You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdepim/libkleopatra.po

1016 lines
25 KiB

# translation of libkleopatra.po to Serbian
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Alat komandne linije Chiasmus-a"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Nepodržan protokol „%1“"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "Fajl „%1“ ne postoji ili nije izvršan."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Izlaz iz chiasmus-a"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Šifrovanje nije uspelo: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Dešifrovanje nije uspelo: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sledeće je stiglo na stderr:\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Neuspelo učitavanje %1: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "Biblioteka ne sadrži simbol „Chiasmus“."
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
#, fuzzy
msgid "Key directory"
msgstr "Izbor ključa"
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
#, fuzzy
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr "Izlaz iz chiasmus-a"
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "Pregledam imenik %1..."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Ovaj pozadinski sistem ne podržava S/MIME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME je preveden bez podrške za %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "Motor %1 nije ispravno instaliran."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr "Instaliran je motor %1 verzije %2, ali neophodna je bar verzija %3."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Nepoznat problem sa motorom za protokol %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Nisam uspeo da izvršim gpgconf:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "program nije pronađen"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "program ne može biti izvršen"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"Nisam mogao da pokrenem gpgconf\n"
"Proverite da li je gpgconf u putanji i da li može biti pokrenut"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Greška od gpgconf u toku snimanja podešavanja: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Treba vam lozinka da otključate tajni ključ za korisnika:<br/> %1 (ponovni "
"pokušaj)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr "Treba vam lozinka da otključate tajni ključ za korisnika:<br/> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Ovaj prozor će se pojavljivati uvek kada je potrebna lozinka. Kao sigurnije "
"rešenje koje takođe dozvoljava keširanje lozinke, koristite gpg-agent."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "gpg-agent je nađen u %1, ali izgleda da nije pokrenut."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr "gpg-agent je deo gnupg-%1, koji možete preuzeti sa %2"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "Za više informacija o postavljanju gpg-agent-a, pogledajte %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Unesite lozinku:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Dijalog za lozinku"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Došlo je do greške pri dobavljanju ključeva od pozadinskog sistema:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "Pravim DSA ključ..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "Pravim ElGamal ključ..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Tražim veliki prost broj..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Čekam na novu entropiju od generatora slučajnih brojeva (mogli biste da "
"čačkate hard-disk ili da pomerate miš)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Sačekajte..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr ""
"Pokrećem gpg-agent (razmotrite da pokrenete globalni primerak umesto "
"ovoga)..."
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Nepoznat protokol)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Greška pri inicijalizaciji priključka „%1“"
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "Pri skeniranju za %1 podrškom u pozadinskom sistemu %2:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Uobičajeno ime"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Prezime"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Ime"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Titula"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organizaciona jedinica"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Poštanski broj"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Kôd države"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Država ili provincija"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Komponenta domena"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Poslovna kategorija"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "E-adresa"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Poštanska adresa"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Broj mobilnog telefona"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Broj telefona"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Broj faksa"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Adresa"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "Jedinstveni id."
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP u liniji (zastarelo)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME, neprozirno"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nikad ne šifruj"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Uvek šifruj"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Uvek šifruj ako je moguće"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Pitaj kada je moguće"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<nijedno>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Nikad ne potpisuj"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Uvek potpisuj"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Uvek potpisuj ako je moguće"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<neimenovano>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "neuspelo"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Dostupni pozadinski sistemi"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Pode&si..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Ponovo skeniraj"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Sledeći problemi su susretnuti tokom skeniranja:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Rezultati skeniranja"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Pode&si..."
