# translation of kcmlaptop.po to Belarusian
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 01:41+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: battery.cpp:72
msgid "&Show battery monitor"
msgstr "&Паказаць індыкатар батарэі"
#: battery.cpp:74
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
msgstr "Гэта задзейнічае значку статусу батарэі ў панэлі задач"
#: battery.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Show battery level percentage"
msgstr "&Паказаць індыкатар батарэі"
#: battery.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
"level percentage"
msgstr "Гэта задзейнічае значку статусу батарэі ў панэлі задач"
#: battery.cpp:84
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
msgstr "&Паведаміць, калі мая батарэя цалкам зарадзіцца"
#: battery.cpp:86
msgid ""
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
"charged"
msgstr ""
"Гэта задзейнічае выплыўнае дыялогавае акно, што з'яўляецца, калі батарэя стане "
"цалкам зараджаная"
#: battery.cpp:89
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
msgstr "Калі ўжываецца батарэя, &выкарыстоўваць пусты зберагальнік экрана, "
#: battery.cpp:103
msgid "&Check status every:"
msgstr "&Правяраць статус кожныя:"
#: battery.cpp:105
msgid ""
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
"status"
msgstr ""
"Вызначце, наколькі чулым будзе праграмнае забеспячэнне лэптопа пры праверцы "
"статусу батарэі"
#: battery.cpp:106
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"sec"
msgstr "сек"
#: battery.cpp:114
msgid "Select Battery Icons"
msgstr "Вылучце значкі батарэі"
#: battery.cpp:125
msgid "No &battery"
msgstr "Няма &батарэі"
#: battery.cpp:126
msgid "&Not charging"
msgstr "&Н е зараджаецца"
#: battery.cpp:127
msgid "Char&ging"
msgstr "&Зараджаецца"
#: battery.cpp:143
msgid "Current Battery Status"
msgstr "Бягучы статус батарэі"
#: battery.cpp:174
msgid ""
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
"appears in the system tray and what it looks like."
msgstr ""
"Гэтая панэль кантралюе, ці будзе знаходзіцца манітор статусу батарэі\n"
"ў сістэмным сподку і як манітор будзе выглядаць."
#: battery.cpp:180
msgid "&Start Battery Monitor"
msgstr "&Запусціць Індыкатар Батарэі"
#: battery.cpp:276
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management system software "
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Батарэя лэптопа</h1>Гэты модуль дазваляе вам назіраць за вашымі батарэямі. "
"К а б быў сэнс выкарыстання гэтага модуля, вы мусіце мець усталяваным сістэму "
"кіравання сілкаваннем. (І , канечне, батарэі ў вашай машыне.)"
#: battery.cpp:286
msgid ""
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Манітор батарэі быў запушчаны, але значка ў сістэмным сподку зараз "
"адключана. Вы можаце задзейнічаць яе шляхам вылучэння элемента <b>"
"Паказаць статус батарэі</b> на гэтай старонцы і ўжыцця вашых змен.</qt>"
#: battery.cpp:361
msgid "Present"
msgstr "Прысутнічае"
#: battery.cpp:367
msgid "Not present"
msgstr "Адсутнічае"
#: main.cpp:155
msgid "&Battery"
msgstr "&Батарэя"
#: main.cpp:159
msgid "&Power Control"
msgstr "&Кантроль сілкавання"
#: main.cpp:163
msgid "Low Battery &Warning"
msgstr "&Папярэджанне разраду"
#: main.cpp:167
msgid "Low Battery &Critical"
msgstr "&Крытычны разрад"
#: main.cpp:179
msgid "Default Power Profiles"
msgstr "Прадвызначаныя профілі сілкавання"
#: main.cpp:186
msgid "Button Actions"
msgstr "Падзеі кнопак"
#: main.cpp:193
msgid "&ACPI Config"
msgstr "Налады &ACPI"
#: main.cpp:200
msgid "&APM Config"
msgstr "Налады &APM"
#: main.cpp:217
msgid "&Sony Laptop Config"
msgstr "Налады лэптопа &Sony"
#: main.cpp:227
msgid "Laptop Battery Configuration"
msgstr "Настаўленні батарэі лэптопа"
#: main.cpp:228
msgid "Battery Control Panel Module"
msgstr "Панэль модуля кантролю батарэі"
#: main.cpp:230
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
#: main.cpp:292
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management software installed. "
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Батарэя лэптопа</h1>Гэты модуль дазваляе вам сачыць за батарэямі. Для "
"выкарыстання гэтага модуля вы мусіце мець усталяваным праграмнае забеспячэнне "
"для кіравання сілкаваннем. (І , канечне, батарэі ў вашым камп'ютары.)"
