|
|
|
|
# translation of ksayit.po to Khmer
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ksayit\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:28+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Delete..."
|
|
|
|
|
msgstr "លុប..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135
|
|
|
|
|
#: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799
|
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DocTreeView.ui:45 contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:51 doctreeviewimpl.cpp:812
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Chapter"
|
|
|
|
|
msgstr "ជំពូក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464
|
|
|
|
|
#: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831
|
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845
|
|
|
|
|
msgid "Keyword"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585
|
|
|
|
|
#: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865
|
|
|
|
|
msgid "Abstract"
|
|
|
|
|
msgstr "អរូបី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379
|
|
|
|
|
#: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190
|
|
|
|
|
#: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Release Info"
|
|
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានចេញផ្សាយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981
|
|
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr "កថាខណ្ឌ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994
|
|
|
|
|
msgid "Section Level 1"
|
|
|
|
|
msgstr "ភាគកម្រិត ១"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011
|
|
|
|
|
msgid "Section Level 2"
|
|
|
|
|
msgstr "ភាគកម្រិត ២"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028
|
|
|
|
|
msgid "Section Level 3"
|
|
|
|
|
msgstr "ភាគកម្រិត ៣"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:1045
|
|
|
|
|
msgid "Section Level 4"
|
|
|
|
|
msgstr "ភាគកម្រិត ៤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062
|
|
|
|
|
msgid "Section Level 5"
|
|
|
|
|
msgstr "ភាគកម្រិត ៥"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:947
|
|
|
|
|
msgid "Release"
|
|
|
|
|
msgstr "ចេញផ្សាយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:885
|
|
|
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DocTreeView.ui:56 doctreeviewimpl.cpp:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារទទេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open File."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Plain File"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Failed wrapping the file into XML."
|
|
|
|
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរុំឯកសារទៅក្នុង XML ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "The file is of type %1, 'book' expected."
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារនៃប្រភេទ%1 'book' ត្រូវបានរំពឹងទុក ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead."
|
|
|
|
|
msgstr "URL ដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវ ។ ព្យាយាម 'ឯកសាររក្សាទុកជា...' ជំនួស ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Unable open file to write."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារដើម្បីសរសេរ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "Save operation currently works on local files only."
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកប្រតិបត្តិការថ្មីៗធ្វើការលើតែឯកសារមូលដ្ឋាន ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាឯកសារទុកជា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "The given URL is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "URL ដែលផ្ដល់ឲ្យមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this "
|
|
|
|
|
"bookmark is still valid."
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រហែលជារចនាសម្ព័ន្ធនៃឯកសារបានត្រូវផ្លាស់ប្ដូរ ។ សូមពិនិត្យបើចំណាំនេះនៅតែត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been "
|
|
|
|
|
"changed."
|
|
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញចំណាំ ។ ប្រហែលមាតិកាឯកសារ ឬ URL ចំណាំបានត្រូវផ្លាស់ប្ដូរ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:737
|
|
|
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះធាតុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:738
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the new name of the item:"
|
|
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះថ្មីនៃធាតុ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:815
|
|
|
|
|
msgid "New Chapter Title"
|
|
|
|
|
msgstr "ចំណងជើងជំពូកថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:848
|
|
|
|
|
msgid "New Keyword"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យគន្លឹះថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:909
|
|
|
|
|
msgid "Firstname Surname"
|
|
|
|
|
msgstr "នាមខ្លួន នាមត្រកូល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065
|
|
|
|
|
msgid "New Section Title"
|
|
|
|
|
msgstr "ចំណងជើងភាគថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Say"
|
|
|
|
|
msgstr "និយាយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Shut Up"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Next Sentence"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រយោគបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Previous Sentence"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រយោគមុន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773
|
|
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
|
|
msgstr "រួចរាល់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "Say XML file..."
|
|
|
|
|
msgstr "និយាយឯកសារ XML..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672
|
|
|
|
|
msgid "Edit Mode ON."
|
|
|
|
|
msgstr "បើករបៀបកែសម្រួល ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Edit Mode OFF."
|
|
|
|
|
msgstr "បិទរបៀបកែសម្រួល ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid "Open file..."
|
|
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid "File to Speak"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារសម្រាប់និយាយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "Save file..."
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:519
|
|
|
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកឯកសារជា..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:551
|
|
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងបិទ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:552
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ចេញឬ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:570
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
|
|
|
msgstr "បិទបើករបារស្ថានភាព..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "រៀបចំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:686
|
|
|
|
|
msgid "speaking Clipboard..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងនិយាយក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:704
|
|
|
|
|
msgid "synthesizing..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងសង្គ្រោះ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:744
|
|
|
|
|
msgid "Unable to speak text"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចនិយាយអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:792
|
|
|
|
|
msgid "Paused..."
|
|
|
|
|
msgstr "បានផ្អាក..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "This is not a KSayIt bookmark.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "នេះមិនមែនជាចំណាំ KSayIt ទេ ។\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark not found"
|
|
|
|
|
msgstr "រកចំណាំមិនឃើញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មានចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "KSayIt - កម្មវិធីមុខក្រោយអត្ថបទសម្រាប់និយាយ TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "KSayIt"
|
|
|
|
|
msgstr "KSayIt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: saxhandler.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរខណៈញែកកថាខណ្ឌ XML ៖\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: saxhandler.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "%1, Line: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1, បន្ទាត់ ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: saxhandler.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: saxhandler.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Unresolved entity found: %1.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "រកឃើញធាតុដែលមិនបានដោះស្រាយ ៖ %1 ។\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: saxhandler.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. "
|
|
|
|
|
msgstr "KSayIt មិនគាំទ្រឯកសារ DocBook មានធាតុខាងក្រៅទេ ។ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: saxhandler.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps."
|
|
|
|
|
msgstr "ការញែកអាចបន្ត ប៉ុន្តែអត្ថបទលទ្ធផលនឹងមានចន្លោះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: saxhandler.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Parser problem"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ហាកម្មវិធីញែក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: voicesetupdlg.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
|
|
msgstr "សំឡេង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: voicesetupdlg.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Voice Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់សំឡេង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: voicesetupdlg.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Audio FX"
|
|
|
|
|
msgstr "FX អូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: voicesetupdlg.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Effect Stack"
|
|
|
|
|
msgstr "ជង់បែបផែន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: voicesetupdlg.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects."
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធ TTS សកម្មមិនប្រើបែបផែន aRts ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: voicesetupdlg.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Plugin Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DocTreeView.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Document Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "មាតិកាឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: DocTreeView.ui:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
msgstr "ដែលលាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fx_setup.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Effect Stack Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "រៀបចំជុងបែបផែន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fx_setup.ui:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Available:"
|
|
|
|
|
msgstr "មាន ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fx_setup.ui:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Active:"
|
|
|
|
|
msgstr "សកម្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fx_setup.ui:167
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Doubleclick opens the setup dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "ចុចទ្វេរដងបើកប្រអប់រៀបចំ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fx_setup.ui:204
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove All"
|
|
|
|
|
msgstr "យកចេញទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksayitui.rc:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Action"
|
|
|
|
|
msgstr "សកម្មភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "គ្មានចំណងជើង"
|