You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdeedu/keduca.po

755 lines
17 KiB

# translation of keduca.po to Norsk Bokmål
# translation of keduca.po to Norsk bokmål
# translation of keduca.po to Norwegian Bokmål
# translation of keduca.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jørgen Grønlund"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jorgenhg@broadpark.no"
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Åpne galleri …"
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Åpne Educa-fil"
#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr "KEducaPart"
#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "KEduca KParts komponent"
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "Forskjellige innstillinger"
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "Vis resultatet etter å ha trykket Neste"
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "Vis resultatet ved testslutt"
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "Rekkefølge"
#: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "Vis spørsmålene i vilkårlig rekkefølge"
#: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "Vis svarene i vilkårlig rekkefølge"
#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "&Start test"
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "&Neste >>"
#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "&Lagre resultater …"
#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "Lagre resultater som"
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Et dokument med dette navnet finnes allerede.\n"
"Vil du overskrive det?"
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "Lagring mislyktes."
#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "Spørsmål %1"
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Poeng"
#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"Du har %1 sekunder til å besvare dette spørsmålet.\n"
"\n"
"Trykk OK når du er klar."
#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "Riktige spørsmål"
#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "Feil spørsmål"
#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "Totalt poeng"
#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "Riktig-poeng"
#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "Feil-poeng"
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "Total tid"
#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "Tid i prøver"
#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "Svaret er: "
#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "Korrekt svar var: "
#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "Ditt svar var: "
#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Svar"
#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "%v sekunder igjen"
#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "Skjema-baserte prøver og eksamener"
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Fil som skal lastes"
#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr "KEduca"
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Opprinnelig utvikler"
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Vedlikeholder 2002-2004"
#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nåværende vedlikeholder"
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Diverse rettelser og vask"
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Endre spørsmål"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Legg til spørsmål"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Sann"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Usann"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentinformasjon"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Beskrivelse og regler i prosjektet."
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Forvalgt bilde:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Nettside:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Datasystemer"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Prøve"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Prøve med poeng for spørsmål"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Prøve med poeng for svar"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Lysbildevisning"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Eksamen"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Psykoteknisk prøve"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Lett"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Superb"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Dokumentinformasjon"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Ned"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Dette er KEduca."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Legg til et nytt spørsmål ved å bruke redigeringsmenyen eller trykke ett av "
"ikonene over."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Spørrebilde"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Spørsmålspoeng"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " sekunder</p>"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Tips"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Forklar"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokumentet «%1» er blitt endret.\n"
"Vil du lagre det?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Lagre dokumentet?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Komprimer filen"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Lagre dokumentet som"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the "
"same folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Hvis du vil dele dette dokumentet med andre, så er det bedre å kopiere "
"bildene til samme mappe som dokumentet.\n"
"Vil du kopiere bilder?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Kopier bilder"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ikke kopier"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Kan ikke lagre fil.\n"
"\n"
"Du må fullføre dokumentinformasjonen\n"
"(Bare beskrivelsen er nødvendig)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Fullstendig dokumentinformasjon …"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Klarer ikke lagre fil.\n"
"\n"
"Du må skrive inn et spørsmål."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Legg inn spørsmål"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Du må oppgi hvilken fil som skal åpnes."
#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Program for å lage skjema-baserte prøver og eksamener"
#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "Du må oppgi en tjener."
#: keduca/configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "KEduca oppsettsdialog"
#: keduca/configdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "Vis resultater"
#: keduca/configdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "På slutten av testen"
#: keduca/configdialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "Etter at hvert spørsmål er svart"
#: keduca/configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "Rekkefølge"
#: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display answers in random order."
msgstr "Vis svarene i vilkårlig rekkefølge"
#: keduca/keduca.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show results only at the end of the test."
msgstr "Vis resultatet ved testslutt"
#: keduca/keduca.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "How the screen is divided in KEducaView."
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:clack\">\n"
" <p><b>Spørsmål</b></p> \n"
"<hr> \n"
" <p> Bare spørsmål og type er påkrevd.</p>\n"
"</span>"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Spørsmål:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Bilde:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "P&oeng:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "Ti&d:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "H&int:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Forklar:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Svar</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p> Bare svar og verdi er påkrevd.</p>\n"
"</span>"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "Sv&ar:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Verdi:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Poeng:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt ne&d"
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Informasjon</b>"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Komme i gang med KEduca-redigerer"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Åpne et &eksisterende dokument:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Åpne et nylig b&rukt dokument:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Åpne med Internett galleriviser"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Begynn på et &nytt dokument"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "&Legg til tjener"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Tjenere"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "Å&pne"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Dokumentinformasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Forskjellige innstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Rediger"