You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

582 lines
15 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to Norwegian Bokmål
# translation of klaptopdaemon.po to
# Norwegian translations
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000,2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2007.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 17:14+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rune Nordvik, Petter Reinholdtsen, Axel Bojer,Nils Kristian Tomren"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rune@linuxnorge.com, pere@hungry.com, axelb@skolelinux.no,project@nilsk.net"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop-nisse"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Sett opp KLaptop …"
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Lysstyrke på skjermen …"
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Ytelsesprofil …"
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Senket prosessorhastighet …"
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Ventemodus …"
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "Hv&ilemodus …"
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "Gå i &dvale …"
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Skjul overvåker"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
"start up and the old one to close."
msgstr ""
"Du må oppgi et root-passord for at KLaptopDaemon skal kunne starte omigjen "
"som superbruker. Det kan ta opptil et minutt å starte den nye nissen og "
"lukke den gamle."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
"it is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA kan ikke slås på siden tdesu ikke ble funnet. Sjekk at tdesu er "
"riktig installert."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA kan ikke slås på akkurat nå."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
"be monitored in the background."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil skjule batteriovervåkeren? Batteriet vil fortsatt "
"bli overvåket i bakgrunnen."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Skjul overvåkeren"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Ikke skjul"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte batteriovervåkinga?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Vil du at batteriovervåkeren ikke skal startes fra nå av?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Skru av"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "La den være på"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Fant ingen strømstyring"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 timer igjen"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% oppladet"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Intet batteri"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Lader"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Lader ikke"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "Prosessor: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Port %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Kortspor …"
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Detaljer …"
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Løs ut"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Fortsett"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Hendelser"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "I hvilemodus"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Bruk PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Strømstyring for bærbare datamaskiner er ikke tilgjengelig"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Satt inn helt oppladet"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Satt inn %1% oppladet (%2:%3 timer igjen"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Satt inn %1% oppladet"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Satt inn uten batteri"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Kjører på batteri %1% oppladet (%2:%3 timer igjen)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Kjører på batteri %1% oppladet"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Fant ingen strømkilde"
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Tom port."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Porter for PCMCIA og CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Kortport %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Løs ut"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "Hv&ilemodus"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Nullstill"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Nullstill kort …"
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Sett inn nytt kort …"
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Løser ut kort …"
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Setter kort i hvilemodus …"
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Gjenoppta kort …"
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Korttype: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Driver: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (brukt til minne)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (brukt til minne og I/U)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (brukt til CardBus)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "I/U-port(ar): %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Buss: %1 bit %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Buss: ukjent"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC-kort"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Enhet: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Strøm: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Programmeringstrøm: +%1V,+%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Oppsettsbase: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Oppsettsbase: ingen"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "&Gjenoppta"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "TDE Bærbar-nisse starter"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Batteriet er snart tomt."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1% oppladet."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"1 minutt igjen.\n"
" %n minutter igjen."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"1% igjen.\n"
"%n prosent igjen."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Batteriet er nå fullladet."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Bærbar-batteri"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Klarte ikke å logge ut"
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Klarte ikke å slå av maskina."
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Det ser ut til at ACPI bare er delvis installert på datamaskinen "
"Sannsynligvis er det skrudd på støtte for ACPI, men enkelte innstillinger er "
"ikke i bruk. Du må som minimum skru på «AC Adaptor» og «Control Method "
"Battery», og bygge kjernen på nytt."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Datamaskinen din har ikke installert APM -programvaren for Linux (Avansert "
"strømstyring), eller den har ikke kjernedriveren for APM installert. "
"Informasjon om hvordan du kan installere APM finner du på http://www."
"linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html"
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
"below to find out how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Hvis du skrur på «/usr/bin/apm setuid» så kan du også velge «hvilemodus» og "
"«ventemodus» i dialogvinduet ovenfor. Trykk på «hjelp» nedenfor for å finne "
"ut hvordan du kan gjøre dette."
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Det kan hende du må slå på ACPI hvilemodus/gjenoppta i ACPI-panelet."
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Systemet ditt støtter ikke hvilemodus/ventemodus"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2602 portable.cpp:2928
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Fant ingen PCMCIA-kontroller"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Kort 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Kort 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Systemet ditt har APM installert, men kan kanskje ikke bruke alle "
"egenskapene i APM uten flere innstillinger se i fanen «APM-oppsett» etter "
"opplysninger om hvordan APM settes opp for hvilemodus/gjenoppta"
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Systemet ditt har ACPI installert, men kan kanskje ikke bruke alle "
"egenskapene i ACPI uten flere innstillinger se i fanen «ACPI-oppsett» "
"etter opplysninger om hvordan APCI settes opp for hvilemodus/gjenoppta"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Fila /dev/apm finnes ikke på dette systemet. Se i håndboka for FreeBSD om "
"hvordan en enhetsnode lages for APM-driveren (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
"apm."
msgstr ""
"Systemet ditt har riktig enhetsnode for APM-støtte, men du har ikke tilgang "
"til den. Hvis du er logget inn som root akkurat nå, så har du et problem, "
"ellers må du kontakte din systemadministrator og be om å få lese/skrive-"
"tilgang til /dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2569
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Kjernen din mangler støtte for avansert strømstyring (APM)."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2573
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Det oppstod en feil ved åpning av /dev/apm."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2578
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM er trolig slått av."
#: portable.cpp:2563
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
"4 apm)."
msgstr ""
"Fila /dev/apm finnes ikke på dette systemet. Se i dokumentasjonen for NetBSD "
"om hvordan en enhetsnode lages for APM-driveren (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2566
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Systemet ditt har riktig enhetsnode for APM-støtte, men du har ikke tilgang "
"til den. Hvis du har APM kompilert inn i kjernen, skulle ikke dette skje."
#: portable.cpp:2904
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
"with it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Din datamaskin eller operativsystemet ditt støttes ikke av denne versjonen "
"av\n"
"TDE Bærbar-kontrollpanel, hvis du vil hjelpe til å porte disse panelene så "
"de\n"
"fungerer på ditt system, ta kontakt med paul@taniwha.com."
#~ msgid "&Lock && Suspend..."
#~ msgstr "&Lås && hvil …"
#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
#~ msgstr "&Lås og gå i dvale …"