#: pcmcia.cpp:44
msgid "kcmlaptop"
msgstr "kcmlaptop"
#: pcmcia.cpp:45
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Модуль TDE кантролю сістэмнай інфармацыяй"
#: pcmcia.cpp:47
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
#: pcmcia.cpp:85
msgid "Version: "
msgstr "Версія:"
#: pcmcia.cpp:118
msgid ""
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
"your system, if there are PCMCIA cards."
msgstr ""
"<h1>Налады PCMCIA</h1>Гэты модуль паказвае звесткі пра карты PCMCIA ў вашай "
"сістэме, калі яны ёсць."
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
msgid "Not Powered"
msgstr "Н е засілкавана"
#: power.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr ""
"Налады ў гэтай укладцы ўсталёўваюць паводзіны наўтбука, калі ён адключаны ад "
"сеткі і прастойвае"
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Standb&y"
msgstr "Які чакае рэжым"
#: power.cpp:130 power.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
msgstr "Пераход наўтбука ў які чакае з малым узроўнем энергаспажывання"
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
#, fuzzy
msgid "&Suspend"
msgstr "Спыніць"
#: power.cpp:134 power.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
msgstr ""
"Пераход наўтбука ў рэжым прыпынку (стан 'захаванне аператыўнай памяці')"
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
#, fuzzy
msgid "H&ibernate"
msgstr "Спячы рэжым"
#: power.cpp:138 power.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Пераход наўтбука ў спячы рэжым (стан 'захаванне дыска')"
#: power.cpp:141 power.cpp:234
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "Яркасць"
#: power.cpp:144 power.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
msgstr "Змена яркасці экрана наўтбука"
#: power.cpp:149 power.cpp:242
#, fuzzy
msgid "How bright to change the back panel"
msgstr "Зараз яркасць экрана наўтбука будзе рэгулявацца для захавання энергіі"
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
msgid "System performance"
msgstr "Прадукцыйнасць сістэмы"
#: power.cpp:159 power.cpp:252
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
msgstr "Задзейнічае змяненне профіля прадукцыйнасці сістэмы"
#: power.cpp:164 power.cpp:257
msgid "Which profile to change it to"
msgstr "Які профіль змяніць"
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
msgid "CPU throttle"
msgstr "Драселяваць CPU"
#: power.cpp:174 power.cpp:267
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
msgstr "Задзейнічае драселяванне CPU лэптопа"
#: power.cpp:179 power.cpp:272
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
msgstr "Наколькі драселяваць CPU лэптопа"
#: power.cpp:195 power.cpp:285
msgid "Don't act if LAV is >"
msgstr "Н е рабіць, калі LAV больш за"
#: power.cpp:198 power.cpp:288
msgid ""
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
"above options will be applied"
msgstr ""
"Калі задзейнічана, і сярэдняя загрузка сістэмы больш за шэтае значэнне, "
"ніводная з опцый вышэй ужытая не будзе."
#: power.cpp:204
msgid "&Wait for:"
msgstr "&Чакаць:"
#: power.cpp:206 power.cpp:296
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
msgstr "Як доўга камп'ютар мусіць бяздзейнічаць, каб гэтыя значэнні спрацавалі"
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"min"
msgstr "хв"
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
msgid "Powered"
msgstr "Засілкована"
#: power.cpp:218
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
"idle for a while"
msgstr ""
"Опцыі ў гэтым раздзеле ўжываюцца, калі лэптоп падключаны да электрычнай сеткі і "
"бяздзейнічае пэўны час"
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Sta&ndby"
msgstr "Які чакае рэжым"
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
#, fuzzy
msgid "S&uspend"
msgstr "Спыніць"
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Hi&bernate"
msgstr "Спячы рэжым"
#: power.cpp:294
msgid "Wai&t for:"
msgstr "Ча&каць:"
#: power.cpp:304
#, fuzzy
msgid ""
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
"the mains supply."
msgstr ""
"Гэтая панэль усталёўвае параметры аўтаматычнага выключэння сілкавання - яна "
"падобная на захавальнік экрана, але для ўсяго кампутара. Вы можаце наладзіць "
"час чакання і дзеянні ў залежнасці ад таго, ці падлучаны ваш кампутар да сеткі "
"а б о няма."
