You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdeutils/ksim.po

1059 lines
27 KiB

# translation of ksim.po to Belarusian
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-28 17:45+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: ksimview.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr "Памылка стварэння лакальных тэчак. Праверце правы доступу да іх."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Яўген Скрабутан"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "harodnia2000@yahoo.com"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "Модуль сеткі"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "модуль сеткі для KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
#, fuzzy
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "Партаванне на FreeBSD"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
#, fuzzy
msgid "in: %1k"
msgstr "in: %1 кб"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
#, fuzzy
msgid "out: %1k"
msgstr "out: %1 кб"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "адключаны"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Злучыцца"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Адлучыцца"
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Network Interface"
msgstr "Сеткавы інтэрфейс"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Interface:"
msgstr "Інтэрфейс:"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Show timer"
msgstr "Паказваць таймер"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh - гадзін на сувязі"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
#, fuzzy
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "mm - хвілін на сувязі"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
#, fuzzy
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "ss - секунд на сувязі"
#: ksimpref.cpp:61 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "Агульнае"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "Паказваць кнопку злучэння/адлучэнні"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Connect command:"
msgstr "Каманда злучэння:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Каманда адлучэння:"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "Каманды"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "так"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "не"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
msgid "Add..."
msgstr "Дадаць"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
msgid "Modify..."
msgstr "Змяніць"
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "&Дадаць сеткавую прыладу"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Змяніць '%1'"
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Выдаліць '%1'"
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змяніць..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "&Выдаліць..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "Вы жадаеце выдаліць сеткавы інтэрфейс '%1' ?"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr "У вас ужо ёсць сеткавы інтэрфейс з гэтым імем. Пакажыце іншы інтэрфейс"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
#, fuzzy
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "Модуль інфармацыі аб працэсары"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
#, fuzzy
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "модуль датчыка працэсара для KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Available CPUs"
msgstr "Даступныя працэсары"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Chart Format"
msgstr "Фармат графіка"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Chart Legend"
msgstr "Надпісы ў графіцы"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
#, fuzzy
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T - выкарыстанне працэсара (сістэма + карыстачы + дыспетчар задач)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
#, fuzzy
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - выкарыстанне працэсара (сістэма + карыстачы)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s - выкарыстоўваецца сістэмай"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, fuzzy, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - выкарыстоўваецца карыстачамі"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - выкарыстоўваецца дыспетчарам задач"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "працэсар %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "Змяніць фармат дадзеных аб працэсары"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Chart format:"
msgstr "Фармат графіка:"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
#, fuzzy
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "Модуль выкарыстання дыскаў"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
#, fuzzy
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "модуль датчык выкарыстання дыскаў для KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
#, fuzzy
msgid "All Disks"
msgstr "Усе дыскі"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
#, fuzzy
msgid "%1k"
msgstr "%1 кб"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Disks"
msgstr "Дыскі"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Disk Styles"
msgstr "Стыль графіка"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "Паказваць чытанне і запіс дадзеных разам"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
#, fuzzy
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr ""
"Паказваць дадзеныя чытанні і запісы \n"
"\n"
"асобна ад дадзеных in/out"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Add Disk Device"
msgstr "Дадаць дыск"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Disk name:"
msgstr "Імя дыска:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
#, fuzzy
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "Модуль I8K"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "Модуль манітора абсталявання Dell I8K"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "Правы вентылятар: %1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Right fan: Off"
msgstr "Правы вентылятар: выкл."
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "Левы вентылятар: %1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Left fan: Off"
msgstr "Левы вентылятар: выкл."
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
#, fuzzy
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "Тэмп. CPU: %1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "Паказваць тэмпературу ў градусах Фарэнгейта"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Update interval:"
msgstr "Інтэрвал абнаўлення:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
#, fuzzy
msgid " sec"
msgstr " з"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
#, fuzzy
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>Паўсталі наступныя памылкі:<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "&Мантаваць"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "&Размантаваць"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Mounted Partition"
msgstr "Падлучаныя падзелы"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Прылада"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "Паказваць працэнт выкарыстання"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Display short mount point names"
msgstr "Паказваць кароткія імёны кропак мантавання"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
"/home/myuser would become myuser."
msgstr "Выкарыстанне гэтай опцыі дазваляе скараціць..."
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
#, fuzzy
msgid "0 means no update"
msgstr "0 азначае не абнаўляць"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
msgid "seconds"
msgstr "секундаў"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "Модуль файлавай сістэмы"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "модуль файлавай сістэмы для KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "Некаторыя выпраўленні"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr " аб./мін."
