# translation of kdvi.po to Romanian
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-01 22:25+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Nu am găsit fontul %1, fişierul %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Suma de verificare pentru fontul %1 este incorectă"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "Virtual TeX"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metrice font TeX"
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Nu recunosc formatul pentru fişierul font %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr ""
"Fişierul font %1 poate fi deschis şi citit, dar formatul lui de font nu este "
"suportat."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Fişierul font %1 este defect sau nu poate fi deschis sau citit."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType a raportat o eroare la setare mărimii caracterului pentru fişierul "
"font %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType nu a putut încărca glyph-ul nr. %1 din fişierul font %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType nu a putut randa glyph-ul nr. %1 din fişierul font %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glyph-ul nr. %1 este gol."
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glyph-ul nr. %1 din fişierul font %2 este gol."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType nu a putut încărca metricele pentru glyph-ul nr. %1 din fişierul font "
"%2."
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Nu pot deschide fişierul font %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Caracterul %1 nu este definit în fontul %2"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%1 neaşteptat în fişierul PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Caracterul %1 din fişierul %2 este prea larg"
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Număr eronat de biţi stocaţi: caracter %1, font %2"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Fişier PK eronat (%1). Prea mulţi biţi."
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Raportul de aspect al fontului nu este pătrat"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Fişierul DVI nu începe cu un preambul."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
"Fişierul DVI conţine o versiune greşită de DVI pentru acest program. Sfat: Dacă "
"utilizaţi sistemul de tehnoredactare Omega, trebuie să utilizaţi un program "
"special, \"oxdvi\"."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr "Fişierul DVI este puternic corupt. KDVI nu a putut postambulul."
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Postambulul nu începe cu comanda POST."
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Postambulul conţine o comandă diferită de FNTDEF."
#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Pagina %1 nu începe cu comanda BOP."
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Nu există suficientă memorie pentru încărcarea fişierului DVI."
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Nu am putut încărca fişierul DVI."
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fişier corupt!</strong>KDVI are probleme la interpretarea "
"fişierului DVI. Este destul de probabil că fişierul este defect.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "Eroare fişier DVI"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "Informaţie"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Acest fişier DVI conţine informaţii despre fişierul sursă. Puteţi da clic "
"cu butonul din mijloc al mouse-ului şi imediat va fi deschis un editor cu "
"fişierul sursă TeX.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Explică în detaliu..."
#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Înglobare fişiere PostScript"
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr ""
"Nu am putut îngloba toate fişierele PostScript în documentul dumneavoastră."
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Toate fişierele PostScript externe au fost înglobate în documentul "
"dumneavoastră. Ar trebui deja să salvaţi acest fişier DVI."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Eroare fişier.</strong> Fişierul '%1' nu există. KDVI a încercat "
"deja să verifice dacă există un fişier care se termină în '.dvi'</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Eroare fişier!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nu am putut deschide fişierul <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"care are tipul <strong>%2</strong>. KDVI poate încărca numai fişiere DVI "
"(.dvi)</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fişier corupt! KDVI are probleme la interpretarea fişierului DVI. Este "
"destul de probabil că acest fişier este defect.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aţi cerut KDVI să afişeze locul din fişierul DVI ce corespunde liniei %1 "
"din fişierul TeX <strong>%2</strong>. Se pare că fişierul DVI nu conţine "
"informaţiile necesare pentru fişierul sursă. Citiţi în manualul KDVI "
"explicaţiile detaliate despre modul în care puteţi să includeţi acele "
"informaţii. Apăsaţi tasta F1 pentru a deschide documentaţia de ajutor.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Nu am găsit referinţa"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI nu a putut să găsească locul în fişierul DVI ce corespunde liniei %1 "
"din fişierul sursă TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr ""
"Fişierul DVI face referire la un fişier TeX <strong>%1</strong> "
"care nu poate fi găsit."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Nu am găsit fişierul"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Nu aţi specificat încă un editor pentru căutare inversă. Alegeţi editorul "
"preferat din <strong>dialogul de opţiuni DVI</strong> "
"pe care îl găsiţi în meniul <strong>Setări</strong>."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Trebuie să specificaţi un editor"
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Utilizează editorul Kate"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programul extern"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>utilizat la apelarea editorului de căutări inverse a raportat o eroare. "
"Pentru informaţii detaliate despre eroare ar fi indicat să aruncaţi o privire "
"în <strong>dialogul de informaţii document</strong> din meniul <strong>"
"Fişier</strong>. Manualul KDVI conţime explicaţii detaliate edspre modul în "
"care să setaţi editorul şi listează şi problemele des întîlnite.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Pornesc editorul..."
