tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdeaddons/fsview.po

339 lines
7.2 KiB

# translation of fsview.po to Español
# traducción de fsview.po a Español
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002.
# Antonio Crevillen <antonio.crevillen@hispalinux.es>, 2003.
# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2003, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005, 2006.
# santi <santi@kde-es.org>, 2007.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 11:35+0100\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Rafael Osuna,Antonio Crevillen,Miguel Revilla Rodríguez,Santiago Fernández "
"Sancho"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rosuna@wol.es,antonio.crevillen@hispalinux.es,yo@miguelrevilla.com,santi@kde-"
"es.org"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Contar archivos"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Contar carpetas"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Último modificado"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Detener refresco"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Refrescar '%1'"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Detener en profundidad"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Detener en área"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Detener en nombre"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de color"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Leer una carpeta, en %1\n"
"Leer %n carpetas, en %1"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"Una carpeta\n"
"%n carpetas"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Visualizador de utilización del sistema de archivos"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Éste es el complemento FSView, un modo de navegación gráfico que muestra "
"la utilización del sistema de archivos utilizando un mapa en forma de árbol."
"</p><p>Fíjese que en este modo, intencionadamente, <b>no</b> se realiza "
"ninguna actualización automática en los cambios del sistema de archivos.</"
"p><p>Para más detalles sobre su uso y las opciones disponibles, consulte la "
"ayuda en línea del menú 'Ayuda/Manual FSView'.</p>"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Manual &FSView"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Mostrar el manual FSView"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Abre el navegador de ayuda con la documentación de FSView"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Intencionadamente, FSView no soporta las actualizaciones automáticas cuando "
"se realizan externamente cambios en archivos o directorios actualmente "
"visibles en FSView.\n"
"Para obtener más detalles, consulte el manual o la ayuda de «FSView»."
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Ver el sistema de archivos a partir de esta carpeta"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Visor del sistema de archivos"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Texto %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Bisección recursiva"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Siempre mejor"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Mejor"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternar (V)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternar (H)"
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Anidado"
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Sólo bordes correctos"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Ancho %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permitir giro"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Sombreado"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Tomar espacio de los hijos"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Superior izquierda"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Superior centro"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Superior derecha"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior izquierda"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "Inferior centro"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior derecha"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Sin límite %1"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Sin límite de área"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Área de '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"1 Punto\n"
"%n Puntos"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Límite de doble área (a %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Límite de media área (a %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Sin límite de profundidad"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Profundidad de '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Profundidad %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Decremento (a %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Incremento (a %1)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "FSView"