#: power.cpp:312
#, fuzzy
msgid ""
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
"only a temporary state and may not be useful for you."
msgstr ""
"Розныя наўтбукі могуць па розным выконваць каманду пераходу ў які чакае рэжым: "
"для шматлікіх з і х гэты часовы стан і для вас можа быць цалкам бескарысна."
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Версія: %1"
#: power.cpp:581
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
"use to save power"
msgstr ""
"<h1>Кантроль сілкавання лэптопа</h1>Гэты модуль дазваляе кантраляваць налады "
"сілкавання лэптопа і ўсталёўваць тэрміны, паводле якіх будуць пераключацца "
"станы, што можа быць скарыставана для ашчаджэння энергіі"
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
msgid "Critical &trigger:"
msgstr "Крытычны &парог:"
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
msgid ""
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
msgstr "Калі застаўся такі тэрмін дзеяння батарэі, будуць ужыты дзеянні ніжэй"
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"%"
msgstr "%"
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
msgid "Low &trigger:"
msgstr "Нізкі &парог:"
#: warning.cpp:121
msgid "Run &command:"
msgstr "Выканаць &каманду:"
#: warning.cpp:133
msgid "This command will be run when the battery gets low"
msgstr "Гэта каманда будзе выканана, калі ўзровень батарэі стане нізкім"
#: warning.cpp:136
msgid "&Play sound:"
msgstr "&Прайграць гук:"
#: warning.cpp:148
msgid "This sound will play when the battery gets low"
msgstr "Гэты гук будзе прайграны, калі ўзровень батарэі стане нізкім"
#: warning.cpp:151
msgid "System &beep"
msgstr "Сістэмны &сігнал"
#: warning.cpp:154
msgid "The system will beep if this is enabled"
msgstr "Сістэма прасігналіць, калі задзейнічана"
#: warning.cpp:156
msgid "&Notify"
msgstr "&Абвясціць"
#: warning.cpp:166
msgid "Panel b&rightness"
msgstr "&Яркасць панэлі"
#: warning.cpp:168
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
msgstr "Калі задзейнічана, яркасць задняй панэлі будзе змененая"
#: warning.cpp:174
msgid "How bright or dim to make the back panel"
msgstr "Як павялічваць яркасць а б о цьмянасць задняй панэлі"
#: warning.cpp:193
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
msgstr "Калі задзейнічана, профіль сілкавання лэптопа будзе зменены"
#: warning.cpp:202
msgid "The performance profile to change to"
msgstr "Змяніць профіль прадукцыйнасці на"
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
msgid "CPU throttling"
msgstr "Драселяванне CPU"
#: warning.cpp:216
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
msgstr "Калі задзейнічана, прадукцыйнасць CPU будзе драселявана"
#: warning.cpp:225
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
msgstr "How much to throttle the CPU performance by"
#: warning.cpp:237
msgid "System State Change"
msgstr "Змены сістэмнага статусу"
#: warning.cpp:238
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
msgstr "Вы можаце выбраць, што здарыцца, калі ўзровень батарэі стае нізкім"
#: warning.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
msgstr ""
"Перавесці сістэму ў які чакае рэжым (часовае паніжэнне спажываемай магутнасці)"
#: warning.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
msgstr "Перавесці сістэму ў рэжым прыпынку (вядомы як 'save-to-ram')"
#: warning.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
msgstr "Перавесці сістэму ў спячы рэжым (вядомы як 'save-to-disk')"
#: warning.cpp:259
msgid "&Logout"
msgstr "&Выйсці з сістэмы"
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
msgid "System power off"
msgstr "Выключэнне сістэмы"
#: warning.cpp:263
msgid "Power the laptop off"
msgstr "Выключыць лэптоп"
#: warning.cpp:266
msgid "&None"
msgstr "&Няма"
#: warning.cpp:275
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is going to run out VERY VERY soon."
msgstr ""
"Гэтая панэль кантралюе, як і калі вы атрымаеце папярэджанні пра тое, што зарад "
"батарэі мае скончыцца ВЕЛЬМІ-ВЕЛЬМІ хутка."
