You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdepim/libtdepim.po

2018 lines
49 KiB

# translation of libtdepim.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2004, 2005.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tadashi Jokagi,Shinichi Tsunoda"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "elf2000@users.sourceforge.net,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "宛先"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "最近のアドレス"
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "配布リスト"
#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "補完順序を編集..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "アドレス帳:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "誕生日を表示"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "誕生日を隠す"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "郵便住所を表示"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "郵便住所を隠す"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "メールアドレスを表示"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "メールアドレスを隠す"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "電話番号を表示"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "電話番号を隠す"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "ウェブページ (URL) を表示"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "ウェブページ (URL) を隠す"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "インスタントメッセージのアドレスを表示"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "インスタントメッセージのアドレスを隠す"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "カスタムフィールドを表示"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "カスタムフィールドを隠す"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "ブログフィード"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "メモ"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "部署"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "職業"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "アシスタントの名前"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "マネージャの名前"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "パートナーの名前"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "オフィス"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "記念日"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "IM アドレス"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "在席"
#: addresseeview.cpp:479
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "<p>アドレス帳: %1</p>"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"実行するアプリケーションが設定されていません。設定ダイアログで設定してくださ"
"い。"
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "%1 にメールを送信"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "%1 に電話をかける"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "%1 にファクスを送信"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "マップ上のアドレスを表示"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "%1 に SMS を送信"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "URL %1 を開く"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "%1 とチャット"
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<グループ>"
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "アドレスの選択"
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "その他のアドレス"
#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"リストに住所がありません。まずアドレス帳からいくつかアドレスを追加して、やり"
"直してください。"
#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "新規配布リスト"
#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "名前を入力してください:"
#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>指定された名前 <b>%1</b> の配布リストは既に存在します。別の名前を選択して"
"ください。</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr "転送完了。%1 KB で %n 件の新規メッセージ (%2 KB サーバに残っています)"
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr "転送完了。%1 KB で %n 件のメッセージ。"
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr "転送完了。%n 件の新規メッセージ。"
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "転送完了。新規メッセージなし。"
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"アカウント %3 の転送完了。%1 KB で %n 件の新規メッセージ (%2 KB サーバに残っ"
"ています)"
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr "アカウント %2 の転送完了。%1 KB で %n 件のメッセージ。"
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr "アカウント %1 の転送完了。%n 件の新規メッセージ。"
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "アカウント %1 の転送完了。新規メッセージなし。"
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "出席者"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "開始時間"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "主催者"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "流動的"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "継続期間あり"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "継続期間"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "要約"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "秘密"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "アラーム"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "関連"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "添付ファイル"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "例外とする日"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "例外とする時間"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "作成済み"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "関連 UID"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "終了日あり"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "終了日"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "開始日あり"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "締切日あり"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "締切日"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "完了日あり"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "完了"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "完了済み"
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "カテゴリの編集"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "新規カテゴリ"
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "カテゴリの選択"
#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:59
#, fuzzy
msgid "MyOptions"
msgstr "オプション"
#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr ""
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "LDAP サーバ %1"
#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "補完順序を編集"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "URL %1 を表示"
#: kaddrbook.cpp:75
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>メールアドレス <b>%1</b> がアドレス帳に見つかりません。</qt>"
#: kaddrbook.cpp:78
msgid "is not in address book"
msgstr "アドレス帳にありません"
#: kaddrbook.cpp:150
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>メールアドレス <b>%1</b> をアドレス帳に追加しました。アドレス帳を開くと、"