#: dviRenderer_draw.cpp:270
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "Codul DVI setează un caracter dintr-un font necunoscut."
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"Codul DVI face referire la fontul nr. %1, care nu a fost definit în prealabil."
#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Stiva nu a fost goală la întîlnirea comenzii EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:392
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Stiva a fost goală la întîlnirea comenzii POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"Codul DVI a făcut referire la un font care nu a fost definit în prealabil."
#: dviRenderer_draw.cpp:565
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "A fost întîlnită o comandă ilegală."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Op-code-ul %1 nu este cunoscut."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Fişiere PDF (*.pdf)"
#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
msgid "Export File As"
msgstr "Exportă fişierul ca"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Fişierul %1\n"
"există. Doriţi să îl suprascriu?"
#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Suprascrie fişierul"
#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascrie fişierul"
#: dviRenderer_export.cpp:112
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Utilizez \"dvipdfm\" pentru a exporta fişierul ca PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI utilizează în acest moment un program extern, \"dvipdfm\", pentru a "
"converti fişierul DVI la PDF. Uneori poate dura ceva timp deoarece \"dvipdfm\" "
"are nevoie să-şi genereze propriile fonturi bitmap. Aveţi răbdare."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Aştept \"dvipdfm\" să se termine..."
#: dviRenderer_export.cpp:119
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
msgid "Please be patient"
msgstr "Aveţi răbdare"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programul extern \"dvipdf\" utilizat la exportarea fişierului DVI, a "
"raportat o eroare. Pentru un raport de eroare precis ar fi indicat să aruncaţi "
"o privire în <strong>dialogul de informaţii document</strong> "
"din meniul <strong>Fişier</strong>.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Exportare: %1 în PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:181
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:198
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|Fişiere PostScript (*.ps)"
#: dviRenderer_export.cpp:215
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Utilizez \"dvips\" pentru a exporta fişierul la PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI utilizează în acest moment un program extern, \"dvips\", pentru a converti "
"fişierul DVI la PDF. Uneori poate dura ceva timp deoarece \"dvips\" are nevoie "
"să-şi genereze propriile fonturi bitmap. Aveţi răbdare."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Aştept \"dvips\" să se termine..."
#: dviRenderer_export.cpp:222
msgid "dvips progress dialog"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programul extern \"dvips\" utilizat la exportarea fişierului DVI, a "
"raportat o eroare. Pentru un raport de eroare precis ar fi indicat să aruncaţi "
"o privire în <strong>dialogul de informaţii document</strong> "
"din meniul <strong>Fişier</strong>.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Exportare: %1 în PostScript"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Înglobez %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr "Pagina %1: Nu am găsit fişierul PostScript <strong>%2</strong>.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Nu am putut analiza datele despre mărimea foii '%1'."
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "linia %1 din %2"
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI generează fonturi bitmap..."
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Anulează generarea fontului. Nu faceţi acest lucru."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"KDVI generează în acest moment fonturi bitmap care sînt necesare la afişarea "
"documentului dumneavoastră. Pentru acest lucru KDVI utilizează programe externe "
"precum MetaFont. Puteţi să vizualizaţi rezultatele generate de aceste programe "
"în dialogul de informaţii al documentului."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "Vizualizorul DVI generează fonturi. Vă rog aşteptaţi."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura de font!"
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Lista de fonturi este goală."
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "Nume TeX"
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Codare"
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Nu am găsit fişierul font"
#: fontpool.cpp:284
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"KDVI nu a putut localiza toate fişierele de fonturi care sînt necesare pentru a "
"afişa fişierul DVI curent. Este posibil ca documentul să nu poată fi citit."
#: fontpool.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Nu am găsit fontul - KDVI"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Localizez fonturile..."
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Nu am găsit fontul - KDVI"
#: fontpool.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Nu am găsit fontul - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Generez %1 la %2 dpi"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Anulează"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Ce se întîmplă aici?"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v din %m"
#: infodialog.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Document Info"
msgstr "&Informaţii document"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "Fişier DVI"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informaţii despre fişierul DVI curent."
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informaţii despre fonturile curente încărcate."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
"Această zonă de text afişează informaţii detaliate despre fonturile încărcate. "
"Acest lucru este util pentru experţi care doresc să găsească problemele în "
"instalarea TeX sau KDVI."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Programe externe"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Nu am primit rezultate de la programul extern."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Rezultate generate de programe externe."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI utilizează programe externe precum MetaFont, dvipdfm sau dvips. Această "
"zonă de text afişează rezultatele generate de aceste programe. Aceasta este "
"util pentru experţi care doresc să găsească problemele în instalarea TeX sau "
"KDVI."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Nu există nici un document DVI încărcat."
