# Danish translation of kolourpaint
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 06:49-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "Billedfil der skal åbnes"
#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for TDE"
msgstr "Maleprogram for TDE"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Hovedundersøger"
#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: kolourpaint.cpp:83
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Støtte for input-metode"
#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Fortryd: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Annullér fortryd: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr ""
"%n punkt mere\n"
"%n punkter mere"
#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\"."
#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\" - ukendt mimetype."
#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne \"%1\" - billedformat ikke understøttet.\n"
"Filen er måske korrupt."
#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Billedet \"%1\" har måske flere farver end den nuværende skærmtilstand. For at "
"vise den, skal nogle farver måske ændres. Prøv at forøge din skærmdybde til "
"mindst %2bpp.\n"
"Den indeholder også translucency som ikke er fuldt ud understøttet. "
"Translucency data vil blive approksimeret med en 1-bit gennemsigtighedsmaske."
#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp."
msgstr ""
"Billedet \"%1\" har måske flere farver end den nuværende skærmtilstand. For at "
"vise den, skal nogle farver måske ændres. Prøv at forøge din skærmdybde til "
"mindst %2bpp."
#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Billedet \"%1\" indeholder gennemsigtighed som ikke er fuldt understøttet. "
"Gennemsigtighedsdata vil blive approksimeret med en 1-bit "
"gennemsigtighedsmaske."
#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\" - løbet tør for grafikhukommelse."
#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Kunne ikke gemme billede - utilstrækkelig information."
#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr "<tom>"
#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern fejl"
#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color "
"information.</p>"
"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>%1</b>-formatet vil måske ikke kunne bevare al billedets "
"farveinformation.</p>"
"<p>Er du sikke på du ønsker at gemme i dette format?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Filformat med tab"
#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt>"
"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of "
"color information. Any transparency will also be removed.</p>"
"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>At gemme billedet med den lave farvedybde på %1-bit kan give tab af "
"farveinformation. Enhver gennemsigtighed vil også blive fjernet.</p>"
"<p>Er du sikker på at du ønsker at gemme i denne farvedybde?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Lav farvedybde"
#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "Kunne ikke gemme billede - kan ikke oprette midlertidig fil."
#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke gemme som \"%1\"."
#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Et dokument der hedder \"%1\" eksisterer allerede.\n"
"Ønsker du at overskrive det?"
#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Kunne ikke gemme billede - mislykkedes at overføre."
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "Gem forhåndsvisning"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 byte"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 byte (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 B (cirka %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1B (cirka %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 byte (cirka %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "Konvertér &til:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Kvali&tet:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "&Forhåndsvisning"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "Monokrom"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Monokrom (farvereduceret)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "256 Farve"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 Farve (farvereduceret)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-bit farve"
#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "Farveboks"
#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n"
"Ønsker du at gemme det?"
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Billedet der skal indsættes har måske flere farver end den nuværende "
"skærmtilstand. For at vise den, skal nogle farver måske ændres. Prøv at forøge "
"din skærmdybde til mindst %1bpp.\n"
"Den indeholder også translucency som ikke er fuldt ud understøttet. "
"Translucency data vil blive approksimeret med en 1-bit gennemsigtighedsmaske."
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr ""
"Billedet der skal indsættes har måske flere farver end den nuværende "
"skærmtilstand. For at vise den, skal nogle farver måske ændres. Prøv at forøge "
"din skærmdybde til mindst %1bpp."
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Billedet der skal indsættes indeholder gennemsigtighed som ikke er fuldt "
"understøttet. Gennemsigtighedsdata vil blive approksimeret med en 1-bit "
"gennemsigtighedsmaske."
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Indsæt i &nyt vindue"
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "S&let det valgte"
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "K&opiér til fil..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Indsæt &fra fil..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Tekst: Opret kasse"
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "Afsnit: Opret"
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "Tekst: Indsæt"
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p>"
"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the "
"clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint kan ikke indsætte indholdet af klippebordet da data uventet "
"forsvandt.</p>"
"<p>Dette sker sædvanligvis hvis programmet som var ansvarligt for klippebordets "
"indhold er blevet lukket.</p></qt>"
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Kan ikke indsætte"
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Tekst: Slet kasse"
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Afsnit: Slet"
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "Tekst: Afslut"
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Markering: Fravælg"
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "Kopiér til fil"
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "Indsæt fra fil"
#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksportér..."