"このエントリに情報を追加することができます。</qt>"
#: kaddrbook.cpp:156
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>メールアドレス <b>%1</b> は既にアドレス帳に存在します。</qt>"
#: kaddrbook.cpp:187
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"VCard をアドレス帳に追加しました。アドレス帳を開くと、このエントリに情報を追"
"加することができます。"
#: kaddrbook.cpp:194
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"VCard の主要メールアドレスは既にアドレス帳にあります。しかしながら、VCard を"
"ファイルに保存し、手動でそれをアドレス帳インポートすることができます。"
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "数値"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "論理値"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "日付と時間"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Qt デザイナーフィールドダイアログ"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>本当に '<b>%1</b>' を削除しますか?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Designer ファイル"
#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "ページのインポート"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>警告: Qt Designer が見つかりません。おそらくインストールされていません。"
"既存の designer ファイルのインポートのみが可能です。</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "利用可能なページ"
#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "選択ページのプレビュー"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2. To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>このセクションでは、独自の値を %1 に保存するための独自の GUI エレメント"
"「ウィジェット」を追加することができます。以下の手順に従ってください。</p>\n"
"<ol>\n"
"<li>「Qt Designer で編集」をクリック</li><li>ダイアログで「ウィジェット」を選"
"択し、「OK」をクリック</li><li>ウィジェットをフォームに追加</li><li>Qt "
"Designer が提案するディレクトリにファイルを保存</li><li>Qt Designer を閉じる"
"</li></ol><p>ハードディスク上に既に designer ファイル (*.ui) がある場合は、単"
"に「ページをインポート」を選択してください。</p><p>重要: フォーム内の各入力"
"ウィジェットの名前は '<i>X_</i>' で始まらなければなりません。例えば、ウィ"
"ジェットをカスタムエントリ '<i>X-Foo</i>' に対応させる場合、ウィジェットの"
"「名前」プロパティを '<i>X_Foo</i>' に設定してください。</p><p>重要: ウィ"
"ジェットはカスタムフィールドを %2 のアプリケーション名で編集します。このアプ"
"リケーション名を変更するには、Qt Designer でウィジェット名を設定してくださ"
"い。</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">これはどのように動くの?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "ページを削除"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "ページをインポート..."
#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Qt Designer で編集..."
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "キー:"
#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "クラス名:"
#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "明日"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "今日"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "今日(&T)"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "明日(&M)"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "次週(&W)"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "翌月(&O)"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "日付なし"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "プレーン"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "引用なし"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "カッコくくり"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "テキストファイルをインポート"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "インポートするファイル:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "セパレータ:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "空白"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "この行からインポートを開始:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "ヘッダ"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "選択された列に割り当て"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "選択された列から割り当てを削除"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "テンプレートで割り当て..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "現在のテンプレートを保存"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "読み込みの進捗"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "ファイルが読み込まれるまでお待ちください。"
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "テンプレートの選択"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "CSV ファイルにマッチするテンプレートファイルを選択してください:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "インポートの進捗"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "データがインポートされるまでお待ちださい。"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "テンプレート名"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "テンプレートの名前を入力してください:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "衝突を検出しました"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>衝突を検出しました。これはおそらくあなたがローカルで編集している間に、誰"
"かが同じエントリをサーバ上で編集したためです。<br/>注意: サーバに変更を適用す"
"るには、再びメールをチェックする必要があります。</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "ローカルを選択"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "新規を選択"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "両方を選択"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "ローカルインシデント"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "ローカルインシデントの概要"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "最終更新:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "差異を表示"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "同期設定"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "衝突があればローカルのエントリを選択"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "衝突があれば新規 (リモート) エントリを選択"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "衝突があれば最新エントリを選択"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "衝突があれば各エントリについて確認する"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "衝突があれば両方を選択"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "これをこの同期のすべての衝突に適用する"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "ローカルイベント"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "ローカル To-Do"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "ローカルジャーナル"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "新規イベント"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "新規 To-do"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "新規ジャーナル"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "詳細を隠す"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "詳細を表示..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "%1 と %2 の差異"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "%1 の差異"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "ローカルエントリ"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "新規 (リモート) エントリ"
#: komposer/core/core.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Send"
msgstr "送信"
#: komposer/core/core.cpp:254
msgid "&Queue"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:258
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:261
msgid "&Insert File..."
