You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kmenuedit.po

246 lines
6.6 KiB

# translation of kmenuedit.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kmenuedit.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 00:43-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Наступна команда може містити декілька підставних параметрів, які буде "
"замінено їх фактичними значеннями при запуску програми::\n"
"%f - назва одного файла\n"
"%F - список файлів; для програм які можуть відкривати декілька файлів "
"відразу\n"
"%u - одна адреса (URL)\n"
"%U - список адрес (URL-ів)\n"
"%d - тека з файлом, який потрібно відкрити\n"
"%D - список тек\n"
"%i - піктограма\n"
"%m - міні піктограма\n"
"%c - заголовок вікна"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Ввімкнути зворотній зв'язок &запуску"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Покласти в системний лоток"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Робочий каталог:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Запускати в терміна&лі"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Параметри терміналу:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Запускати &як інший користувач"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "Ім'я &користувача:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Поточна &клавіша скорочення:"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr "<qt>Клавіша <b>%1</b> вже зайнята дією <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>Клавіша <b>%1</b> вже використовується."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "Редактор центру керування TDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "Редактор центру керування TDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Попередній супровід"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Нове підменю..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Новий &елемент..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Новий &розділювач"
#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr "Зберегти та Вийти"
#: kmenuedit.cpp:129
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&далити"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"В Центрі керування були зроблені зміни.\n"
"Зберегти?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Зберегти зміни в центрі керування?"
#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"В меню були зроблені зміни.\n"
"Зберегти?"
#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Зберегти зміни в меню?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "Редактор меню TDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Під меню для попереднього вибору"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Пункт меню для попереднього вибору"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "Редактор меню TDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Не вдається записати до %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [сховано]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Нове підменю"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Назва підменю:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Новий елемент"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Назва елемента:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Зміни в меню неможливо зберегти через наступну проблему:"
#: kcontroleditui.rc:6 kmenueditui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kcontroleditui.rc:16 kmenueditui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kcontroleditui.rc:30 kmenueditui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""