|
|
|
|
# translation of kcmkwm.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Translation of kcmkwm.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of kcmkwm.po
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2005.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:15-0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dmytro Kovalov,Євген Онищенко,Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"kov@tokyo.email.ne.jp,oneugene@ukr.net,rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo."
|
|
|
|
|
"com,rom_as@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "&Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "&Фокус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Заг&оловок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "&Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пересування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
|
|
msgstr "До&датково"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
|
|
|
msgstr "&Прозорість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модуль налаштування поведінки вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 Автори KWin та KControl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
|
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
|
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
|
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
|
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
|
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Поведінка вікна</h1> Тут ви можете налаштувати, як вікно TDE реагує на "
|
|
|
|
|
"пересування, зміну розміру або клацання. Ви також можете вказати поведінку "
|
|
|
|
|
"фокуса і розташування нових вікон. <p> Примітка: ці параметри не будуть "
|
|
|
|
|
"працювати, якщо ви не використовуєте менеджер вікон KWin. Якщо ви "
|
|
|
|
|
"використовуєте інший менеджер, будь ласка, перегляньте його документацію "
|
|
|
|
|
"щодо налаштування поведінки вікон."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
|
|
|
msgstr "Подвійне клацання на &заголовку:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
|
|
|
"titlebar of a window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку при подвійному клацанні мишки на смужці "
|
|
|
|
|
"заголовка вікна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимізувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимізувати (тільки по вертикалі)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимізувати (тільки по горизонталі)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Мінімізувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
|
msgstr "Згорнути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Опустити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "На всі стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "Нічого"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
|
|
|
msgstr "Поведінка при <em>подвійному</em> клацанні на смужці заголовка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
|
|
|
msgstr "При прокручуванні коліщатка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
|
|
|
msgstr "Обробка прокручування коліщатка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
|
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "підняти/опустити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
|
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
|
|
|
msgstr "згорнути/розгорнути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
|
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "максимізувати/звичайний розмір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
|
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
|
|
|
msgstr "залишити поверх/знизу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
|
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "пересунути на попередню/наступну стільницю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
|
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити непрозорість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Заголовок і рамка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
|
|
|
"the frame of a window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на смужці заголовка "
|
|
|
|
|
"або рамці вікна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ліва кнопка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У цьому рядку ви можете налаштувати поведінку при клацанні лівої кнопки "
|
|
|
|
|
"мишки на смужці заголовка або рамці вікна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Права кнопка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні правої кнопки мишки на "
|
|
|
|
|
"смужці заголовка або рамці вікна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Середня кнопка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні середньої кнопки мишки на "
|
|
|
|
|
"смужці заголовка або рамці вікна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Активне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
|
|
|
"of an active window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на смужці заголовка "
|
|
|
|
|
"активного вікна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
|
|
msgstr "Підняти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню дій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Підняти/опустити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
|
|
|
"em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведінка при клацанні <em>лівої</em> кнопки на смужці заголовка "
|
|
|
|
|
"<em>активного</em> вікна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведінка при клацанні <em>правої</em> кнопки на смужці заголовка "
|
|
|
|
|
"<em>активного</em> вікна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведінка при клацанні <em>середньої</em> кнопки на смужці заголовка "
|
|
|
|
|
"<em>активного</em> вікна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведінка при клацанні <em>лівої</em> кнопки на смужці заголовка "
|
|
|
|
|
"<em>неактивного</em> вікна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведінка при клацанні <em>правої</em> кнопки на смужці заголовка "
|
|
|
|
|
"<em>неактивного</em> вікна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
|
|
msgstr "Неактивне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
|
|
|
"of an inactive window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на рамці неактивного "
|
|
|
|
|
"вікна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
|
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
|
|
|
msgstr "Активізувати та підняти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Активізувати й опустити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
|
|
msgstr "Активізувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведінка при клацанні <em>середньої</em> кнопки на смужці заголовка "
|
|
|
|
|
"<em>неактивного</em> вікна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Кнопка максимізації"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
|
|
|
msgstr "Тут ви можете налаштувати поведінку кнопки максимізації."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведінка при клацанні <em>лівою</em> кнопкою мишки на кнопку максимізації."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведінка при клацанні <em>середньою</em> кнопкою мишки на кнопку "