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Podesi LDAP servere"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "Nijedan server još nije podešen"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"%n server je podešen\n"
"%n servera su podešena\n"
"%n servera je podešeno"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Dostupni atributi:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Trenutni redosled atributa:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Svi drugi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Pomeri na vrh"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Pomeri jedno mesto gore"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Ukloni iz trenutnog redosleda atributa"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Dodaj u trenutni redosled atributa"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Pomeri jedno mesto dole"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Pomeri na dno"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<nijedan>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nikad ne šifruj ovim ključem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Uvek šifruj ovim ključem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Šifruj kad god je šifrovanje moguće"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Uvek pitaj"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pitaj kad god je šifrovanje moguće"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Odobrenje ključa za šifrovanje"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Sledeći ključevi će biti korišćeni za šifrovanje:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Vaši ključevi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Primalac:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ključevi za šifrovanje:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Redosled šifrovanja:"
#: ui/keyrequester.cpp:123
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Promeni..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznat>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Listanje ključeva nije uspelo"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP pozadinski sistem ne podržava listanje ključeva. Proverite vašu "
"instalaciju."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME pozadinski sistem ne podržava listanje ključeva. Proverite vašu "
"instalaciju."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Izbor OpenPGP ključa"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Izaberite OpenPGP ključ koji ćete koristiti."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Izbor S/MIME ključa"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Izaberite S/MIME ključ koji ćete koristiti."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Izbor ključa"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Izaberite (OpenPGP ili S/MIME) ključ koji ćete koristiti."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "Id. ključa"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "Korisnički id."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "nikad"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"OpenPGP ključ za %1\n"
"Napravljen: %2\n"
"Ističe: %3\n"
"Otisak: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"S/MIME ključ za %1\n"
"Napravljen: %2\n"
"Ističe: %3\n"
"Otisak: %4\n"
"Izdavač: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "&Potraži:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Zapamti izbor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako popunite ovu kućicu, vaš izbor će biti zapamćen i nećete ponovo "
"biti pitani.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Ponovo pročitaj ključeve"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Po&kreni menadžer sertifikata"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nijedan pozadinski sistem nije nađen za listanje ključeva. Proverite vašu "
"instalaciju."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Ne mogu da pokrenem menadžer sertifikata; proverite instalaciju."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Greška menadžera sertifikata"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Proveravam izabrane ključeve..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Dobavljam ključeve..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n pozadinski sistem vratio je odsečen izlaz. <br>Nisu prikazani svi "
"dostupni ključevi.</qt>\n"
"<qt>%n pozadinska sistema vratila su odsečen izlaz. <br>Nisu prikazani svi "
"dostupni ključevi.</qt>\n"
"<qt>%n pozadinskih sistema vratilo je odsečen izlaz. <br>Nisu prikazani svi "
"dostupni ključevi.</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "Rezlutat listanja ključeva"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "Ponovo proveri ključ"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Snimi na disk..."
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj u klipbord"
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr "Kopiraj dnevnik revizije u klipbord"
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "&Prikaži dnevnik revizije"
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Prikaži dnevnik revizije GnuPG-a"
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Izaberite fajl za snimanje dnevnika revizije GnuPG-a"
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr "Ne mogu da snimim u fajl „%1“: %2"
#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr "Greška pri snimanju"
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Sistem nema podršku za dnevnike revizija GnuPG-a"
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr "Sistemska greška"
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
#, fuzzy
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Prikazivač dnevnika revizije GnuPG-a"
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Dnevnik revizije GnuPG-a nije dostupan za ovu operaciju."
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Nema dnevnika revizije GnuPG-a"
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Prikazivač dnevnika revizije GnuPG-a"
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Potpisivanje nije uspelo: %1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr "Potpisivanje uspešno"
#: ui/messagebox.cpp:208
msgid "Encryption successful"
msgstr "Šifrovanje uspešno"
#: ui/messagebox.cpp:225
msgid "Signing Result"
msgstr "Rezultat potpisivanja"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr "Greška potpisivanja"
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
msgid "Encryption Result"
msgstr "Rezultat šifrovanja"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
msgid "Encryption Error"
msgstr "Greška šifrovanja"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Unesite svoju lozinku:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Dodaj ili izmeni imenički servis"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "Ime &servera:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "&Korisničko ime (opciono):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "&Lozinka (opciono):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "&Bazni DN:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Podešavanje imeničkih servisa"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "X.&500 imenički servisi:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Ime servera"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Bazni DN"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Korisničko ime"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Izaberite imeničke servise koji će se koristiti ovde"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 imenički servisi</h1>\n"
"Možete koristiti X.500 imeničke servise za dobavljanje sertifikata i lista "
"opoziva sertifikata koje nisu lokalno skladištene. Pitajte svog lokalnog "
"administratora ako želite da koristite ovu mogućnost, a niste sigurni koji "
"imenički servis možete koristiti.\n"
"<p>\n"
"Ako ne koristite imenički servis, i dalje možete koristiti lokalne "
"sertifikate.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "&Dodaj servis..."
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Kliknite da biste dodali servis"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Dodaj imenički servis</h1>\n"
"Klikom na ovo dugme, možete izabrati novi imenički servis koji će se "
"koristiti za dobavljanje sertifikata i CRL-ova. Biće vam zatraženo ime "
"servera i opcioni opis.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "&Ukloni servis"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Kliknite da biste uklonili trenutno izabrani servis"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ukloni imenički servis</h1>\n"
"Klikom na ovo dugme, možete ukloniti imenički servis trenutno izabran u "
"gornjoj listi. Moćićete još jednom da razmislite o svojoj odluci pre nego "
"što se unos zaista obriše sa liste.\n"
"</qt>"