|
|
|
# Translation of kbruch.po to Catalan
|
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# David Sanchez Garcia <davidsg@guplu.homelinux.net>, 2004.
|
|
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kbruch\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-04 23:45+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: ca\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "David Sanchez Garcia,Albert Astals Cid,David Gil Oliva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "davidsg@guplu.homelinux.net,astals11@terra.es,al016950@yahoo.es"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
|
|
|
|
msgstr "Premeu aquest botó per canviar el signe de comparació."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
|
|
|
|
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
|
|
|
|
msgid "WRONG"
|
|
|
|
msgstr "INCORRECTE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
|
|
|
|
msgid "&Check Task"
|
|
|
|
msgstr "&Corregeix la tasca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Click on this button to check your result."
|
|
|
|
msgstr "Premeu aquest botó per corregir el vostre resultat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:136
|
|
|
|
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
|
|
|
|
msgstr "En aquest exercici heu de comparar 2 fraccions donades."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:137
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
|
|
|
|
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
|
|
|
|
"on the button showing the sign."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En aquest exercici heu de comparar 2 fraccions donades escollint el signe de "
|
|
|
|
"comparació correcte. Podeu canviar el signe de comparació prement el botó "
|
|
|
|
"que mostra el signe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
|
|
|
|
#: taskview.cpp:263
|
|
|
|
msgid "Click on this button to get to the next task."
|
|
|
|
msgstr "Premeu aquest botó per obtenir la següent tasca."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
|
|
|
|
#: taskview.cpp:298
|
|
|
|
msgid "CORRECT"
|
|
|
|
msgstr "CORRECTE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
|
|
|
|
#: taskview.cpp:380
|
|
|
|
msgid "N&ext Task"
|
|
|
|
msgstr "Tasca S&egüent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Enter the numerator of your result"
|
|
|
|
msgstr "Entreu el numerador del vostre resultat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Enter the denominator of your result"
|
|
|
|
msgstr "Entreu el denominador del vostre resultat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
|
|
|
|
"have not entered a result yet."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Premeu aquest botó per comprovar el vostre resultat. El botó no funcionarà "
|
|
|
|
"si no heu introduït cap resultat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:170
|
|
|
|
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
|
|
|
|
msgstr "En aquest exercici heu de convertir un nombre en una fracció."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:171
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
|
|
|
|
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En aquest exercici heu de convertir un nombre donat en una fracció "
|
|
|
|
"introduint el numerador i el denominador. No oblideu reduir el resultat!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
|
|
|
|
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Heu entrat un 0 com a denominador. Això significa divisió entre 0, que no és "
|
|
|
|
"permesa. Aquesta tasca serà comptabilitzada com a no resolta correctament."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
|
|
|
|
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
|
|
|
|
"correctly solved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Heu entrat un resultat correcte però no simplificat\n"
|
|
|
|
"Sempre heu d'entrar els vostres resultats simplificats. Aquesta tasca serà "
|
|
|
|
"comptabilitzada com a no resolta correctament."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:121
|
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:122
|
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:123
|
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:124
|
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:125
|
|
|
|
msgid "11"
|
|
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:126
|
|
|
|
msgid "13"
|
|
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:127
|
|
|
|
msgid "17"
|
|
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:128
|
|
|
|
msgid "19"
|
|
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 2."
|
|
|
|
msgstr "Afegeix el factor primer 2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 3."
|
|
|
|
msgstr "Afegeix el factor primer 3."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 5."
|
|
|
|
msgstr "Afegeix el factor primer 5."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 7."
|
|
|
|
msgstr "Afegeix el factor primer 7."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 11."
|
|
|
|
msgstr "Afegeix el factor primer 11."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 13."
|
|
|
|
msgstr "Afegeix el factor primer 13."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 17."
|
|
|
|
msgstr "Afegeix el factor primer 17."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 19."
|
|
|
|
msgstr "Afegeix el factor primer 19."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:149
|
|
|
|
msgid "&Remove Last Factor"
|
|
|
|
msgstr "Esbo&rra l'últim factor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Removes the last entered prime factor."