|
|
|
|
|
"максимізації."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведінка при клацанні <em>правою</em> кнопкою мишки на кнопку максимізації."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
|
|
|
msgstr "На площині неактивного вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
|
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на площині "
|
|
|
|
|
"неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні лівої кнопки мишки на "
|
|
|
|
|
"площині неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні правої кнопки мишки на "
|
|
|
|
|
"площині неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні середньої кнопки мишки на "
|
|
|
|
|
"площині неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Активізувати, підняти та передати клацання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
|
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Активізувати і передати клацання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
|
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Площина вікна, заголовок та рамка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
|
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки де-небудь у вікні за "
|
|
|
|
|
"натиснутої клавіші модифікатора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіша-модифікатор:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
|
|
|
"perform the following actions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете вибрати яка з клавіш Meta або Alt дозволить вам виконувати "
|
|
|
|
|
"наступні дії."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіша-модифікатор + ліва кнопка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіша-модифікатор + права кнопка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіша-модифікатор + середня кнопка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
|
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку TDE при клацанні середньої кнопки мишки "
|
|
|
|
|
"на площині вікна при натиснутій клавіші модифікатора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіша-модифікатор + коліщатко:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
|
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку при прокручування коліщатка мишки де-"
|
|
|
|
|
"небудь у вікні за натиснутої клавіші модифікатора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:728
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Пересунути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Активізувати, підняти і пересунути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити розмір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Поведінка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Клацнути, щоб отримати фокус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокус йде за мишкою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокус під мишкою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокус точно під мишкою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
|
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
|
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
|
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
|
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
|
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
|
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
|
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
|
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
|
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
|
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
|
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
|
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
|
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
|
|
|
"from working properly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Правила фокуса використовуються при визначенні активного вікна, тобто вікна, "
|
|
|
|
|
"у якому можна працювати. <ul> <li><em>Клацнути, щоб отримати фокус:</em> "
|
|
|
|
|
"Вікно стане активним, коли ви клацнете у ньому. Цю поведінку ви можливо "
|
|
|
|
|
"бачили у інших операційних системах </li> <li><em>Фокус йде за мишкою:</em> "
|
|
|
|
|
"Активне пересування вказівника мишки над звичайним вікном активізує його. "
|
|
|
|
|
"вам не потрібно клацати на новому вікні, щоб воно отримало фокус. Дуже "
|
|
|
|
|
"практично, якщо ви часто використовуєте мишку.</li> <li><em>Фокус під "
|
|
|
|
|
"мишкою</em> - Вікно, яке опиняється під мишкою стає активним. Якщо вказівник "
|
|
|
|
|
"мишки не вказує на вікно, останнє вікно лишається з фокусом. Нові вікна не "
|
|
|
|
|
"отримують фокус автоматично. </li> <li><em>Фокус точно під мишкою</em> - "
|
|
|
|
|
"тільки вікно під вказівником мишки є активним. Якщо вказівник мишки не "
|
|
|
|
|
"вказує на вікна, жодне не є активним. </ul> Зауважте, що у режимах \"Фокус "
|
|
|
|
|
"під мишкою\" та \"Фокус точно під мишкою\" деякі функції, наприклад, діалог "
|
|
|
|
|
"TDE проходу по вікнам Alt+Tab, можуть не працювати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматичне в&иринання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
|
|
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Затримка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
|
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
|
msgstr " мс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Затримка фокуса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:193
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
|
|
|
msgstr "Піднімати активне вікно при к&лацанні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:200
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Рівень запобігання викрадання фокусу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"None"
|
|
|
|
|
msgstr "Відсутній"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"Low"
|
|
|
|
|
msgstr "Низький"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Звичайний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"High"
|
|
|
|
|
msgstr "Високий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"Extreme"
|
|
|
|
|
msgstr "Надвисокий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
|
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
|
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
|
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
|
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
|
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
|
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
|
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
|
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
|
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
|
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
|
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
|
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
|
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
|
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
|
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Цей параметр вказує рівень запобігання небажаному викраданню фокуса, "
|
|
|
|
|
"спричиненому активацією нових вікон. (Зауважте: ця функція не працює з "
|
|
|
|
|
"режимами \"Фокус під мишкою\" та \"Фокус точно під мишкою\")."