msgstr ""
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "アドレス帳(&A)"
#: komposer/core/core.cpp:267
msgid "&New Composer"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:272
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "ルールエディタ"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "未定義"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr ""
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "画像の領域を選択"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "画像の上でクリック&ドラッグして、必要な領域を選択してください:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "画像の操作"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "時計回りに回転(&R)"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "反時計回りに回転(&C)"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"すべての設定を標準の値に戻そうとしています。あなたが行ったすべての変更は失わ"
"れます。"
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "標準設定に戻す"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "標準の設定にリセット"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"記事\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>は下記の注意を示します:<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "スコア調整"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "メッセージを表示"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "ヘッダを色付け"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "既読としてマーク"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>収集されたメモのリスト</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "収集されたメモ"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "部分文字列を含む"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "正規表現に一致"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "正規表現に一致 (大文字小文字を区別)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "完全に一致"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "より小さい"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "より大きい"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "別のルール名を選択"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "ルール名は既に割り当てられています。別の名前を選択してください:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "ルール %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "否定"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "この条件を否定"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "この条件を一致させるヘッダを選択"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "一致の種類を選択"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "一致のための条件"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "動作を選択してください。"
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "グループ(&G):"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "グループを追加(&D)"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "ルールを自動的に失効させる(&E)"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "ルールの有効期間(&R):"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "条件"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "すべての条件に一致(&L)"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "いずれかの条件に一致(&H)"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " 日"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "ルールを上に移動"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "ルールを下に移動"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "新しいルール"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールを編集"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "ルールを削除"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "ルールをコピー"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<すべてのグループ>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "ルールを表示するグループ(&W):"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "ルールエディタ"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "ルールを編集"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "リストを再読み込み(&L)"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "フォルダビューに表示するメールフォルダを管理"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "検索(&E):"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "ツリービューを無効にする(&T)"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "購読済みのみ(&S)"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "新規のみ(&N)"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "現在の変更:"
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "購読"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "購読中止"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr "読み込み中... (%n 件一致)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr "%1: (%n 件一致)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "増やす"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "減らす"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "クリア"
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
msgid "Full Name"
msgstr "フルネーム"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
msgid "Home Number"
msgstr "自宅番号"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr "勤務先番号"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr "携帯電話番号"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr "ファクス番号"
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr "ポケベル"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr "番地"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
msgid "State"
msgstr "都道府県"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr "国"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr "市"
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr "会社"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr "郵便番号"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Postal Address"
msgstr "郵便住所"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "User ID"
msgstr "ユーザ ID"
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "ディレクトリでアドレスを検索"
#: ldapsearchdialog.cpp:144
msgid "Search for:"
msgstr "検索対象:"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr "再帰検索"
#: ldapsearchdialog.cpp:177
msgid "Contains"
msgstr "含む"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
msgid "Starts With"
msgstr "始まる"
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr "すべて選択解除"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Add Selected"
msgstr "選択したものを追加"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"検索する前に LDAP サーバを選択してください。\n"
"これは設定メニューの「アドレス帳を設定」で設定できます。"
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "メッセージの取得と保存..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "名前のないプラグイン"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "説明はありません"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "この操作を取り消し。"
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "中止... "
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "最近のアドレスを編集"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "SMS を送信"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "受信者:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "暗号化で接続中"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "暗号化せずに接続中"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "進捗ダイアログの詳細を開く"
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "進捗ウィンドウの詳細を隠す"
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "進捗ウィンドウの詳細を表示する"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "設定値を変更"