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr "У"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
#, fuzzy
msgid "No."
msgstr "N."
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "Назва"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Sensors"
msgstr "Датчыкі"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "Паказваць у градусах Фарэнгейта"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "Адмяніць выбар"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвертаваць выбар"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "Змяніць подпіс датчыка"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "Подпіс"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
#, fuzzy
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "Модуль датчыкаў сістэмнай платы"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
#, fuzzy
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "модуль lm_sensors plugin для KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "Паказаны датчык не знойдзены."
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
#, fuzzy
msgid "&Stop"
msgstr "Спыніць"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "Увядзіце імя датчыка"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "Увядзіце правільнае імя ідэнтыфікатара датчыка"
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "Вынікі сканавання сервера %1:"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr ""
"Сервер дае дадзеныя для аднаго актыўнага манітора. Выдаліць запіс сервера?\n"
"\n"
"Сервер дае дадзеныя для %n актыўных манітораў. Выдаліць запіс сервера?\n"
"\n"
"Сервер дае дадзеныя для %n актыўных манітораў. Выдаліць запіс сервера?"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "Выдаліць запіс сервера"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
#, fuzzy
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "Праверка сервера SNMP"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "Прагляд агульных ідэнтыфікатараў аб'ектаў..."
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
#, fuzzy
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "Модуль пошты"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
#, fuzzy
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "модуль праверкі пошты для KSim"
#: ksim.cpp:59
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:60
#, fuzzy
msgid "A plugin based system monitor for TDE"
msgstr "Модульны сістэмны манітор для TDE"
#: ksim.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"(C) 2001-2003 Робі Вард (Robbie Ward)\n"
"\n"
"(C) 2005 Реубен Суттон (Reuben Sutton)"
#: ksim.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "Суправаджэнне"
#: ksim.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "Аўтар ідэі"
#: ksim.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Распрацоўнік"
#: ksim.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "Партаванне на FreeBSD"
#: ksim.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "Адладка, ухіленне памылак і іншая дапамога"
#: generalprefs.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Graph Size"
msgstr "Памер графіка"
#: generalprefs.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Graph height:"
msgstr "Вышыня графіка:"
#: generalprefs.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Graph width:"
msgstr "Шырыня графіка:"
#: generalprefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "Паказваць поўнае імя сервера"
#: generalprefs.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "Перафарбаваць тэмы ў бягучую колеравую схему"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "Паказваць час"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "Паказваць дату"
#: generalprefs.cpp:173
#, fuzzy
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh:%mm:%ss"
#: generalprefs.cpp:174
#, fuzzy
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h:%m"
#: generalprefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "Час працы: %h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Insert item"
msgstr "Уставіць элемент"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "Паказваць час працы"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "Фармат часу працы"
#: generalprefs.cpp:206
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"Тэкст, паказаны ў гэтым полі ўводу, будзе паказаны ў блоку часу працы \n"
"\n"
"акрамя элементаў са знакам %, замест якіх будуць падстаўленыя \n"
"\n"
"наступныя значэнні"
#: generalprefs.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Uptime Legend"
msgstr "Апісанне элементаў часу працы"
#: generalprefs.cpp:222
#, fuzzy, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - дзён працы"
#: generalprefs.cpp:226
#, fuzzy
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - гадзін працы"
#: generalprefs.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - хвілін працы"
#: generalprefs.cpp:234
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - секунд працы"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "Уставіць"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "Выдаліць"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "Паказваць інфармацыю пра памяць"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "Фармат паказу памяці"
#: generalprefs.cpp:342
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Тэкст, паказаны ў гэтым полі ўводу, будзе паказаны ў блоку інфармацыі аб памяці "
"\n"
"\n"
"акрамя элементаў са знакам %, замест якіх будуць падстаўленыя \n"
"\n"
"наступныя значэнні"
#: generalprefs.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Memory Legend"
msgstr "Апісанне элементаў паказу памяці"
#: generalprefs.cpp:358
#, fuzzy
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - усяго памяці"
#: generalprefs.cpp:362
#, fuzzy
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F - вольна памяці ўключаючы кэш і буфера"