|
|
|
|
|
"<ul><li><em>Вимкнено:</em> Типова поведінка - запобігання вимкнено та новим "
|
|
|
|
|
"вікнам завжди дозволено активізовуватись.</li> <li><em>Низький:</em> "
|
|
|
|
|
"Запобігання ввімкнено, якщо деяке вікно не підтримує потрібний механізм та "
|
|
|
|
|
"KWin не може надійно визначити, чи потрібно активізовувати вікно, його буде "
|
|
|
|
|
"активізовано. Цей параметр може як покращити поведінку так і погіршити її "
|
|
|
|
|
"порівняно зі звичайним рівнем, це залежить від програм.</"
|
|
|
|
|
"li><li><em>Звичайний:</em> Запобігання ввімкнено.</li> <li><em>Високий:</em> "
|
|
|
|
|
"Нові вікна активізовуються лише, якщо жодне з вікон не активне на даний "
|
|
|
|
|
"момент, або якщо вони належать поточній активній програмі. Цей рівень, "
|
|
|
|
|
"напевне, не є дуже зручним, якщо не використовується правила фокусу мишки.</"
|
|
|
|
|
"li> <li><em>Надвисокий:</em> Всі вікна мають бути явно активовані "
|
|
|
|
|
"користувачем.</li></ul></p><p>Вікна яким було відмовлено у фокусі будуть "
|
|
|
|
|
"помічені, як вікна які вимагають на звертання уваги до них. Тобто їх назва у "
|
|
|
|
|
"панелі буде підсвічена. Цю поведінку можна змінювати у модулі керування "
|
|
|
|
|
"спрощеннями.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
|
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли цей параметр ввімкнено, вікно у тлі автоматично виринає, коли вказівник "
|
|
|
|
|
"мишки пробув над ним деякий час."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
|
|
|
"automatically come to the front."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це затримка, після якої вікно над яким зупинився вказівник мишки автоматично "
|
|
|
|
|
"виринає."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
|
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
|
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли цей параметр ввімкнено, активне вікно буде автоматично виринати, коли "
|
|
|
|
|
"ви клацаєте десь на зміст вікна. Щоб змінити цю поведінку для неактивних "
|
|
|
|
|
"вікон, потрібно змінити параметри у вкладці Дій."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
|
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли цей параметр ввімкнено, з'являється затримка, після якої вікно, над "
|
|
|
|
|
"яким проходить вказівник мишки, стане активним."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
|
|
|
"automatically receive focus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це - затримка, після якої вікно над яким проходить вказівник мишки "
|
|
|
|
|
"автоматично отримує фокус."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Відокремити фокус екрану"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
|
|
|
"Xinerama screen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли цей параметр включено операції з фокусом будуть обмежені тільки "
|
|
|
|
|
"активним екраном Xinerama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Екран активної &миші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
|
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
|
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
|
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли цей параметр включено, активний екран Xinerama (де, для прикладу, "
|
|
|
|
|
"з'являється нове вікно) це екран з вказівником миші. Коли виключено, "
|
|
|
|
|
"активний екран Xinerama це екран з фокусним вікном. Цю властивість типово "
|
|
|
|
|
"виключено для Натиску на фокус та включння для інших політик фокусу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Навігація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати список вікон при їх перемиканні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
|
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
|
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
|
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
|
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
|
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Утримуйте клавішу Alt та натискайте послідовно клавішу Tab, щоб перемикати "
|
|
|
|
|
"вікна на поточній стільниці (комбінацію Alt+Tab можна змінити).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, то з'явиться віконце, у якому показані "
|
|
|
|
|
"піктограми всіх вікон, через які можна пройти та заголовок поточного вікна.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Інакше, фокус передається новому вікну, кожен раз, коли натиснуто Tab без "
|
|
|
|
|
"віконця списку. На додаток, в цьому режимі попереднє активне вікно буде "
|
|
|
|
|
"відправлено вниз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемикати в&ікна зі всіх стільниць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
|
|
|
"the current desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Залиште цей параметр вимкненим, якщо ви хочете обмежити прохід по вікнах "
|
|
|
|
|
"тільки поточною стільницею."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
|
|
|
msgstr "Зациклення на&вігації стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
|
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб навігація клавіатури або активні "
|
|
|
|
|
"межі стільниці переносили вас на протилежний край стільниці."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:304
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати назву стільниці при пер&емиканні між стільницями"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
|
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо хочете, щоб при перемиканні стільниці "
|
|
|
|
|
"вигулькувало віконце з назвою стільниці."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:635
|
|
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
|
|
msgstr "Згортання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:637
|
|
|
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
|
|
|
msgstr "А&німація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:638
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
|
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оживити дію згортання вікна у смужку заголовка, а, також, розгортання "
|
|
|
|
|
"згорнутого вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:641
|
|
|
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути ро&згортання під мишкою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:651
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
|
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено, згорнуте вікно автоматично розгортається, коли вказівник "
|
|
|
|
|
"мишки пробув над заголовком деякий час."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:654
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
|
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Встановити час у мілісекундах, через який вікно розгортається, коли "
|
|
|
|
|
"вказівник мишки проходить над згорнутим вікном."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:665
