|
|
|
|
# translation of kmenuedit.po to Kazakh
|
|
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-19 11:37+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
|
|
"once\n"
|
|
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Командадан кейін, бағдарламасы орындалғанда нақты мәндерімен ауыстырылатын, "
|
|
|
|
|
"бірнеше параметрлер орналасады:\n"
|
|
|
|
|
"%f - бір файлдың атауы\n"
|
|
|
|
|
"%F - файлдар тізімі; бірден бірнеше жергілікті файлдарды аша алатын "
|
|
|
|
|
"қолданбалармен пайдалану үшін\n"
|
|
|
|
|
"%u - бір URL-сілтеме\n"
|
|
|
|
|
"%U - URL-сілтемелер тізімі\n"
|
|
|
|
|
"%d - ашылатын файлдың қапшығы\n"
|
|
|
|
|
"%D - қапшықтар тізімі\n"
|
|
|
|
|
"%i - таңбаша\n"
|
|
|
|
|
"%m - мини-таңбаша\n"
|
|
|
|
|
"%c - терезенің айдары"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "&Жегу барысы көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Жүйелік сөреде о&рналассын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Атауы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сипатамасы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Түсініктеме:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ко&манда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Жұмыс қапшығы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Run in term&inal"
|
|
|
|
|
msgstr "Терм&иналда орындалсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Terminal &options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Терминал &параметрлері:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "&Run as a different user"
|
|
|
|
|
msgstr "Басқаның атынан &орындасын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пайдаланушы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
|
|
|
|
msgstr "Перне тір&кесімі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
|
|
|
|
"activate <b>%2</b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>%1</b> пернесін пайдалануы болмайды, өйткені ол әлден <b>%2</b> "
|
|
|
|
|
"дегенге қолданылады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>%1</b> пернесін пайдалануы болмайды, өйткені ол әлден қолдануда."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "TDE control center editor"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE басқару орталығының редакторы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Trinity Control Center Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE Басқару орталығының Редакторы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Жетілдірушісі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Бастапқы авторы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "&New Submenu..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Жаңа бағыныңқы мәзір..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "New &Item..."
|
|
|
|
|
msgstr "Жаңа &элемент..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "New S&eparator"
|
|
|
|
|
msgstr "Жаңа бө&лгіш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have made changes to the Control Center.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Басқару орталықта өзгерістер енгізілген.\n"
|
|
|
|
|
"Сақтау керек пе, әлде ысырып тасталсын ба?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Save Control Center Changes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Басқару орталықта жасалған өзгерістер сақталсын ба?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мәзірде өзгерістер енгізілген.\n"
|
|
|
|
|
"Сақтау керек пе, әлде ысырып тасталсын ба?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Мәзірде жасалған өзгерістер сақталсын ба?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "TDE menu editor"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE мәзір өңдегіші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
|
|
|
|
msgstr "Дайын бағыныңқы мәзір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
|
|
|
|
msgstr "Дайын мәзір жазуы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "TDE Menu Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE Мәзір өңдегіші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 дегенге жазылмады"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid " [Hidden]"
|
|
|
|
|
msgstr " [Жасырын]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:994
|
|
|
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
|
|
|
msgstr "Жаңа бағыныңқы мәзірі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:995
|
|
|
|
|
msgid "Submenu name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Бағыныңқы мәзірдің атауы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1065
|
|
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Жаңа элемент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1066
|
|
|
|
|
msgid "Item name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Әлементтің атауы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1546
|
|
|
|
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
|
|
|
|
msgstr "Мәзірдің өзгерістері сақталмайды, себебі:"
|