#: infodialog.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Nume fişier"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Mărime fişier"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Fişierul nu mai există."
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "Nr. pagini"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generator/Data"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "&Informaţii document"
#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Înglobează fişiere PostScript externe..."
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Activează toate avertizările şi mesajele"
#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."
#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Salvează fişierul ca"
#: kdvi_multipage.cpp:196
#, fuzzy
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|Fişiere DVI (*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "Fonturi TeX"
#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "Speciale DVI"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tipăreşte %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Toate mesajele şi avertizările nu vor mai fi afişate."
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "S-ar putea ca funcţia să nu meargă bine"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Continuă"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr ""
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Această versiune de KDVI nu suportă fonturi Type 1."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Editor definit de utilizator"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Introduceţi mai jos linia de comandă."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Daţi clic pe 'Ajutor' pentru a afla cum să setaţi Emacs."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate suportă perfect căutare inversă."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile merge foarte bine"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit suportă perfect căutare inversă."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM versiunea 6.0 sau mai recentă merge bine."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Daţi clic pe 'Ajutor' pentru a afla cum să setaţi XEmacs."
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Generează grafică PostScript..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportă ca"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Utilizează fonturi Type 1 dacă există"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Afişează speciale PostScript"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Dacă nu ştiţi ce să faceţi, activaţi această opţiune."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Editor pentru căutare inversă"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Alegeţi un editor care să fie utilizată pentru căutare inversă."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Comandă de interpretor:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Linia de comandă de utilizată pentru execuţia editorului."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Ce este 'căutarea inversă'?"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "inv-search"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr "Dacă nu ştiţi ce să faceţi, activaţi această opţiune."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "Dacă nu ştiţi ce să faceţi, activaţi această opţiune."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"S-au strîns deja 25 de erori. Următoarele mesaje de eroare nu vor fi afişate."
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
"Eroare în fişierul DVI '%1', pagina %2. Comanda color POP a fost generată cînd "
"stiva color era goală."
#: special.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr "Parametru eronat în comanda specială EPSF."
#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Nu am găsit fişierul:\n"
" %1"
#: special.cpp:702
#, fuzzy
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Eroare în fişierul DVI '%1', pagina %2. Comanda color POP a fost generată cînd "
"stiva color era goală."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Comanda specială '%1' nu este implementată."
#: util.cpp:75
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Eroare fatală! "
#: util.cpp:78
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Eroare fatală.\n"
"\n"
#: util.cpp:80
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Acest lucru înseamnă că aţi descoperit o eroare în KDVI\n"
"sau că fişierul DVI sau fişiere auxiliare (de exemplu fişierele \n"
"de fonturi sau fonturi virtuale) au defecte majore.\n"
"KDVI se va termina după acest mesaj de eroare. Dacă aveţi convingerea\n"
"că aţi descoperit o eroare sau că programul ar trebui să se comporte\n"
"mult mai bine într-o asemenea situaţie, vă rog să raportaţi această\n"
"problemă."
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Suma de verificare nu se potriveşte"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " în fişierul font "
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Nu am putut aloca memorie pentru tabela de macrouri."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Caracter virtual "
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " în fontul "
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " ignorat."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "În lista de macrouri VF am găsit un octet de comandă eronat: %1"
#: tips.txt:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>...că KDVI poate încărca fişiere DVI comprimate?</p>\n"
#: tips.txt:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...că puteţi selecta text cu butonul dreapta al mouse-ului şi\n"
"să-l lipiţi în orice aplicaţie?</p>\n"
#: tips.txt:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...că acum KDVI suportă căutare înapoi? Puteţi da clic în fişierul DVI cu "
"butonul mijloc al mouse-ului iar editorul dumneavoastră va fi deschis, va "
"încărca fişierul TeX şi va sări la linia corespunzătoare! <a "
"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\" >Manualul explică modul în care să "
"setaţi editorul pentru această funcţie.</a></p>\n"
#: tips.txt:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...că KDVI suportă căutare în avans? Dacă folosiţi Emacs sau XEmacs, puteţi "
"\n"
"sări direct din fişierul TeX la locul asociat din fişierul DVI. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\" >Manualul explică modul în care să "
"setaţi editorul pentru această funcţie.</a></p>\n"
#: tips.txt:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>...că acum KDVI oferă posibilitatea de căutare în text?</p>\n"
#: tips.txt:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>...că KDVI poate salva fişierele dumneavoastră DVI ca PostScript, PDF şi "
"chiar text obişnuit?</p>\n"
#~ msgid "Text..."