|
|
|
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "Активні межі стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:668
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change "
|
|
|
|
|
"your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one "
|
|
|
|
|
"desktop to the other."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, пересування мишки за межу екрана змінить "
|
|
|
|
|
"стільницю. Це, може бути корисно, якщо ви хочете пересувати вікна з однієї "
|
|
|
|
|
"стільниці до іншої."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:671
|
|
|
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вимкнено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:672
|
|
|
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Тільки при &пересуванні вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:673
|
|
|
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "&Завжди ввімкнено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:678
|
|
|
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "Затримка &перемикання стільниці:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:679
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
|
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
|
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете встановити затримку для перемикання стільниць при використанні "
|
|
|
|
|
"активних меж. Стільницю буде змінено після того, як мишу була на межі екрана "
|
|
|
|
|
"впродовж вказаної кількості мілісекунд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:691
|
|
|
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Ховати допоміжні вікна для неактивних програм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:693
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
|
|
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
|
|
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
|
|
|
|
"with the proper window type for this feature to work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли ввімкнено, допоміжні вікна (вікна з інструментами, відірвані меню, та "
|
|
|
|
|
"ін.) неактивних програм будуть сховані, та їх буде відображено тільки коли "
|
|
|
|
|
"програма стане активною. Зауважте, що для роботи цієї функціональності "
|
|
|
|
|
"потрібно щоб програма помічала встановлювала для таких вікон правильний тип."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:835
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:843
|
|
|
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати зміст всередині вікон, що &рухаються"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:845
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
|
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
|
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб зміст вікна було повністю "
|
|
|
|
|
"показано при пересуванні, інакше буде показано тільки основу. Результат може "
|
|
|
|
|
"бути незадовільним на повільних комп'ютерах без графічного прискорювача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:849
|
|
|
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати зміст всередині вікон, що з&мінюють розмір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:851
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
|
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вміст вікна було повністю "
|
|
|
|
|
"показано при зміні розміру, інакше буде показано тільки основу. Результат "
|
|
|
|
|
"може бути незадовільним на повільних комп'ютерах."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
|
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати &геометрію вікна при пересування або зміні розміру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
|
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
|
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, щоб при пересуванні вікна, або зміні його розміру "
|
|
|
|
|
"його геометрію було відображено. Позиція вікна відносно до лівого верхнього "
|
|
|
|
|
"куту екрана буде відображено разом з його розміром."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:867
|
|
|
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
|
|
|
msgstr "Анімація відновлення та м&інімізації"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:869
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
|
|
|
"or restored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб при мінімізації та відновленні "
|
|
|
|
|
"вікна, була показана анімація."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:883
|
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
|
msgstr "Повільна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:887
|
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
|
msgstr "Швидка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:891
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
|
|
|
"and restored. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете встановити швидкість анімації при відновленні та мінімізації "
|
|
|
|
|
"вікон. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:897
|
|
|
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити пересування та зміну розміру ма&ксимізованих вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:899
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
|
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли ввімкнено, ця властивість активізує рамку максимізованих вікон та "
|
|
|
|
|
"дозволяє вам пересувати їх або змінювати розмір, як у звичайних вікнах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:905
|
|
|
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
|
|
|
msgstr "Р&озташування:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:908
|
|
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
|
|
msgstr "Кмітливо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:909
|
|
|
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимізовано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
|
|
msgstr "Уступами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:911
|
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
|
|
msgstr "Довільно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
|
msgstr "По центру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:913
|
|
|
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
|
|
|
msgstr "У куті"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:920
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
|
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
|
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
|
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
|
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
|
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
|
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Правило розташування визначає, де нове вікно з'явиться на стільниці."
