You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdebase/kpersonalizer.po

595 lines
19 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Mongolian
# Copyright (C)
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 00:27+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Хэлбэр"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Тайлбар"
#: kstylepage.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Plastik"
msgstr "Платин"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Зөөлөн"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "КДЭ-стандарт хэлбэр"
#: kstylepage.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDE Classic"
msgstr "Сонгодог КДЭ"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Сонгодог КДЭ хэлбэр"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Шаазан"
#: kstylepage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "The previous default style"
msgstr "КДЭ-стандарт хэлбэр"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Нарны туяа"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Өргөн тархсан ажлын орчин"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Улаан сар"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "АНУ-н баруун хойноос ирсэн хэлбэр"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Платин"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Платин хэлбэр"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>КДЭ %1-д тавтай морил!</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "Нэр үгүй"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Санлигийн Бадрал"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "badral@openmn.org"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "Тохируулгын туслагч"
#: main.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Туслагч автоматаар шинээр эхлэх"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "Туслагч КДЭ-суултын өмнө эхлэх."
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Эхний алхам: Оршил"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Хоёрдугаар алхам: Энэ миний зам байхыг би хүсэж байна..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Гуравдугаар алхам: Харагдалт сайжруулах"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Дөрөвдүгээр алхам: Дизайн сонгох"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Тавдугаар алхам: Сайжруулах цаг"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Туслагч &хэрэглэхгүй"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Та тохируулгын туслагчийг төгсгөхдөө итгэлтэй байна уу?</p> "
"<p>Тохируулгын туслагч танд КДЭ ажлын орчиныг өөрийн таньхүслээр тохируулахад "
"туслана.</p>"
"<p>Та цааш үргэлжлүүлэхийг хүсвэл \"Болих\" товчин дээр дарна уу.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Та тохируулгын туслагчийг төгсгөхдөө итгэлтэй байна уу?</p> "
"<p>Хэрвээ тийм бол <b>Төгсгөх</b> товчин дээр дарна уу. Бүх өөрчилөлт "
"хэрэгсэхгүй болно.</p>"
"<p>Хэрвээ үгүй бол <b>Болих</b> товчин дээр дараад КДЭ-н тохируулгаа дуусгана "
"уу.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Бүх өөрчилөлтийг хэрэгсэхгүй хаях!"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Цонх идэвхижүүлэх:</b> <i>Товшилтоор идэвхижүүлэх</i>"
"<br><b>Гарчиг самбар дээр давхар товшилт:</b> <i>Цонхны сүүдэр</i>"
"<br><b>Хулганаар нээх эхлүүлэх:</b> <i>Энгийн товшилт</i>"
"<br> <b>Програм эхлэл мэдэгдэл:</b> <i>Хулганы заагчаар үйлдэл харуулах</i> "
"<br><b>Гарын схем:</b> <i>КДЭ-стандарт</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Цонх идэвхижүүлэх:</b> <i>Хүрэлтээр идэвхижүүлэх</i>"
"<br><b>Гарчиг самбар дээр давхар товшилт:</b> <i>Цонхыг арагш нь</i>"
"<br><b>Хулганаар нээх эхлүүлэх: </b> <i>Энгийн товшилт</i>"
"<br> <b>Програм эхлэл мэдэгдэл:</b> <i>байхгүй</i> "
"<br><b>Гарын схем:</b> <i>ЮНИКС</i>"
"<br> "
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Цонх идэвхижүүлэх:</b> <i>Товшилтоор идэвхижүүлэх</i>"
"<br><b>Гарчиг самбар дээр давхар товшилт:</b> <i>Цонх томсгох</i>"
"<br><b>Хулганаар нээх эхлүүлэх:</b> <i>Давхар товшилт</i>"
"<br> <b>Програм эхлэл мэдэгдэл:</b> <i>Хулганы заагчаар үйлдэл харуулах</i> "
"<br><b>Гарын схем:</b> <i>Виндовс</i>"
"<br> "
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Цонх идэвхижүүлэх:</b> <i>Товшилтоор идэвхижүүлэх</i>"
"<br><b>Гарчиг самбар дээр давхар товшилт:</b> <i>Цонхны сүүдэр</i>"
"<br><b>Хулганаар нээх эхлүүлэх:</b> <i>Энгийн товшилт</i>"
"<br> <b>Програм эхлэл мэдэгдэл:</b> <i>байхгүй</i> "
"<br><b>Гарын схем:</b> <i>Мак</i>"
"<br> "
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Тэмдэг"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Дэвсгэр зураг"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Цонх зөөх, хэмжээ өөрчилөх эффект"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Цонх зөөх, хэмжээ өөрчилөхөд агуулгыг харуулах "
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Файл менежерийн дэвсгэр зураг"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Хяналтын самбарын дэвсгэр зураг"