#: warning.cpp:277
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is about to run out"
msgstr ""
"Гэтая панэль кантралюе, як і калі вы атрымаеце папярэджанні пра тое, што зарад "
"батарэі мае скончыцца неўзабаве."
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Пакуль падтрымліваюцца толькі лакальныя файлы."
#: warning.cpp:598
msgid ""
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
"battery's charge is about to run out."
msgstr ""
"<h1>Папярэджанне разраду</h1>Гэты модуль дазваляе ўсталяваць сігнал трывогі ў "
"выпадку, калі зарад батарэі мае неўзабаве скончыцца."
#: acpi.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
msgstr ""
"Гэтая панэль паказвае інфармацыю а б наладзе ACPI і дазваляе атрымаць доступ да "
"некаторых дадатковых магчымасцяў ACPI"
#: acpi.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"ЗАЎВАГА: рэалізацыя Linux ACPI знаходзіцца ў працэсе распрацоўкі. Некаторыя "
"магчымасці (такія як рэжым прыпынку і спячы рэжым) яшчэ недаступныя ў ядры "
"версіі 2.4. І у версіі 2.5 некаторыя рэалізацыі ACPI нестабільныя. Гэтыя сцяжкі "
"дазволяць вам уключыць магчымасці, праца якіх не выклікае сумненні. Вы павінны "
"праверыць працу гэтых функцый вельмі асцярожна: захаваць у с е вашы адчыненыя "
"файлы і паспрабаваць выкарыстаць па чарзе які чакае рэжым/рэжым прыпынку/спячы "
"рэжым праз меню значка батарэі ў панэлі. Калі сістэма не зможа паспяхова "
"вярнуцца ў працоўны стан, не выкарыстайце гэты рэжым у далейшым."
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
msgid ""
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
"start it again to take effect"
msgstr ""
"Некаторыя змены, зробленыя тут, для свайго ўжыцця патрабуюць, каб вы выйшлі з "
"панэлі лэптопа і запусцілі яе зноў"
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Enable standby"
msgstr "Які чакае рэжым"
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
#, fuzzy
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
"powered down state"
msgstr ""
"Калі ўключана дазваляецца пераход у які чакае рэжым - часовае паніжэнне "
"спажываемай магутнасці"
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Enable &suspend"
msgstr "Рэжым прыпынку"
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
msgstr ""
"Калі ўключана дазваляецца пераход у рэжым прыпынку (вядомы як 'save-to-ram')"
#: acpi.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Enable &hibernate"
msgstr "Спячы рэжым"
#: acpi.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
msgstr ""
"Калі ўключана дазваляецца пераход у спячы рэжым (вядомы як 'save-to-disk')"
#: acpi.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Use software suspend for hibernate"
msgstr "Выкарыстаць праграмны прыпынак для спячага рэжыму"
#: acpi.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
msgstr ""
"Калі ўключана дазваляецца пераход у спячы рэжым (вядомы як 'save-to-disk') і "
"для гэтага будзе скарыстаны механізм ядра 'Праграмны супын' замест непасрэднага "
"выкарыстання ACPI"
#: acpi.cpp:117
msgid "Enable &performance profiles"
msgstr "Задзейнічаць профілі &прадукцыйнасці"
#: acpi.cpp:119
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
"2.4 and later"
msgstr ""
"Калі ўключана, задзейнічаецца доступ да профіляў прадукцыйнасці ACPI - звычайна "
"працуе добра ў ядрах 2.4 і навейшых"
#: acpi.cpp:123
msgid "Enable &CPU throttling"
msgstr "Задзейнічаць &драселяванне CPU"
#: acpi.cpp:125
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
"in 2.4 and later"
msgstr ""
"Калі ўключана, задзейнічаецца доступ да змен драселявання хуткасці праз сістэму "
"ACPI - звычайна працуе добра ў ядрах 2.4 і навейшых"
#: acpi.cpp:129
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
"system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper application "
"set-uid root"
msgstr ""
"Калі вышэйшыя сцяжкі адключаныя, то праграма-'дапаможнік' не сканфігуравана для "
"дапамогі змянення станаў ACPI. Ёсць два шляхі яе задзейнічання - а б о рабіць "
"файл /proc/acpi/sleep пісальным для ўсіх падчас кожнай загрузкі сістэмы, а б о "
"выкарыставаць кнопку ніжэй для надання праграме-дапаможніку TDE ACPI атрыбуту "
"set-uid root"
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
msgid "Setup Helper Application"
msgstr "Наставіць праграму-дапаможнік"
#: acpi.cpp:140
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
msgstr ""
"Гэтая кнопка выкарыстоўваецца для задзейнічання праграмы-памочніка ACPI"
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
"klaptop_acpi_helper to change."