|
|
|
|
|
"<ul><li><em>Кмітливо</em> - спробує досягнути найменшого накладання вікон</"
|
|
|
|
|
"li> <li><em>Максимізовано</em> буде робитися спроба максимізувати кожне "
|
|
|
|
|
"вікно, так щоб воно займало повний екран. При таких налаштуваннях буде "
|
|
|
|
|
"корисним встановити власні параметри розташування для окремих типів вікон.</"
|
|
|
|
|
"li><li><em>Уступами</em> - розкладає вікна уступами</li> <li><em>Довільно</"
|
|
|
|
|
"em> - з випадковим розташуванням</li> <li><em>По центру</em> - розміщення "
|
|
|
|
|
"вікна по центру</li> <li><em>У куті</em> - розміщення вікна у лівому "
|
|
|
|
|
"верхньому куті екрану</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:959
|
|
|
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
|
|
|
msgstr "Зони захоплення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:963 windows.cpp:972
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "відсутні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:965
|
|
|
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
|
|
|
msgstr "Зона захоплення &межі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:967
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
|
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
|
|
|
"near it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете вибрати зону захоплення для меж екрану, тобто \"силу\" "
|
|
|
|
|
"магнітного поля, яке притягує вікна до межі при наближенні."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:974
|
|
|
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
|
|
|
msgstr "Зона захоплення &вікон:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:976
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
|
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
|
|
|
"near another window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете вибрати зону захоплення для вікон, тобто \"силу\" магнітного "
|
|
|
|
|
"поля. яке притягує вікна одне до одного при наближенні."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:980
|
|
|
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Захоплювати вікна тільки при &перекриванні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:981
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
|
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
|
|
|
"window or border."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете встановити, щоб вікна приклеювались тільки при перекриванні, а "
|
|
|
|
|
"не при наближенні одне до одного або до межі екрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" піксель\n"
|
|
|
|
|
" пікселі\n"
|
|
|
|
|
" пікселів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1281
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
|
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
|
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
|
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
|
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
|
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
|
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
|
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
|
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Схоже, що немає підтримки альфа-канала.</b><br><br>Будь ласка, "
|
|
|
|
|
"переконайтесь, що ви маєте <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg ≥ "
|
|
|
|
|
"6.8</a> і встановлено програму kompmgr, яка приходить з twin.<br>Також, "
|
|
|
|
|
"перевірте чи є наступні рядки у вашому XConfig (e.g. /etc/X11/xorg.conf):"
|
|
|
|
|
"<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
|
|
|
|
|
"\"<br>EndSection</i><br><br>І чи графічний процесор надає апаратну підтримку "
|
|
|
|
|
"для Xrender (переважно плати nVidia):<br><br><i>Option \"RenderAccel\" "
|
|
|
|
|
"\"true\"</i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1301
|
|
|
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
|
|
|
msgstr "Застосовувати прозорість тільки для обрамлення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1309
|
|
|
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Активні вікна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1316
|
|
|
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Неактивні вікна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1323
|
|
|
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пересувні вікна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1330
|
|
|
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пришвартовані вікна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1339
|
|
|
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
|
|
|
msgstr "Сприймати вікна \"тримати зверху\" як активні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1342
|
|
|
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вимкнути вікна ARGB (ігнорує альфа-карти вікон, виправляє програми gtk1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
|
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1350
|
|
|
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1352
|
|
|
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1361
|
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Непрозорість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1367
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
|
|
|
"module if this is checked)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Використати тіні (стандартні ефекти мають бути вимкнені у модулі \"Стилі\" "
|
|
|
|
|
"якщо це обрано)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1369
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
|
|
|
"module)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Згасаючі меню (потрібно вимкнення ефекту згасаючих меню у модулі Стилі)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1371
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучати тіні при пересуванні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1373
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучати тіні при зміні розміру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1386
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
|
|
|
msgstr "Базовий розмір тіні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1393
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір неактивного вікна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1400
|
|
|
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1407
|
|
|
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1414
|
|
|
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1427
|
|
|
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вертикальне зміщення:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1434
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
|
|
|
msgstr "Горизонтальне зміщення:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1441
|
|
|
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір тіні:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1447
|
|
|
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучати тіні при пересуванні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1449
|
|
|
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучати тіні при зміні розміру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1452
|
|
|
|
|
msgid "Shadows"
|
|
|
|
|
msgstr "Тіні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1457
|
|
|
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
|
|
|
msgstr "Згасаючі вікна (включаючи вигульки)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1458
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Згасаючі меню (потрібно вимкнення ефекту згасаючих меню у модулі Стилі)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1459
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Швидкість згасання:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1460
|
|
|
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Згасання між зміною непрозорості"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1463
|
|
|
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Швидкість згасання:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1466
|
|
|
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Швидкість загоряння:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1475
|
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Ефекти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1477
|
|
|
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Включити композитний менеджер вікон Trinity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active window shadow size multiplier:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Множник розміру тіні активного вікна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dock shadow size multiplier:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Множник розміру тіні пришвартованого вікна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu shadow size multiplier:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Множник розміру тіні меню:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Використовувати прозорість/тіні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
|
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Підтримка прозорості ще нова і може завдавати проблеми<br>, включаючи "
|
|
|
|
|
#~ "крахи (часом в рушії прозорості, рідше, навіть, в X).</qt>"
|