You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdegames/ktron.po

395 lines
6.9 KiB

# translation of ktron.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
# Zhang Yue <zhangyue911@hotmail.com>, 2004
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-04 13:27+0800\n"
"Last-Translator: zhang yue <zhangyue911@hotmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: ktron.cpp:60
msgid "Player 1 Up"
msgstr "玩家甲向上"
#: ktron.cpp:62
msgid "Player 1 Down"
msgstr "玩家甲向下"
#: ktron.cpp:64
msgid "Player 1 Right"
msgstr "玩家甲向右"
#: ktron.cpp:66
msgid "Player 1 Left"
msgstr "玩家甲向左"
#: ktron.cpp:68
msgid "Player 1 Accelerator"
msgstr "玩家甲加速键"
#: ktron.cpp:71
msgid "Player 2 Up"
msgstr "玩家乙向上"
#: ktron.cpp:73
msgid "Player 2 Down"
msgstr "玩家乙向下"
#: ktron.cpp:75
msgid "Player 2 Right"
msgstr "玩家乙向右"
#: ktron.cpp:77
msgid "Player 2 Left"
msgstr "玩家乙向左"
#: ktron.cpp:79
msgid "Player 2 Accelerator"
msgstr "玩家乙加速键"
#: ktron.cpp:96
msgid "Player 1"
msgstr "玩家甲"
#: ktron.cpp:99
msgid "Player 2"
msgstr "玩家乙"
#: ktron.cpp:111
msgid "Computer(%1)"
msgstr "电脑(%1)"
#: ktron.cpp:113
msgid "Computer"
msgstr "电脑"
#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
msgid "KTron"
msgstr "KTron"
#: ktron.cpp:161
msgid "%1 has won!"
msgstr "%1 胜利了!"
#: ktron.cpp:164
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
msgstr "%1 以 %3 : %4 的比分胜了 %2"
#: ktron.cpp:168
msgid "Winner"
msgstr "胜利者"
#: ktron.cpp:186
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ktron.cpp:187
msgid "A.I."
msgstr "人工智能"
#: main.cpp:29
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "虚拟空间中的竞赛"
#: main.cpp:30
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
msgstr ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"电脑玩家的算法部分来自xtron-1.1\n"
"作者 Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
#: main.cpp:39
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"
#: main.cpp:40
msgid "Various improvements"
msgstr "不同的改进"
#: tron.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Wasn't able to load wallpaper\n"
"%1"
msgstr ""
"不能载入背景\n"
"%1"
#: tron.cpp:591
msgid "Game paused"
msgstr "游戏已暂停"
#: tron.cpp:601
msgid "Crash!"
msgstr "撞车!"
#: tron.cpp:622
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "按下任何方向键开始!"
#: ai.ui:47
#, no-c-format
msgid "Computer Controls"
msgstr "计算机控制"
#: ai.ui:58
#, no-c-format
msgid "Player &1"
msgstr "玩家甲(&1)"
#: ai.ui:66
#, no-c-format
msgid "Player &2"
msgstr "玩家乙(&2)"
#: ai.ui:93
#, no-c-format
msgid "Intelligence:"
msgstr "智能:"
#: ai.ui:99
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "新手"
#: ai.ui:104
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "普通"
#: ai.ui:109
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "专家"
#: appearance.ui:47
#, no-c-format
msgid "Line style:"
msgstr "线条样式:"
#: appearance.ui:53
#, no-c-format
msgid "3D Line"
msgstr "3D 线条"
#: appearance.ui:58
#, no-c-format
msgid "3D Rectangles"
msgstr "3D 方框"
#: appearance.ui:63
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "平面"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Circles"
msgstr "圆圈"
#: appearance.ui:80
#, no-c-format
msgid "Line Size"
msgstr "线条尺寸"
#: appearance.ui:91
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "大"
#: appearance.ui:102
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "小"
#: appearance.ui:113
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: appearance.ui:155
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: appearance.ui:166
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#: appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr "图像:"
#: appearance.ui:213
#, no-c-format
msgid "Player 1 color:"
msgstr "玩家甲的颜色:"
#: appearance.ui:236
#, no-c-format
msgid "Player 2 color:"
msgstr "玩家乙的颜色:"
#: general.ui:47
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: general.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Show winner by changing color"
msgstr "改变颜色来显示胜利者(&S)"
#: general.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "禁用加速(&D)"
#: general.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
msgstr "在相对方向上运动导致撞车(&C)"
#: general.ui:84
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "玩家姓名"
#: general.ui:105
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "玩家甲:"
#: general.ui:113
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "玩家乙:"
#: general.ui:123
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: ktron.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr "游戏的背景颜色。"
#: ktron.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The color of player 1"
msgstr "玩家甲的颜色"
#: ktron.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The color of player 2"
msgstr "玩家乙的颜色"
#: ktron.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Whether to show the winner by changing color."
msgstr "是否改变颜色来显示胜利者。"
#: ktron.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "是否禁用加速。"
#: ktron.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
msgstr "在相对方向上运动是否导致撞车。"
#: ktron.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The width of the line."
msgstr "线条宽度。"
#: ktron.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The speed of the line."
msgstr "线条速度。"
#: ktron.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "The skill of the computer player."
msgstr "计算机水平"
#: ktron.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The line style."
msgstr "线条风格。"
#: ktron.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom background image."
msgstr "是否使用自定义背景图像。"
#: ktron.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Custom background image to use."
msgstr "使用自定义背景图像。"
#: ktron.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether player 1 is a computer player."
msgstr "玩家甲是否是计算机。"
#: ktron.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Whether player 2 is a computer player."
msgstr "玩家乙是否是计算机。"
#: ktron.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "The name of player 1."
msgstr "玩家甲的名字。"
#: ktron.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "The name of player 2."
msgstr "玩家乙的名字。"
#~ msgid "Ai"
#~ msgstr "Ai"