msgstr ""
"Вам трэба прадаставіць пароль root, каб klaptop_acpi_helper мог змяніць "
"прывілеі."
#: acpi.cpp:174 acpi.cpp:186 apm.cpp:174 apm.cpp:196 apm.cpp:208 sony.cpp:115
#: sony.cpp:127
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: acpi.cpp:185
msgid ""
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make "
"sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Памочнік ACPI не можа юыць задзейнічаны, б о tdesu не знойдзена. Упэўніцеся, што "
"tdesu правільна ўсталяваны."
#: acpi.cpp:268
msgid ""
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
msgstr ""
"<h1>Налады ACPI</h1>Гэты модуль дазваляе настаўляць ACPI для вашай сістэмы"
#: sony.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
"you\n"
"also use the 'sonypid' program in your system"
msgstr ""
"Гэтая панэль дазваляе вам кантраляваць некаторыя параметры прылады 'sonypi' "
"вашага наўтбука, Вы не зможаце яе выкарыстаць, калі ў вашай сістэме няма "
"праграмы 'sonypid'"
#: sony.cpp:73
msgid "Enable &scroll bar"
msgstr "Задзейнічаць &паласу пракруткі"
#: sony.cpp:74
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE"
msgstr "Калі ўключана, задзейнічаецца паласа пракруткі, і яно працуе ў TDE"
#: sony.cpp:78
#, fuzzy
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
msgstr "Эмуляваць націск сярэдняй кнопкі мышы націскам на паласу прагорткі"
#: sony.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
msgstr ""
"Пры ўключэнні гэтай опцыі, націск на паласу прагорткі будзе працаваць таксама "
"як націск сярэдняй кнопкі трехкнопочной мышы"
#: sony.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
msgstr ""
"Н е атрымоўваецца атрымаць доступ да файла /dev/sonypi. Калі вы жадаеце \n"
"\n"
"выкарыстаць магчымасці, неабходна змяніць абарону гэтага файла.\n"
"\n"
" Пры націску на кнопку ўнізе, абарона файла будзе змененая\n"
#: sony.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Setup /dev/sonypi"
msgstr "Налада /dev/sonypi"
#: sony.cpp:93
#, fuzzy
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
msgstr ""
"Гэтая кнопка выкарыстоўваецца для дадання ўласцівасцяў, спецыфічных для "
"наўтбукаў ад sony"
#: sony.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
"to be changed."
msgstr ""
"Вам неабходна паказаць пароль карыстача root для таго, каб змяніць абарону "
"файла /dev/sonypi."
#: sony.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Змена абароны файла /dev/sonypi не атрымалася, б о праграма tdesu не знойдзеная. "
"Праверце ўсталёўку."