#: keyecandypage.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Хяналтын самбарын эмблемийн маштаб"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Эмблемийн онцгойлол"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Файл менежерийн эмблемийн хөдөлгөөн"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Дууны хэлбэр"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Том ажлын талбарын эмблем"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Том хяналтын самбарын эмблем"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Бичгийн толийлголт (Anti-Aliasing)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Зураг урьд. харах"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Товчин дээр эмблем харуулах"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Хөдөлгөөнт зохицол талбар"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Товч мэдээлэл далдлах"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Текст файл урьд. харах"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Цэс далдлах/харуулах"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Өөр файл урьд. харуулах"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Та өөрийн хэлээ сонгоно уу:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Энэ туслагч таньд таны КДЭ системийг 5 хялбар, түргэн алхамуудаар "
"тохируулахад тань туслана. Та Sie өөрийн улс (Ж.нь Огноо-цагийн хэлбэр), хүссэн "
"хэл, ажлын орчины харьцаа ба өөр олон зүйлсийг тохируулах боломжтой.</p> \n"
"<p>Бүх тохируулгууд КДЭ-удирдах төвийн тусламжтайгаар эргэж өөрчилөх боломжтой. "
"Та энэ тохируулга туслагчийг алгасаж болно. Мэдээж шинэхэн хэрэглэгчидэд энэ "
"хэрэглээ нь маш хялбар санал болгохуйц арга.</p> "
"<p>ХЭрвээ та КДЭ-тохируулга туслагчийг орхихыг хүсвэл, эхлээд \"Туслагч "
"хэрэглэхгүй\" гээд дараа нь \"Төгсгөх\" дээр дарна уу.</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>КДЭ %VERSION% -д тавтай морил!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Та өөрийн улсаа сонгоно уу:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<p>КДЭ олон сайхан харагдалтын тусгай эффектүүд жишээлбэл толийлголттой бичиг, "
"Файл менежерийн урьдчилан харалт ба хөдөлгөөнт цэс гэх мэт санал болгодог. Энэ "
"бүх сайхан зүйлс процессорын чадал шаарддаг.</p>\n"
"Хэрвээ та хурдан шинэ процессортой бол бүх эффектүүдийг идэвхижүүлж болно. "
"Харин удаан процессортой хэрэглэгчид зарим сайхан харагдалтын зарим эффектээс "
"татгалзсанаар таны системийн хариулах өгөх хурд ихэсгэнэ."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Удаавтар процессор\n"
"(цөөн эффект)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Удаавтар процессоруудад их эффект харуулахад чадал нь хүрдэггүй."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Хурдан процессор\n"
"(илүү эффект)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Хурдан процессор бүх эффектийг харуулж чадна."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "&Дэлгэрэнгүй харуулах >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Тайлбар:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Та өөрийн системийн эрхэмлэсэн харьцааг сонгоно уу:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "КДЭ (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "ЮНИКС (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Микрософт виндовс (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Аппле Мак ҮС (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Системийн харьцаа</b>"
"<br>\n"
"Ялгаатай үйлдлийн системийн График Хэрэглэгчийн Гадаргуун харьцаа өөр өөр "
"байдаг.\n"
"КДЭ таньд таны хэрэгцээнд хамаарах харьцааг тохируулах боломж олгоно."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr ""
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Бэлэн</h3>Энэ диалогийг хаасны дараа та үргэлж энэ програмыг "
"<p>тохируулга цэснээс <b>Тохируулга-Туслагч</b>-г сонгож ажилуулахболомжтой.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Та тохируулга цэснээс <b>Удирдах төв<b> бичлэгийг сонгож КДЭ удирдах төвийг "
"эхлүүлээд энэ тохируулгыг улам нарийсгаж болно."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr "Та мөн доорхи товчин дээр дараад удирдах төвийг эхлүүлж болно."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "&Удирдах төв эхлүүлэх"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Та доор харагдах элементүүдээс сонгоод өөрийн системийн харагдалтыг тохируулна "
"уу."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Урьд. харах"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "ТАВ 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Товч"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Зохицол талбар"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Товчны групп"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Сонголт товч"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Хирээс талбар"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "ТАВ 2"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Бусад"
#~ msgid "StylePreview"
#~ msgstr "Хэлбэр урьд. харах"
#~ msgid "Liquid"
#~ msgstr "Шингэн"
#~ msgid "A style like water"
#~ msgstr "Усан хэлбэр"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Хэлбэр 1"
#~ msgid "Form3"
#~ msgstr "Хэлбэр 3"
#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Хэлбэр 2"
#~ msgid "Form5"
#~ msgstr "Хэлбэр 5"
#~ msgid "Form4"
#~ msgstr "Хэлбэр 4"