|
|
|
|
msgstr "Elimina l'últim factor primer introduït."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:173
|
|
|
|
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
|
|
|
|
msgstr "En aquest exercici heu de factoritzar un nombre donat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:174
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
|
|
|
|
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
|
|
|
|
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
|
|
|
|
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
|
|
|
|
"repeats several times!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En aquest exercici heu de factoritzar un nombre donat. Heu d'introduir tots "
|
|
|
|
"els factors primers del nombre. Podeu afegir un factor primer prement el "
|
|
|
|
"botó corresponent. Els factors primers escollits es mostraran en la línia "
|
|
|
|
"d'entrada. No oblideu introduir tots els factors primers, fins i tot quan un "
|
|
|
|
"factor primer es repeteix vàries vegades!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Learn calculating with fractions"
|
|
|
|
msgstr "Aprendre càlcul de fraccions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.h:32
|
|
|
|
msgid "KBruch"
|
|
|
|
msgstr "KBruch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
|
|
|
|
msgstr "Escolliu un altre exercici prement una icona."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
|
|
|
|
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Premeu les diferents icones per escollir altres exercicis. Els exercicis "
|
|
|
|
"ajuden a practicar diferents aspectes del càlcul amb fraccions."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Fraction Task"
|
|
|
|
msgstr "Tasca de fraccions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Comparison"
|
|
|
|
msgstr "Comparació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
|
msgstr "Conversió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Factorization"
|
|
|
|
msgstr "Factorització"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:157
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
msgstr "&Nova Tasca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Terms:"
|
|
|
|
msgstr "Termes:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:180
|
|
|
|
msgid "The number of terms you want"
|
|
|
|
msgstr "El nombre de termes que voleu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:181
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escolliu el nombre de termes que voleu per calcular fraccions (2, 3, 4 o 5)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Number of Terms"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de Termes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
|
|
|
|
msgid "Max. main denominator:"
|
|
|
|
msgstr "Major comú denominador:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:199
|
|
|
|
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
|
|
|
|
msgstr "El nombre màxim que es pot tenir com a comú denominador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:200
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
|
|
|
|
"20, 30, 40 or 50."
|
|
|
|
msgstr "Escolliu el nombre màxim per al comú denominador: 10, 20, 30, 40 o 50."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Maximal Main Denominator"
|
|
|
|
msgstr "Major Comú Denominador:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Operations:"
|
|
|
|
msgstr "Operacions:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Addition/Subtraction"
|
|
|
|
msgstr "Suma/Resta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Multiplication/Division"
|
|
|
|
msgstr "Multiplicació/Divisió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:228
|
|
|
|
msgid "All Operations Mixed"
|
|
|
|
msgstr "Totes les operacions mesclades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:237
|
|
|
|
msgid "The operations you want"
|
|
|
|
msgstr "Les operacions que voleu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:238
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
|
|
|
|
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
|
|
|
|
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
|
|
|
|
"substraction, multiplication and/or division."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escolliu el tipus d'operació que voleu per calcular fraccions: Suma/Resta, "
|
|
|
|
"Multiplicació/Divisió o totes les operacions mesclades. Si escolliu Totes "
|
|
|
|
"les operacions mesclades, el programa escollirà aleatòriament suma, resta, "
|
|
|
|
"multiplicació i/o divisió."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:427
|
|
|
|
msgid "Task Viewer Settings"
|
|
|
|
msgstr "Arranjament del visor de tasques"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Tasks so far:"
|
|
|
|
msgstr "Tasques fins ara:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:71
|
|
|
|
msgid "This is the current total number of solved tasks."
|
|
|
|
msgstr "Aquest és el nombre actual total de tasques resoltes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Correct:"
|
|
|
|
msgstr "Correctes:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:91
|
|
|
|
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
|
|
|
|
msgstr "Aquest és el nombre actual total de tasques resoltes correctament."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Incorrect:"
|
|
|
|
msgstr "Incorrectes:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:111
|
|
|
|
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
|
|
|
|
msgstr "Aquest és el nombre actual total de tasques no resoltes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:119
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Press the button to reset the statistics."