#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr "Skan..."
#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "Genind&læs"
#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "Sæt som ta&pet (centreret)"
#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "Sæt som tapet (&fliselagt)"
#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "Åbn billede"
#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr "Understøttelse for at skanne er ikke installeret."
#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Ingen understøttelse for at skanne"
#: kpmainwindow_file.cpp:528
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "Kan ikke skanne - løbet tør for grafikhukommelse."
#: kpmainwindow_file.cpp:529
msgid "Cannot Scan"
msgstr "Kan ikke skanne"
#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "Gem billede som"
#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n"
"Genindlæsning vil tabe alle ændringer siden du sidst gemte det.\n"
"Er du sikker?"
#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n"
"Genindlæsning vil tabe alle ændringer.\n"
"Er du sikker?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Du skal gemme dette billede før du sender det.\n"
"Ønsker du at gemme det?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Før dette billede kan sættes som tapet skal du gemme det til en lokal fil.\n"
"Ønsker du at gemme det?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Før dette billede kan sættes som tapet skal du gemme det.\n"
"Ønsker du at gemme det?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "Kunne ikke ændre tapet."
#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr "Tage &skærmaftryk"
#: kpmainwindow_help.cpp:133
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>"
"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the TDE Control "
"Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>.</p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>For at tage et skærmaftryk trykkes på <b>%1</b>. Skærmaftrykket vil blive "
"placeret i klippebordet og du vil kunne indsætte det i KolourPaint.</p>"
"<p>Du kan indstille en genvej for <b>Skærmaftryk af desktop</b> "
"i TDE's kontrolcenter-modul <a href=\"configure kde shortcuts\">"
"Tastaturgenveje</a>.</p>"
"<p>Alternativt kan du bruge programmet <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>"
".</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:154
msgid ""
"<p>You do not appear to be running TDE.</p>"
"<p>Once you have loaded TDE:"
"<br>"
"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>"
". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to "
"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Du synes ikke at køre TDE.</p>"
"<p>Når du har indlæst TDE:"
"<br>"
"<blockquote>For at tage et skærmaftryk trykkes på <b>%1</b>"
". Skærmaftrykket vil blive placeret i klippebordet og du vil kunne indsætte det "
"i KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>Alternativt kan du prøve programmet <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>"
".</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr "Tag skærmaftryk"
#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "Ændr s&tørrelse / Skalér..."
#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Sæ&t som billede (beskær)"
#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "&Flip..."
#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Rotér..."
#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "S&kæv..."
#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Reducér til mo&nokrom (farvereduceret)"
#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Reducér til &gråskala"
#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invertér farver"
#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "&Ryd"
#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Flere effekter..."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71
#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Billede"
#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "Mar&kering"
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "Vis s&ti"
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "Skjul st&i"
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr "Du skal genstarte KolourPaint for at disse ændringer skal få virkning."
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "Opsætning af værktøjslinje ændret"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "Skriftfamilie"
#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "Understreget"
#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "Streg igennem"
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Forrige værktøjsvalg (gruppe #1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Næste værktøjsvalg (gruppe #1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Forrige værktøjsvalg (gruppe #2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Næste værktøjsvalg (gruppe #2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "Værktøjskasse"
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ændring af størrelsen for billedet til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde "
"hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre "
"programmer får ressourceproblemer.</p>"
"<p>Er du sikker på at du ønsker at ændre billedets størrelse?</p></qt>"
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "Ændr størrelse på billede?"
