"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"O ficheiro de informação de radicais do Kanji não está instalado, como tal a "
"pesquisa de radicais não pode ser usada."
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"A informação de radicais do Kanji não pôde ser carregada, como tal a pesquisa "
"de radicais não pode ser usada."
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Favoritos"
#. i18n: file kiten.kcfg line 40
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Procurar por total de traços"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Pesquisar"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Mostrar radicais com este número de traços"
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Selector de Radicais"
#. i18n: file kitenui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "&Barra de Procura"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Utilizar 'edict' pré-instalado"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Utilizar 'kanjidict' pré-instalado"
#. i18n: file configlearn.ui line 35
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Iniciar a aprendizagem no início do Kiten"
#. i18n: file configlearn.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Questionário"
#. i18n: file configlearn.ui line 79
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Sugestão:"
#. i18n: file configlearn.ui line 90
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
#. i18n: file configlearn.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Leitura"
#. i18n: file configlearn.ui line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Respostas possíveis:"
#. i18n: file configsearching.ui line 35
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Pesquisas com distinção de maiúsculas/minúsculas"
#. i18n: file configsearching.ui line 43
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Comparar apenas com palavras inglesas completas"
#. i18n: file kiten.kcfg line 9
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Ficheiros de dicionário 'edict'"
#. i18n: file kiten.kcfg line 18
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Ficheiros de dicionário 'kanjidic'"
#. i18n: file kiten.kcfg line 27
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Comparar apenas com palavras inglesas completas"
#. i18n: file kiten.kcfg line 37
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Radicais utilizados recentemente"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Resultados comuns de %1"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Resultados de %1"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Comum"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Raro"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Probabilidade #%1"
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />Nos nomes: "
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Como radical: "
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Nível do Grau: %1. Traços: %2."
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "Em Jouyou"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "Em Jinmeiyou"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Falha de Contagem Comum: %1."
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Maior radical: %1, com %2 traços."
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Imprimir a Referência de Japonês"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Pesquisar por \"%1\"</h1>"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Desactivar o Dicionário"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "não"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Gravado"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Se desactivar o seu dicionário pessoal irá apagar o seu conteúdo.\n"
"\n"
"(Contudo, pode sempre criar de novo o seu dicionário.)"
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#~ msgid "Global Keys"
#~ msgstr "Teclas Globais"
#~ msgid "Kiten includes Edict for a regular word search. For Kanji searching, Kanjidic is included. Feel free to add your own extras (see foreign-language link below) by adding them in the configuration pages below this one."
#~ msgstr "O Kiten inclui o Edict para a pesquisa de palavras comuns. Para a pesquisa de Kanji está incluído o Kanjidic. Esteja à vontade para acrescentar os seus extras (veja a ligação línguas estrangeiras) adicionando-os nas páginas de configuração por baixo desta."