|
|
|
|
msgstr "Premeu el botó per reiniciar les estadístiques."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:130
|
|
|
|
msgid "This part of the window shows the statistics."
|
|
|
|
msgstr "Aquesta part de la finestra mostra les estadístiques."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
|
|
|
|
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
|
|
|
|
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
|
|
|
|
"to reduce the size of this window part."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquesta part de la finestra mostra les estadístiques. Es compta cada "
|
|
|
|
"exercici fet. Podeu reiniciar les estadístiques prement el botó inferior. Si "
|
|
|
|
"no voleu veure les estadístiques podeu usar la barra vertical de l'esquerra "
|
|
|
|
"per reduir la mida d'aquesta part de la finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:169
|
|
|
|
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
|
|
|
|
msgstr "En aquest exercici heu de solucionar una tasca donada amb fraccions."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:170
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
|
|
|
|
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
|
|
|
|
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En aquest exercici heu de solucionar la tasca generada. Heu d'introduir el "
|
|
|
|
"numerador i el denominador. Podeu ajustar la dificultat de la tasca amb les "
|
|
|
|
"caixes de la barra d'eines. No oblideu reduir el resultat!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskwidget.cpp:107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: division symbol\n"
|
|
|
|
"/"
|
|
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:10
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Active exercise."
|
|
|
|
msgstr "Exercici actiu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:11
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Saves the active exercise's type."
|
|
|
|
msgstr "Desa el tipus de l'exercici actiu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction"
|
|
|
|
msgstr "Habilita Suma/Resta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:19
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
|
|
|
|
msgstr "Habilita la Suma i Resta per a la generació de tasques."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:23
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division"
|
|
|
|
msgstr "Habilita Multiplicació/Divisió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
|
|
|
|
msgstr "Habilita la Multiplicació i Divisió per a la generació de tasques."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of fractions"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de fraccions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:29
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the number of fractions for task generation."
|
|
|
|
msgstr "Estableix el nombre de fraccions per a la generació de tasques."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Max. main denominator"
|
|
|
|
msgstr "Major comú denominador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
|
|
|
|
msgstr "Estableix el valor màxim del comú denominador:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of correctly solved tasks"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de tasques resoltes correctament"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of solved tasks"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de tasques resoltes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Total number of solved tasks"
|
|
|
|
msgstr "Nombre total de tasques resoltes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color of the numbers in the task view"
|
|
|
|
msgstr "Color dels nombres a la vista de tasques"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color of the operation signs in the task view"
|
|
|
|
msgstr "Color dels signes d'operació a la vista de tasques"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
|
|
|
|
msgstr "Color de les barres de fracció a la vista de tasques"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Font used for the task view"
|
|
|
|
msgstr "La lletra usada per la vista de tasques"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
|
|
|
|
msgstr "Habilita mostrar el resultat també com a nombre mixt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
|
|
|
|
"notation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habilita/deshabilita mostrar el resultat també en la notació especial de "
|
|
|
|
"nombre mixt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruchui.rc:4
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Task"
|
|
|
|
msgstr "&Tasca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the font of the numbers"
|
|
|
|
msgstr "Canvia el tipus de lletra dels nombres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the color of the operation signs"
|
|
|
|
msgstr "Canvia el color dels signes d'operació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the color of the fraction bar"
|
|
|
|
msgstr "Canvia el color de la barra de fracció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fraction bar:"
|
|
|
|
msgstr "Barra de fracció:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Operation sign:"
|
|
|
|
msgstr "Signe d'operació:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the color of the numbers"
|
|
|
|
msgstr "Canvia el color dels nombres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
|
msgstr "Número:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
|
|
|
|
msgstr "Mostra el resultat també com a nombre mixt, p. ex. 1 2/3."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquí podeu habilitar/deshabilitar mostrar el resultat en notació de nombre "
|
|
|
|
"mixt."
|