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "Ændr størrelse på billede"
#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "Vis &gitter"
#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Skjul &gitter"
#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Vis &miniature"
#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "Skjul &miniature"
#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "&Forstørret miniaturetilstand"
#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Aktivér miniature&rektangel"
#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"At sætte forstørrelsesniveauet til en værdi der ikke er et multiplum af 100% "
"giver upræcis redigering og fejl i tegningen.\n"
"Ønsker du virkelig at sætte forstørrelsesniveau til %1%?"
#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Sæt forstørrelsesniveau til %1%"
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: kpthumbnail.cpp:157
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniature"
#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Højreklik for at annullere."
#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Venstreklik for at annullere."
#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Venstretræk i håndtaget for at ændre billedets størrelse."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Ændr størrelse på billede: Giv slip på alle museknapper."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Ændr billedets størrelse: Højreklik for at annullere."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Tekstværktøjslinje"
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Udvalgsværktøj RMB-menu"
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Markering: %1"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Lysstyrke:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "&Nulstil"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Ko&ntrast:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "&Nulstil"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "Nuls&til"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "&Kanaler:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "Røde"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "Grønne"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Nulstil &alle værdier"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "Opsætning"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "Blødgør"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "Skærp"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "&Mængde:"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "Emboss"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "&Aktivér"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "Udjævn"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertér farver"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "Invertér"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "&Rød"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "&Grøn"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "&Blå"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Reducér til monokrom (farvereduceret)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Reducér til monokrom"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Reducér til 256 farver (farvereduceret)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Reducér til 256 farver"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monokrom"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Mo&nokrom (farvereduceret)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 far&ver"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 farve&r (farvereduceret)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "24-&bit farve"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "Reducér til"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Flere billedeffekter (Markering)"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "Flere billedeffekter"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "&Effekt:"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Reducér farver"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Blødgør & skærp"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "Lav skærmdybde"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "Billedet indeholder gennemsigtighed"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "Spraydåse"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Sprayer graffiti"
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Klik eller træk for at sprøjte graffiti."
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Giv slip på alle museknapper."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint kan ikke fjerne det markeredes interne kant da stedet ikke kunne "
"findes."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Kan ikke fjerne intern kant"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint kan ikke beskære billedet automatisk da dets kants placering ikke "
"kan findes."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Kan ikke autobeskære"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Fjern intern &kant"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Fjern intern grænse"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "Auto&beskær"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "Autobeskær"
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "Pensel"
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Tegn ved hjælp af pensler af forskellige former og størrelser"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "Farveplukker"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Lader dig vælge en farve fra billedet"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "Klik for at vælge en farve"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "Farvesletter"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Erstatter pixels fra forgrundsfarven med baggrundsfarven"
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Reducér til gråskala"
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "Sæt som billede"
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "Kurve"
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "Tegner kurver"
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Tegner ellipser and cirkler"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Markering (elliptisk)"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Laver en elliptisk eller cirkulær markering"
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "Visker"
#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Lader dig viske fejl us"
#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "Flip"
#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Flip vandret og lodret"
#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Flip vandret"
#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "Flip lodret"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "Flip det markerede"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "Flip billede"
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "&Lodret (opad nedad)"
#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vandret"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "Udfyld"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Udfylder områder i billedet"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Klik for at udfylde et område."
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Markering (fri form)"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Laver en friformsmarkering"
#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "Tegner linjer"
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "Pen"
#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Tegner prikker og frihåndstræk"
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Klik for at trække prikker eller træk for at tegne linjer."
#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Klik eller træk for at slette."
#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Klik eller træk for at viske pixels i forgrundsfarven ud."
#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "Egen valgt pen eller pensel"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "Tegner polygoner"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "Træk for at tegne."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Træk for at tegne den første linje."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Træk start- og slutpunkter ud."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "Venstretræk en anden linje eller højreklik for at afslutte."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "Højretræk en anden linje eller venstreklik for at afslutte."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Venstretræk for at sætte det første kontrolpunkt eller højreklik for at "
"afslutte."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Højretræk for at sætte det første kontrolpunkt eller venstreklik for at "
"afslutte."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Venstretræk for at sætte det sidste kontrolpunkt eller højreklik for at "
"afslutte."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Højretræk for at sætte det sidste kontrolpunkt eller venstreklik for at "
"afslutte."
