?\".</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Автор на шаблона.</p><p>Препоръчва се да използвате следния формат, "
"подобен на формата за е-поща - \"Anders Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;\".</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако искате да създадете шаблона на базата на друг шаблон или документ, "
"може да укажете от тук, като изберете съответната настройка.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "&Започване с празен документ"
#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "Използване на съществуващ файл:"
#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "Използване на съществуващ шаблон:"
#: filetemplates.cpp:725
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "Изберете база на шаблон"
#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "Редактиране настройките на шаблона"
#: filetemplates.cpp:750
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Изберете директория на шаблона. Ако запишете шаблона в директорията с "
"шаблоните той автоматично ще бъда добавен в менюто.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "Директория на шаблона"
#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "Име на &файла на шаблона:"
#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "Потребителска директория:"
#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "Избор на директория"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr "<p>Някои параметри могат да бъдат заменяни със стойности на шаблона."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "Замяна на пълното име \"%1\" с параметъра \"%{fullname}\""
#: filetemplates.cpp:802
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "Замяна на адреса за е-поща \"%1\" с параметъра \"%email\""
#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "Параметри"
#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Шаблонът ще бъда създаден и ще бъде записан в избраната директория. За да "
"позиционирате курсора някъде в документа, използвайте знака \"^\".</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "Отваряне на шаблона за редактиране"
#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "Създаване на шаблон"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Файлът<br><strong>%1</strong><br>вече съществува. Ако не искате да го "
"презаписвате, променете името на шаблона."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "Вече има такъв файл"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отваряне на файла<br><strong>%1</strong><br>за четене. "
"Документът няма да бъде създаден.</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"Грешка при запис на шаблона в \"%1\".\n"
"\n"
"Шаблонът ще бъде отворен, така че ще може да го запишете от редактора."
#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "Грешка при запис"
#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Качване..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Изтегляне..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""