You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdetoys/kweather.po

760 lines
15 KiB

# Translation of kweather.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2003, 2004.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-02 17:07+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "txemaq@bigfoot.com"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "La xarxa està actualment fora de línia..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Punt de condensació:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Pressió de l'aire:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Humitat relativa:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Velocitat del vent:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Temperatura de xafogor:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Fredor del vent:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Sortida del sol:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Posta del sol:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"L'estació informa que li cal manteniment\n"
"Si us plau, intenteu-ho més tard"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vent: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Pressió atmosfèrica: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Diàleg de configuració de KTemps"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KTemps - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Mostra la info&rmació"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "Act&ualitza ara"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Quant a KTemps"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Configura KTemps..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Miniaplicació del temps per al plafó"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Moltes esmenes, funcionalitats i sanejament."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Arreglat per portar-ho a BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Arreglat per Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Arreglat l'entorn i18n i assegurar-se que la indentació és consistent :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Noves icones grans del temps"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Millores i més sanejament de codi"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Per alguna raó el fitxer de registre no es pot escriure-hi.\n"
"Comproveu si el disc és ple o si teniu permís d'escriptura al lloc a on "
"intenteu escriure."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "Error de KTemps"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Per alguna raó el fitxer de registre no es pot obrir.\n"
"Comproveu si el disc és ple o si teniu permís d'escriptura al lloc a on "
"intenteu escriure."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Servei DCOP de KTemps"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: metar_parser.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 metre\n"
"%n metres"
#: metar_parser.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 peu\n"
"%n peus"
#: metar_parser.cpp:177
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Alguns núvols a %1"
#: metar_parser.cpp:182
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Núvols dispersos a %1"
#: metar_parser.cpp:187
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Núvols trencats a %1"
#: metar_parser.cpp:192
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Núvols espessos a %1"
#: metar_parser.cpp:197
msgid "Clear skies"
msgstr "Cel clar"
#: metar_parser.cpp:223
msgid "Heavy"
msgstr "Intens"
#: metar_parser.cpp:228
msgid "Light"
msgstr "Lleuger"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Shallow"
msgstr "A superfície"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Patches"
msgstr "Pedaços"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Low Drifting"
msgstr "Depressió"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Blowing"
msgstr "Vent"
#: metar_parser.cpp:245
msgid "Showers"
msgstr "Pluges"
#: metar_parser.cpp:250
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Tempesta elèctrica"
#: metar_parser.cpp:255
msgid "Freezing"
msgstr "Glaçada"
#: metar_parser.cpp:261
msgid "Drizzle"
msgstr "Plugim"
#: metar_parser.cpp:266
msgid "Rain"
msgstr "Pluja"
#: metar_parser.cpp:271
msgid "Snow"
msgstr "Neu"
#: metar_parser.cpp:276
msgid "Snow Grains"
msgstr "Neu intensa"
#: metar_parser.cpp:281
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Pedreta"
#: metar_parser.cpp:286
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Pedra"
#: metar_parser.cpp:291
msgid "Hail"
msgstr "Calamarsa"
#: metar_parser.cpp:296
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Calamarsa lleu"
#: metar_parser.cpp:301
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Precipitació desconeguda"
#: metar_parser.cpp:306
msgid "Mist"
msgstr "Calitja"
#: metar_parser.cpp:315
msgid "Fog"
msgstr "Boira"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Smoke"
msgstr "Fum"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Cendra volcànica"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Difusió de pols"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Sand"
msgstr "Sorra"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Haze"
msgstr "Boirina"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Spray"
msgstr "Ruixim"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Remolí de pols/sorra"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Cops de vent"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Núvol embut"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Sand Storm"
msgstr "Tormenta de sorra"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Dust Storm"
msgstr "Tempesta de pols"
#: metar_parser.cpp:350
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%3 %2 %1"
#: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:548
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:553
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:579
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:588
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSW"
msgstr "SSO"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "SW"
msgstr "SO"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WSW"
msgstr "OSO"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "W"
msgstr "O"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WNW"
msgstr "ONO"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "NW"
msgstr "NO"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "NNW"
msgstr "NNO"
#: metar_parser.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:686
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:694
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Vent amb ratxes fins a 1 km/h\n"
"Vent amb ratxes fins a %n km/h"
#: metar_parser.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Vent amb ratxes fins a 1 MPH\n"
"Vent amb ratxes fins a %n MPH"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316
msgid "Unknown Station"
msgstr "Estació desconeguda"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Codi de lloc METAR per a l'informe"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Informe meteorològic"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Informe meteorològic del servei KTemps"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Informació del temps - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "L'estació informa que li cal manteniment"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Informació del temps - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Darreres dades del %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Weather Report"
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Informe meteorològic"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the temp file %1."
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Error a KTemps!"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "El fitxer temporal %1 era buit."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal %1."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "L'estació demanada no existeix."
#: weatherlib.cpp:189
msgid "Please update later."
msgstr "Si us plau, actualitzeu més tard."
#: weatherlib.cpp:236
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Recuperant dades del temps..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opcions de l'estació meteorològica"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lloc:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opcions de visualització del quadre"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Mo&stra només la icona"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Cliqueu aquí per a mostrar només la icona del temps.</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Aquesta opció fa que KTemps només ocupi un lloc al plafó. Normalment aquesta "
"aplicació ocupa dos llocs. La vista petita només mostra la icona del temps, "
"mentre que la vista normal mostra tant la icona com les estadístiques del "
"temps actual. Amb la vista petita les estadístiques del temps estaran com a "
"consells emergents de botó."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Mostra la icona, la temperatura, el &vent i informació de la pressió"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Mostra la &icona i la temperatura"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opcions del registre"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Habi&lita el registre"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Log &file:"
msgid "Log f&ile:"
msgstr "&Fitxer de registre:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Introduïu el nom del fitxer de registre."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Introduïu el camí sencer i el nom del fitxer per activar el registre de "
"KTemps."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Afe&geix"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Estacions se&leccionades:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Estacions disponi&bles:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "A&tura el servei del temps"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Act&ualitza tot"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Barra d'informació meteorològica"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Gestor d'estacions"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Afe&geix"