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "Forbundne linjer"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Tegner forbundne linjer"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Tegner rektangler og kvadrater"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Afrundedet rektangel"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Markering (rektangulær)"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Laver en rektangulær markering"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Tekst: Ændr størrelse på kasse"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Valg: Skalering"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Udglat: Glat skalering"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Udglat skalering"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Ændr størrelse / Skalér"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "&Agér på:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "Hele billedet"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "Tekstfelt"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "Operation"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new "
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>"
"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li>"
"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> "
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
"picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Ændr størrelse</b>: Billedets størrelse vil blive forøget ved at lave "
"nye områder til højre og/eller forneden (udfyldt med baggrundsfarven) eller "
"formindsket ved at skære det i højre side og/eller forneden."
"<li><b>Skalér</b>: Billedet vil blive udvidet ved at duplikere pixels eller "
"gjort mindre ved at droppe pixels."
"<li><b>Udglattet skalering</b>: Dette er det samme som <i>Skalér</i> "
"bortset fra at det blander nabo-pixels for at producere et glattere udseende "
"billede.</li></ul></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "Ænd&r størrelse"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "&Skalér"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "Ud&glat skalering"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "&Ny:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "&Procent:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Behold &aspektratio"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ændring af størrelsen for tekstfeltet til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde "
"hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre "
"programmer får ressourceproblemer.</p>"
"<p>Er du sikker på at du ønsker at ændre tekstfeltets størrelse?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Ændr størrelse på tekstfelt?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Ændr størrelse på tekstfelt"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ændring af størrelsen for billedet til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde "
"hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre "
"programmer får ressourceproblemer.</p>"
"<p>Er du sikker på at du ønsker at ændre billedets størrelse?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Skalering af billedet til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde hukommelse. "
"Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre programmer får "
"ressourceproblemer.</p>"
"<p>Er du sikker på at du ønsker at skalere billedet?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "Skalér billede?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Ska&lér billede"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Skalering af markeringen til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde hukommelse. "
"Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre programmer får "
"ressourceproblemer.</p>"
"<p>Er du sikker på at du ønsker at skalere det markerede?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Skalér det markerede?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Ska&lér det markerede"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Udglattet skalering af billedet til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde "
"hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre "
"programmer får ressourceproblemer.</p>"
"<p>Er du sikker på at du ønsker at lave en udglattet skalering af billedet?</p>"
"</qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Udglattet skalering af billede?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Udglat skal&ering af billede"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Udglattet skalering til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde hukommelse. "
"Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre programmer får "
"ressourceproblemer.</p>"
"<p>Er du sikker på at du ønsker at lave en udglattet skalering af det "
"markerede</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Udglattet skalering af markerede?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Udglattet skal&ering af det markerede"
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "Rotér"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Rotér det valgte"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotér billede"
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "Efter rotering:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "Mod &uret"
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "&Med uret"
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "Vinkel"
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 °rees"
msgstr "90 &grader"
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 g&rader"
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 gra&der"
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "Selv&valgt:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
#: tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "grader"
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Rotation af det markerede til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde hukommelse. "
" Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre programmer får "
"ressourceproblemer.</p>"
"<p>Er du sikker på at du ønsker at rotere det markerede?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Rotér det valgte?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Ro&tér det valgte"
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Rotation af billedet til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde hukommelse. "
"Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre programmer får "
"ressourceproblemer.</p>"
"<p>Er du sikker på at du ønsker at rotere billedet?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Rotér billede?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Ro&tér billede"
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Tegner rektangler og kvadrater med afrundede hjørner"
#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Venstretræk for ændre størrelse på tekstfelt."
#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Venstretræk for at skalere udvalg."
#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Venstreklik for at ændre markørens position."
#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Venstretræk for at flytte tekstfeltet."
#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Venstretræk for at flytte det markerede."
#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Venstretræk for at lave tekstfelt."
#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Venstretræk for at lave udvalg."
