You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-vi/messages/tdebase/twin.po

874 lines
22 KiB

# Vietnamese translation for twin.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002.
# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 15:42+0930\n"
"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "teppi82@gmail.com"
#: activation.cpp:738
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Cửa sổ '%1' đòi sự chú ý."
#: client.cpp:2004
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: main.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: đã có một trình quản lí cửa sổ đang chạy. twin sẽ không khởi động.\n"
#: main.cpp:79
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: lỗi khởi tạo, đang thoát"
#: main.cpp:138 main.cpp:144 main.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: không đòi hỏi được lựa chọn trình quản lý, có một wm khác đang chạy? (hãy "
"thử dùng --replace)\n"
#: main.cpp:237
msgid "TDE window manager"
msgstr "Trình quản lí cửa sổ TDE"
#: main.cpp:241
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Tắt các tùy chọn cấu hình"
#: main.cpp:242
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Thay thế trình quản lý cửa sổ tương thích ICCCM2.0 đang chạy"
#: main.cpp:243
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:319
msgid "TWin"
msgstr ""
#: main.cpp:321
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "Đăng ký (c) 1999-2005 bởi các nhà phát triển TDE"
#: main.cpp:325
msgid "Maintainer"
msgstr "Nhà duy trì"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"Kwin sẽ thoát bây giờ..."
#: tabbox.cpp:53
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Không cửa sổ ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Hệ thống"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Di chuyển"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Đi qua các cửa sổ"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Đi qua các cửa sổ (Hướng ngược lại)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Đi qua các cửa sổ"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Đi qua các cửa sổ (Hướng ngược lại)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Đi qua các màn hình"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Đi qua các màn hình (Hướng ngược lại)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Đi dọc theo danh sách màn hình"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Đi dọc theo danh sách màn hình (Hướng ngược lại)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Cửa sổ"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Thực đơn thao tác cửa sổ"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Đóng cửa sổ"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Phóng to cửa sổ"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Phóng to theo chiều dọc"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Phóng to theo chiều ngang"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Thu nhỏ cửa sổ"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Che cửa sổ"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Di chuyển cửa sổ"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Thay đổi kích thước cửa sổ"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Đưa cửa sổ lên"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Đưa cửa sổ xuống"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Đưa cửa sổ lên/xuống"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Khiến cửa sổ đầy màn hình"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ẩn đường biên cửa sổ"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Giữ cửa sổ trên các cửa sổ khác"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Giữ cửa sổ dưới các cửa sổ khác"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Dùng sự đòi hỏi chú ý"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Thiết lập phím nóng"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ sang phải"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ sang trái"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ lên trên"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ xuống dưới"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Thay đổi cỡ cửa sổ đang tăng theo chiều ngang"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ đang tăng theo chiều dọc"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Thay đổi cỡ cửa sổ đang giảm theo chiều ngang"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Thay đổi cỡ cửa sổ đang giảm theo chiều dọc"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Cửa sổ & màn hình"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Đặt cửa sổ trên mọi màn hình"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình tiếp"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình trước"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình ngay bên phải"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình ngay bên trái"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình ngay trên"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình ngay dưới"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Chụp hình cửa sổ"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Chụp hình cửa sổ"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Chụp hình cửa sổ"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Chụp hình cửa sổ"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Chụp hình cửa sổ"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Chụp hình cửa sổ"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Chụp hình cửa sổ"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Chụp hình cửa sổ"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Cửa sổ tới màn hình tiếp"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Chuyển màn hình"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Chuyển tới màn hình 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Chuyển tới màn hình 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Chuyển tới màn hình 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Chuyển tới màn hình 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Chuyển tới màn hình 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Chuyển tới màn hình 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Chuyển tới màn hình 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Chuyển tới màn hình 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Chuyển tới màn hình 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Chuyển tới màn hình 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Chuyển tới màn hình 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Chuyển tới màn hình 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Chuyển tới màn hình 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Chuyển tới màn hình 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Chuyển tới màn hình 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Chuyển tới màn hình 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Chuyển tới màn hình 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Chuyển tới màn hình 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Chuyển tới màn hình 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Chuyển tới màn hình 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Chuyển tới màn hình tiếp"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Chuyển tới màn hình trước"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Chuyển tới màn hình ngay bên phải"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Chuyển tới màn hình ngay bên trái"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Chuyển tới màn hình ngay trên"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Chuyển tới màn hình ngay dưới"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Chuyển tới màn hình 10"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Chuyển tới màn hình 1"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Chuyển tới màn hình 2"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Chuyển tới màn hình 3"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Chuyển tới màn hình 4"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Chuyển tới màn hình 5"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Chuyển tới màn hình 6"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Chuyển tới màn hình 7"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Chuyển tới màn hình tiếp"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Mô phỏng chuột"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Diệt cửa sổ"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Chụp hình cửa sổ"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Chụp màn hình"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Khóa phím nóng TDE"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Giữ trên các cửa &sổ khác"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Giữ dướ&i các cửa sổ khác"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Đầ&y màn hình"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Không biên"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Che"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Phím nón&g cửa sổ..."