#~ msgstr "Text..."
#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
#~ msgstr "*.txt|Fişiere text (Latin 1) (*.txt)"
#~ msgid "Exporting to text..."
#~ msgstr "Export ca text..."
#~ msgid "Loading file %1"
#~ msgstr "Încarc fişierul %1"
#~ msgid "LaserJet 4 is usually a good choice."
#~ msgstr "În general LaserJet 4 este o alegere bună."
#, fuzzy
#~ msgid "Type of bitmap fonts used. LaserJet 4 is usually a good choice."
#~ msgstr "În general LaserJet 4 este o alegere bună."
#~ msgid "Link to %1"
#~ msgstr "Legătură către %1"
#~ msgid "Font Generation"
#~ msgstr "Generare font"
#~ msgid "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be found in the standard search path.\n"
#~ msgstr "Au apărut probleme la execuţia programului \"kpsewhich\". KDVI nu va funcţiona dacă TeX nu este instalat pe sistemul dumneavoastră sau dacă programul \"kpsewhich\" nu poate fi găsit în căile de căutare.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the document info dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Experţii vor fi mulţumiţi de informaţiile din secţiunea \"Fonturi\" a dialogului de informaţii."
#~ msgid "Generate Fonts Now"
#~ msgstr "Generează fonturile acum"
#~ msgid "Continue Without"
#~ msgstr "Continuă fără"
#~ msgid "Single Page"
#~ msgstr "O singură pagină"
#~ msgid "Continuous"
#~ msgstr "Continuu"
#~ msgid "Continuous - Facing"
#~ msgstr "Continuu, faţă în faţă"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Mod vizualizare"
#~ msgid "&DVI Options..."
#~ msgstr "Opţiuni &DVI..."
#~ msgid "About KDVI"
#~ msgstr "Despre KDVI"
#~ msgid "KDVI Handbook"
#~ msgstr "Manualul KDVI"
#~ msgid "Report Bug in KDVI..."
#~ msgstr "Raportează eroare în KDVI..."
#~ msgid "the KDVI plugin"
#~ msgstr "Modul KDVI"
#~ msgid "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f.<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">KDVI's Homepage</a>."
#~ msgstr "Un previzualizor pentru fişiere Device Independent (DVI) produse de sistemul de tehnoredactare TeX.<br>Bazat pe KDVI 0.4.3 şi pe xdvik, versiunea 18f.<br><hr>Pentru ultimele informaţii, vizitaţi <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">pagina principală KDVI</a>."
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autori"
#~ msgid "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Philipp Lehmann<br>testing and bug reporting<hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi 0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not mention here. Please send me an email if you think your name belongs here."
#~ msgstr "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Dezvoltatorul curent al KDVI. Rescriere majoră a versiunii 0.4.3. Implementarea hiperlegăturilor.<hr>Philipp Lehmann<br>testare şi raportarea erorilor<hr>Markku Hinhala<br>Autorul KDVI 0.4.3<hr><hr>Nicolai Langfeldt<br> Dezvoltator al xdvik<hr>Paul Vojta<br> Autorul xdvi<br><hr>Mulţi alţii. Într-adevăr, o mulţime de oameni implicaţi în KDVI, xdvik şi xdvi. Îmi cer scuze tuturor celor pe care nu i-am menţionat aici. Vă rog să-mi trimiteţi un email dacă credeţi că locul dumneavoastră este aici."
#~ msgid "Searching for '%1'..."
#~ msgstr "Caut '%1'..."
#~ msgid "Text Not Found"
#~ msgstr "Nu am găsit textul"
#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nu am găsit textul căutat <strong>%1</strong>.</qt>"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Du-te"
#~ msgid "PostScript Type1 Fonts"
#~ msgstr "Fonturi Type1 PostScript"
#~ msgid "PK Fonts"
#~ msgstr "Fonturi PK"
#~ msgid "Generate missing fonts"
#~ msgstr "Generează fonturile lipsă"
#~ msgid "Metafont mode:"
#~ msgstr "Mod Metafont:"
#~ msgid "Show hyperlinks"
#~ msgstr "Afişează hiperlegăturile"
#~ msgid "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file <strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>"
#~ msgstr "<qt>A apărut o eroare la copierea fişierului DVI <strong>%1</strong> în fişierul temporar <strong>%2</strong>. Am anulat operaţia de exportare sau tipărire.</qt>"