You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/kfax.po

386 lines
9.9 KiB

# translation of kfax.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dragan Bocevski <d_bocevski@hotpop.com>, 2000.
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2005.
# Viktor Stojanovski <viktor@lugola.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 08:40+0200\n"
"Last-Translator: Viktor Stojanovski <viktor@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@list.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов,Александар Балаловски"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk,gemidjy@lugola.net"
#: faxinput.cpp:61 faxinput.cpp:114 faxinput.cpp:151 faxinput.cpp:294
#: faxinput.cpp:299 faxinput.cpp:333 faxinput.cpp:466
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Недоволна меморија\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Не може да се отвори:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Невалидна tiff датотека:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"Во датотеката %1\n"
"StripsPerImage ознака 273=%2,tag279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Порака"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""
"Поради патенти, KFax не може да се справи со LZW (Lempel-Ziv & Elch) "
"компресирани датотеки за факс.\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr "Оваа верзија може да работи само со датотеки за факс\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Лоша датотека за факс"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:423
msgid "Warning"
msgstr ""
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Само првата страна од повеќе-страничната датотека за PC Research\n"
"%1\n"
"ќе биде прикажана\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Во датотеката не е пронајден факс:\n"
"%1\n"
#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "Д&одај..."
#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Ротирај страна "
#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Огледај страна"
#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Преврти страна "
#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "ш: 00000 в: 00000"
#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Рез: XXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Тип: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Страна:XXXодXXX"
#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "Нема активен документ."
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:824 kfax.cpp:844
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Зачувувам..."
#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Грешка во 'копирај датотека()'\n"
"Датотеката не може да се зачува!"
#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Вчитувам '%1'"
#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "Симнување..."
#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Страна.%1 од %2"
#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "Ш: %1 В: %2"
#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Рез: %1"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Фино"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Тип: Tiff "
#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Тип: Raw "
#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "TDE G3/G4 факс прегледник"
#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "Фина резолуција"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Нормална резолуција"
#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Висина (број на линии на факсот)"
#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Ширина (точки по линија)"
#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Заврти ја сликата 90 степени (хоризонтално)"
#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Заврти ја сликата горе/долу"
#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "Смени црно и бело"
#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Ограничи го користењето на меморија на 'бајти'"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Факс податоците се пакувани lsb прво"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Raw датотеките се g3-2d"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Raw датотеките се g4"
#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Факс датотека(и) за приказ"
#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "UI Rewrite, многу чистења и поправки на кодот"
#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Препишување на печатењето, многу чистења и поправки на кодот"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Игнорирај маргини на листот'</strong></p><p>Ако ова поле за "
"избор е овозможено, маргините за хартијата ќе бидат игнорирани и факсот ќе "
"биде испечатен врз целата големина на листот.</p><p>Ако ова поле е "
"оневозможено, KFax ќе ги почитува стандардните маргини за хартијата и ќе го "
"испечати факсот само во видливиот дел на хартијата.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Хоризонтално центрирано'</strong></p><p>Ако ова поле за "
"избор е овозможено, факсот ќе биде центриран хоризонтално на страната.</"
"p><p>Ако ова поле за избор е оневозможено, факсот ќе биде испечатен на "
"левата страна на страната.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Вертикално центрирано'</strong></p><p>Ако ова поле за избор "
"е овозможено, факсот ќе биде центриран вертикално на страната.</p><p>Ако ова "
"поле за избор е оневозможено, факсот ќе биде испечатен од врвот на страната."
"</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Распоред"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Игнрорај ги маргините на листот"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Хоризонтално центрирано"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Вертикално центрирано"
#: options.cpp:52
msgid "Configure"
msgstr ""
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Опции на приказ:"
#: options.cpp:73
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Одгоре надолу"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Инвертирај"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Чиста факс резолуција:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Автоматски"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Чисти факс податоци се:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "LS-Bit прво"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Чист факс формат:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Ширина на факс:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: kfaxui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kfaxui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kfaxui.rc:14
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""