#: generalprefs.cpp:366
#, fuzzy, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - вольна памяці"
#: generalprefs.cpp:370
#, fuzzy, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - скарыстана памяці"
#: generalprefs.cpp:374
#, fuzzy, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c - памер кэша"
#: generalprefs.cpp:378
#, fuzzy
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - памер буфераў"
#: generalprefs.cpp:382
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - падзеленая памяць"
#: generalprefs.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "Паказваць інфармацыю аб падпампоўцы"
#: generalprefs.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Swap format:"
msgstr "Фармат інфармацыі аб падпампоўцы:"
#: generalprefs.cpp:491
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Тэкст, паказаны ў гэтым полі ўводу, будзе паказаны ў блоку інфармацыі аб "
"падпампоўцы \n"
"\n"
"акрамя элементаў са знакам %, замест якіх будуць падстаўленыя \n"
"\n"
"наступныя значэнні"
#: generalprefs.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Swap Legend"
msgstr "Апісанне элементаў інфармацыі аб падпампоўцы"
#: generalprefs.cpp:507
#, fuzzy
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - памер падпампоўкі"
#: generalprefs.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - вольна ў падпампоўцы"
#: generalprefs.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - скарыстана падпампоўкі"
#: ksimsysinfo.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Current system time"
msgstr "Бягучы сістэмны час"
#: ksimsysinfo.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Current system date"
msgstr "Бягучая сістэмная дата"
#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "Час працы сістэмы"
#: ksimsysinfo.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "Блок інфармацыі аб часе працы адключаны"
#: ksimsysinfo.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Memory display disabled"
msgstr "Блок інфармацыі аб памяці адключаны"
#: ksimsysinfo.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Swap display disabled"
msgstr "Блок інфармацыі аб падпампоўцы адключаны"
#: ksimpref.cpp:51 ksimpref.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "Модулі"
#: ksimpref.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Monitors"
msgstr "Датчыкі"
#: ksimpref.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Monitors Installed"
msgstr "Усталяваныя датчыкі"
#: ksimpref.cpp:62
#, fuzzy
msgid "General Options"
msgstr "Агульныя налады"
#: ksimpref.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Clock"
msgstr "Гадзіны"
#: ksimpref.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Clock Options"
msgstr "Налада гадзін"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime"
msgstr "Час працы"
#: ksimpref.cpp:74
msgid "Uptime Options"
msgstr "Наладка паказу інфармацыі пра час працы"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory"
msgstr "Памяць"
#: ksimpref.cpp:80
msgid "Memory Options"
msgstr "Наладка паказу інфармацыі пра памяць"
#: ksimpref.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Swap"
msgstr "Падпампоўка"
#: ksimpref.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Swap Options"
msgstr "Налада паказу інфармацыі аб падпампоўцы"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Themes"
msgstr "Тэмы"
#: ksimpref.cpp:91
msgid "Theme Selector"
msgstr "Выбар тэмаў"
#: ksimpref.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"Памылка выдалення падзелу налад %1 паколькі модуль не загружаны або падзел "
"налад не створаны"
#: ksimpref.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
"page has not been created"
msgstr ""
"Памылка дадання падзелу налад %1 паколькі модуль не загружаны або падзел налад "
"не створаны"
#: ksimpref.cpp:160
#, fuzzy
msgid "%1 Options"
msgstr "Налады %1"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "Манітор"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "Дзеянне па левым гузіку мышы"
#: themeprefs.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"Падтрымка тэм GKrellm. Для выкарыстання тэм gkrellm, распакуйце іх у тэчку, "
"паказаную ніжэй"
#: themeprefs.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "Адкрыць файлавы мэнэджэр Konqueror з тэчкай тэм KSim"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "Аўтар"
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "Не"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "Альтэрнатыўныя тэмы"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "Шрыфт"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "Дробны"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"
#: themeprefs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "Буйны"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "Наладзіць"
#: themeprefs.cpp:238
#, fuzzy
msgid "None Specified"
msgstr "Не паказаны"
#: themeprefs.cpp:239
#, fuzzy
msgid "None specified"
msgstr "Не паказаны"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
"empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць модуль %1, бо ўласцівасць X-KSIM-LIBRARY не ўсталявана ў "
"файле сервісу гэтага модулю"
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
"check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць модуль %1, бо ён не знойдзены. Праверце, ці ўсталяваны ён у "
"$TDEDIR/lib"
#: library/pluginloader.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:"
"<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Памылка загрузкі модуля '%1'. \n"
"\n"
"Гэта можа быць выклікана наступнымі чыннікамі:"
"<ul>\n"
"\n"
"<li>У модулі няма макраса %2</li>\n"
"\n"
"<li>Файл модуля пашкоджаны або спасылаецца на \n"
"\n"
"не ўсталяваныя бібліятэкі</li>\n"
"\n"
"</ul> \n"
"\n"
"Апошняе паведамленне аб памылцы: \n"
"\n"
"%3</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "Немагчыма атрымаць апошняе паведамленне пра памылку"