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "設定ウィザード"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "ルール"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "対象"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "状態"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "変更"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "オプション"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "値"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"ウィザードで設定するプログラムがウィザードと同時に実行されていないことを確認"
"してください。実行されていると、ウィザードによって行われた変更が失われる可能"
"性があります。"
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "今すぐウィザードを実行"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "ファイル I/O エラー"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"指定されたファイルは存在しません:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"これはファイルではなくフォルダです:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"あなたにはファイルを読み込む権限がありません:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"ファイルを読み込めませんでした:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"ファイルを開けませんでした:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"ファイルの読み込み中にエラー:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "%2 中 %1 バイトしか読み込めませんでした。"
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"ファイル %1 は存在します。\n"
"置き換えますか?"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "ファイルに保存"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"%1 のバックアップコピーを作成できませんでした。\n"
"それでも続けますか?"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"ファイルに書き込めませんでした:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"ファイルを書き込みのために開けませんでした:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"ファイルの書き込み中にエラー:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "%2 中 %1 バイトしか書き込めませんでした。"
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 が存在しません"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 はアクセス可能ではありません。またそれは不変です。"
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 は読み込み可能ではありません。またそれは不変です。"
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 は書き込み可能ではありません。またそれは不変です。"
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "フォルダ %1 にアクセスできません。"
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"許可属性が正しく設定されていないファイルまたはフォルダがあります。手動で修正"
"してください。"
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "許可情報チェック"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:464
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"入力されたメールアドレスには @ が 2 つ以上含まれているため、有効ではありませ"
"ん。有効なメッセージを作成するには、アドレスを訂正してください。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"入力されたメールアドレスには @ が含まれていないため、有効ではありません。有効"
"なメッセージを作成するには、アドレスを訂正してください。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:474
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "メールアドレス欄が空になっています。入力してください。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:476
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr ""
"入力されたメールアドレスにはローカルの部分 (@ の前) が含まれていないため、有"
"効ではありません。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:479
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr ""
"入力されたメールアドレスにはドメイン (@ の後) が含まれていないため、有効では"
"ありません。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:482
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"入力されたメールアドレスには閉じられていないコメント/括弧が含まれているため、"
"有効ではありません。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:485
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "入力されたメールアドレスは有効です。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:487
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"入力されたメールアドレスには閉じられていない山括弧が含まれているため、有効で"
"はありません。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:490
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"入力されたメールアドレスには開かれていない山括弧が含まれているため、有効では"
"ありません。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:493
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"入力されたメールアドレスには予想外のコンマが含まれているため、有効ではありま"
"せん。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:496
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"入力されたメールアドレスは終端が予想外なため、有効ではありません。おそらく"
"メールアドレスの最後の文字に \\ のようなエスケープ文字が使われているためで"
"す。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"入力されたメールアドレスには終端のない引用テキストが含まれているため、有効で"
"はありません。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"入力されたメールアドレスには joe@kde.org のような形式の実際のメールアドレスが"
"含まれていないようなので、有効ではありません。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:508
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"入力されたメールアドレスには不正な文字が含まれているため、有効ではありませ"
"ん。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:511
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr ""
"入力されたメールアドレスには無効な displayname が含まれているため、有効ではあ"
"りません。"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:514
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "メールアドレスに関する未知の問題"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:103
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>署名スクリプトの実行に失敗<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (標準)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "メールアドレス"
#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&To >>"
#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&CC >>"
#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&BCC >>"
#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< 削除(&R)"
#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "選択されたアドレス(&S)"
#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "フィルタ条件(&F):"
#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "配布リストとして保存(&D)..."
#: addresspicker.ui:308
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr "ディレクトリサービスで検索(&S)"
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"
#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "追加(&D)"
#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "選択をクリア(&C)"
#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "カテゴリを編集(&E)..."
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "オプション"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "宛先"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "オプション"
#: cfgc/general_base.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "説明:"
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr ""
#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "メッセージ"
#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "添付ファイル"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""
#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "感情アイコンテーマ"
#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "使用する感情アイコンのテーマを変更できます。"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否定"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "追加(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編集..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "<< 削除(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "すべて選択解除"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "%1 (標準)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "<< 削除(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "編集..."