#: sony.cpp:187
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
"Sony laptop hardware for your system"
msgstr ""
"<h1>Налада наўтбука Sony</h1> Гэты модуль дазваляе наладзіць наўтбук Sony"
#: profile.cpp:77
#, fuzzy
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
msgstr ""
"Параметры гэтага падзелу ўступаюць у сілу ўсякі раз, калі наўтбук адключаецца "
"ад сілкавання"
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Back panel brightness"
msgstr "Яркасць задняй панэлі"
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
msgstr "Дазволіць змену яркасці задняй панэлі экрана"
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
#, fuzzy
msgid "How bright it should be when it is changed"
msgstr "Знізіць яркасць да"
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
msgstr "Дазваляе змену профіля прадукцыйнасці сістэмы"
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
#, fuzzy
msgid "The new system performance profile to change to"
msgstr "Новы профіль прадукцыйнасці сістэмы на які пераключыцца"
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
msgstr "Дазволіць паніжэнне магутнасці працэсара"
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
#, fuzzy
msgid "How much to throttle the CPU by"
msgstr "Н а колькі знізіць магутнасць працэсара"
#: profile.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
msgstr ""
"Пункты ў гэтым блоку ўступаюць у сілу ўсякі раз, калі наўтбук падлучаецца да "
"сеткі"
#: profile.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
msgstr ""
"Гэтая панэль дазваляе наладзіць паводзіны пры падлучэнні кабеля сілкавання а б о "
"працы ад батарэі."
#: profile.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
"conditions, or system inactivity in the other panels"
msgstr ""
"Вы таксама можаце ўсталяваць варыянты гэтых значэнняў, якія будуць змененыя пры "
"нізкім зарадзе батарэі а б о прастою сістэмы"
#: profile.cpp:411
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
"plugged in or unplugged from the wall."
msgstr ""
"<h1>Профілі</h1> Тут вы можаце наладзіць значэнні па змаўчанні для сістэмных "
"параметраў калі наўтбук падлучаецца альбо адключаецца ад сеткі."
#: buttons.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Lid Switch Closed"
msgstr "Вечка наўтбука зачыненая"
#: buttons.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
msgstr "Вылучыце дзеянні, якія адбудуцца, калі зачыняецца канцы наўтбука"
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
msgstr "Перайсці ў які чакае рэжым (часовае паніжэнне спажываемай магутнасці)"
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "Перайсці ў рэжым прыпынку (вядомы як 'save-to-ram')"
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "Перайсці ў спячы рэжым (вядомы як ''save-to-disk')"
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Causes the laptop to power down"
msgstr "Выключыць наўтбук"
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
msgid "Logout"
msgstr "Выхад з сістэмы"
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Causes you to be logged out"
msgstr "Завяршыць сеанс карыстача"
#: buttons.cpp:148
msgid "&Off"
msgstr "&Выключана"
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
msgstr "Усталяваць яркасць задняй панэлі экрана"
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
#, fuzzy
msgid "How bright the back panel will be set to"
msgstr "Усталяваць яркасць у "
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Causes the performance profile to be changed"
msgstr "Змяніць профіль прадукцыйнасці"
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
#, fuzzy
msgid "The performance profile to switch to"
msgstr "Профіль прадукцыйнасці на які пераключыцца"
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
msgstr "Знізіць магутнасць працэсара"
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
#, fuzzy
msgid "How much to throttle back the CPU"
msgstr "Н а колькі знізіць магутнасць працэсара"
#: buttons.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Power Switch Pressed"
msgstr "Націск кнопкі Power"
#: buttons.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
msgstr "Вылучыце дзеянні, якія адбудуцца, калі націснутая кнопка Power"
#: buttons.cpp:224
#, fuzzy
msgid "O&ff"
msgstr "Выключыць"
#: buttons.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
"should not enable anything in this panel."
msgstr ""
"Гэтая панэль вызначае дзеянні, якія выконваюцца пры зачыненні вечка наўтбука "
"а б о націску кнопкі Power. Некаторыя наўтбукі дазваляюць наладжваць гэтыя "
"параметры ў BIOS, тады вы не павінны выкарыстаць гэтую панэль."