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "Thiết lậ&p ứng dụng đặc biệt..."
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Thiết lậ&p cửa sổ đặc biệt..."
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Thiết lậ&p ứng dụng đặc biệt..."
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Nâng c&ao"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Đặt lại độ mờ tới giá trị mặc định"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Trượt thanh này để đặt độ mờ cửa sổ"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "Độ &mờ"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Chuyển"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "Đổ &cỡ"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Th&u nhỏ"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Phóng t&o"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Che"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Cấu hình cư xử của cửa sổ..."
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Tới màn hình"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Mọi màn hình"
#: workspace.cpp:1182 workspace.cpp:1202
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Màn hình %1"
#: workspace.cpp:2754
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Bạn vừa chọn hiển thị một cửa sổ không có đường biên.\n"
"Khi không có đường biên, thì không thể hiển thị lại đường biên bằng chuột: hãy "
"sử dụng thực đơn thao tác cửa sổ bằng phím nóng %1 để thay thế."
#: workspace.cpp:2766
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Bạn vừa chọn hiển thị một cửa sổ ở chế độ đầy màn hình.\n"
"Nếu ứng dụng không có tuỳ chọn để tắt bỏ chế độ này thì bạn sẽ không thể tắt nó "
"bằng chuột: hãy sử dụng thực đơn thao tác cửa sổ bằng phím nóng %1 để thay thế."
#: workspace.cpp:2899
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Trình quản lý sự kết hợp bị lỗi crash lần thứ hai trong vòng một phút và do đó "
"bị tắt trong buổi làm việc này."
#: workspace.cpp:2900 workspace.cpp:2923 workspace.cpp:2962
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Lỗi Trình quản lý sự kết hợp"
#: workspace.cpp:2941
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf "
"file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr không mở được màn hình</b>"
"<br>Có thể có một mục màn hình lỗi trong ~/.xcompmgrrc của bạn.</qt>"
#: workspace.cpp:2943
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr không tìm thấy mở rộng Xrender</b>"
"<br>Bạn đang dùng phiên bản XOrg đã cũ hoặc đã bị hỏng."
"<br>Hãy lấy XOrg &ge; 6.8 từ www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2945
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Không tìm thấy mở rộng cho sự kết hợp</b>"
"<br>Bạn <i>phải</i> dùng XOrg &ge; 6.8 để có các tính năng trong suốt và bóng."
"<br>Thêm vào đó, bạn cần thêm một mục mới vào tập tin cấu hình X:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2950
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Không tìm thấy mở rộng cho sự hỏng hóc</b>"
"<br>Bạn <i>phải</i> dùng XOrg &ge; 6.8 để có các tính năng trong suốt và "
"bóng.</qt>"
#: workspace.cpp:2952
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Không tìm thấy mở rộng XFixes</b>"
"<br>Bạn <i>phải</i> dùng XOrg &ge; 6.8 để có các tính năng trong suốt và "
"bóng.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Tiện ích trình trợ giúp KWin"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Tiện ích trợ giúp này không dùng để gọi thẳng trực tiếp."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cửa sổ với tiêu đề \"<b>%2</b>\" không trả lời. Cửa sổ này là của ứng dụng "
"<b>%1</b> (PID=%3, tên máy=%4)."
"<p>Bạn có muốn dừng ứng dụng này? (Mọi dữ liệu chưa ghi trong ứng dụng này sẽ "
"bị mất.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Dừng"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Để chạy"
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>xem trước %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "Thực đơn"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Không trên mọi màn hình"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "Trên mọi màn hình"
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "Thu nhỏ"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "Phóng to"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Không giữ trên các cửa sổ khác"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "Giữ trên các cửa sổ khác"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Không giữ dưới các cửa sổ khác"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "Giữ dưới các cửa sổ khác"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "Bỏ che"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "Che"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Không tìm thấy thư viện bổ sung trang trí cửa sổ."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Bổ sung trang trí mặc định bị hỏng và không thể nạp vào."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "Thư viện %1 không phải là một bổ sung KWin."
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in a $PATH directory."
#~ msgstr "Không chạy được Trình quản lý sự kết hợp.\\nCần kiểm tra lại xem bạn có \"kompmgr\" trong thư mục trong $PATH chưa."