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Spred ud"
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Tekst: Flyt kasse"
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "Udvalg: Flyt"
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "Udvalg: Gennemsigtighed"
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Afsnit: ugennemsigtig"
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Udvalg: Gennemsigtig"
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Udvalg: Gennemsigtig farve"
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Udvalg: Gennemsigtighed farvelighed"
#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "Skævt"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "Skævgør det markerede"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "Skævgør billede"
#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "Efter skævgøring:"
#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Vandret:"
#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Lodret:"
#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>At skævgøre det markerede til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde hukommelse. "
" Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre programmer får "
"ressourceproblemer.</p>"
"<p>Er du sikker på at du ønsker at skævgøre det markerede?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Skævgør det markerede?"
#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "S&kævgør det markerede"
#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Skævgøring af billedet til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde hukommelse. "
"Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre programmer får "
"ressourceproblemer.</p>"
"<p>Er du sikker på at du ønsker at skævgøre billedet?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "Skævgør billede?"
#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Skævgør &billede"
#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "Skriver tekst"
#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "Tekst: Ny linje"
#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Tekst: Tilbage"
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "Tekst: Slet"
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "Tekst: Skriv"
#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Tekst: Ugennemsigtig baggrundsfarve"
#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Tekst: Gennemsigtig baggrund"
#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Tekst: Byt farver"
#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Tekst: Forgrundsfarve"
#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Tekst: Baggrundsfarve"
#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "Tekst: Skrifttype"
#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Tekst: Skrifttypestørrelse"
#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "Tekst: Fed type"
#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "Tekst: Kursiv"
#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "Tekst: Understreget"
#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Tekst: Gennemstreget"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p>"
"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Farvelighed</b> er hvor tæt farverne skal være i RGB farvekuben for at "
"blive opfattet som ens.</p>"
"<p>Hvis du sætter det til noget andet end <b>Nøjagtigt</b>"
", kan du arbejde mere effektivt med dither-billeder og fotografier.</p>"
"<p>Denne funktion anvendes på gennemsigtige valg så vel som flod-udfyldning, "
"Farvesletter og Autobeskær værktøjerne.</p></qt> "
"<p>For at indstille den dobbeltklikkes på kuben.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Farvelighed</b> er hvor tæt farverne skal være i RGB farvekuben for at "
"blive opfattet som ens.</p>"
"<p>Hvis du sætter det til noget andet end <b>Nøjagtigt</b>"
", kan du arbejde mere effektivt med dither-billeder og fotografier.</p>"
"<p>Denne funktion anvendes på gennemsigtige valg så vel som flod-udfyldning, "
"Farvesletter og Autobeskær værktøjerne.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "Farvelighed"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "RGB farvekube afstand"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "Nøjagtigt ens"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "Farvelighed: %1%"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "Farvelighed: Nøjagtigt"
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "Skråstreg"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "Baglæns skråstreg"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "Ingen udfyldning"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Fyld med baggrundsfarve"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Fyld med forgrundsfarve"
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#~ msgid ""
#~ "Support / Feedback:\n"
#~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n"
#~ msgstr ""
#~ "Støtte / tilbagemelding:\n"
#~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For support, or to report bugs and feature requests, please email\n"
#~ "<kolourpaint-support@lists.sourceforge.net> - the free and friendly\n"
#~ "KolourPaint support service.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "For støtte, eller for at rapporter fejl og ønsker, så skriv til\n"
#~ "<kolourpaint-support@lists.sourceforge.net> - den frie og venlige\n"
#~ "støttetjeneste for KolourPaint.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "<qt>For support, or to report bugs and feature requests, please email<br><a href=\"mailto:kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\">kolourpaint-support@lists.sourceforge.net</a> - the free and friendly<br>KolourPaint support service.<br><br></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>For støtte, eller for at rapporter fejl og ønsker, så skriv til<br><a href=\"mailto:kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\">kolourpaint-support@lists.sourceforge.net</a> - den frie og venlige\n"
#~ "<br>støttetjeneste for KolourPaint.<br><br></qt>"