#: buttons.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
msgstr ""
"<h1>Кантроль сілкавання наўтбука</h1> Тут вы можаце наладзіць дзеянні, якія "
"будуць адбывацца пры зачыненні вечка наўтбука а б о націску кнопкі Power"
#: apm.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
"of the extra features provided by it"
msgstr ""
"Гэтая панэль дазваляе наладзіць сістэму APM (пашыранае кіраванне сілкаваннем) і "
"падае доступ да некаторых дадатковых параметраў APM"
#: apm.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"ЗАЎВАГА: некаторыя рэалізацыі APM некарэктна выконваюць які чакае рэжым і рэжым "
"прыпынку. Вы павінны праверыць гэтыя функцыі вельмі асцярожна: захаваць у с е "
"вашы адчыненыя файлы і паспрабаваць выкарыстаць па чарзе які чакае рэжым а б о "
"рэжым прыпынку праз меню значка батарэі ў панэлі, калі сістэма не зможа "
"паспяхова вярнуцца ў працоўны стан не выкарыстайце гэты рэжым у далейшым."
#: apm.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
msgstr ""
"Калі гэтыя параметры неактыўныя, дапаможнае прыкладанне для змены статуту APM "
"не выкарыстоўваецца. У вас ёсць два спосабу выкарыстання гэтага прыкладання: "
"зрабіць файл /proc/apm даступным для запісу ўсім карыстачам падчас пачатковай "
"загрузкі а б о выкарыстаць кнопку ўнізе, каб зрабіць усталяваць біт set-uid root "
"для прыкладання %1"
#: apm.cpp:109
#, fuzzy
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
msgstr ""
"Гэтая кнопка выкарыстоўваецца для дазволу выкарыстаць дапаможнага прыкладання "
"APM"
#: apm.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
"hibernation check the box below"
msgstr ""
"Падобна, ваша сістэма падтрымлівае 'Праграмны супын'. Ён будзе выкарыстоўвацца "
"пры спячым рэжыме а б о прыпынку дыска. Калі вы жадаеце выкарыстаць яго для "
"спячага рэжыму, уключыце сцяжок, размешчаны ніжэй"
#: apm.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Enable software suspend for hibernate"
msgstr "Дазволіць праграмны супын для спячага рэжыму"
#: apm.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
"'Software Suspend' mechanism"
msgstr ""
"Калі вылучана, для пераходзячы ў спячы рэжым выкарыстоўваецца механізм "
"'праграмнага супыну'"
#: apm.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
"helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a "
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
"button below will do this for you"
msgstr ""
"Калі сцяжок угары неактыўны, вам трэба запусціць гэтую праграму пад правамі "
"карыстача root а б о запусціць праграму праграмнага супыну - у TDE маецца такая "
"ўтыліта. Калі вы жадаеце выкарыстаць яе пад правамі простага карыстача, вам "
"неабходна ўсталяваць на файл біт set-uid root, што дазволіць зрабіць кнопка, "
"якая размяшчаецца ніжэй"
#: apm.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Setup SS Helper Application"
msgstr "Наладзіць дапаможнае прыкладанне праграмнага супыну"
#: apm.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
msgstr ""
"Гэтая кнопка выкарыстоўваецца для ўключэння дапаможнай праграмы праграмнага "
"супыну"
#: apm.cpp:160
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
"application to change."
msgstr ""
"Вам трэба прадаставіць пароль root, каб праграма %1 магла змяніць прывілеі."
#: apm.cpp:173
msgid ""
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"%1 не можа быць задзейнічана, б о tdesu не знойдзена. Упэўніцеся, што tdesu "
"карэктна ўсталявана ў сістэме."
#: apm.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Выкарыстанне дапаможнага прыкладання праграмнага супыну немагчыма, б о не "
"атрымалася знайсці tdesu. Праверце ці правільна ён усталяваны."
#: apm.cpp:271
msgid ""
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
msgstr ""
"<h1>Налады APM</h1>Гэты модуль дазваляе вам сканфігураваць сістэму APM "
"(Адмысловага кіравання сілкаваннем)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук, Сяржук Лянцэвіч"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocotaion.com, serzh.by@gmail.com"
#~ msgid "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without further investigation"
#~ msgstr "Праграма %1 не мае гэткага ж памеру а б о кантрольнай сумы, як калі яна была скампілявана. Н Е раіцца працягваць устаноўку атрыбуту setuid-root без дадатковага даследвання"
#~ msgid "Run Nevertheless"
#~ msgstr "Выканаць тым не менш"