# translation of kcmkwm.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-04 08:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 12:29+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Фокус"
#: main.cpp:102 main.cpp:249
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Дејства за насловната лен&та"
#: main.cpp:107 main.cpp:254
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Деј&ства за прозорец"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "Пре&местување"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Н &апредно"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "Пр&оѕирност"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Конфигурациски модул за однесување на прозорците"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 Авторите на KWin и на KControl"
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"TWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Однесување на прозорците</h1> Тука може да прилагодите како ќе с е однесуват "
"прозорците при преместување, менување на големина или кликање на нив. Исто така "
"може да наведете и политика на фокусирање како и политика за поставување на "
"нови прозорци. "
"<p>Забележете дека оваа конфигурација не важи ако не г о користите KWin како ваш "
"менаџер на прозорци. Ако користите друг менаџер на прозорци, видете ј а неговата "
"документација за тоа како да г о прилагодите кон вашите потреби."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Двоклик на насловната лен&та:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Тука може да г о прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при двоклик на "
"насловната лента на прозорец."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Рашири"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Рашири (само вертикално)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Рашири (само хоризонтално)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Спушти"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Засенчи"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Снижи"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Н а сите површини"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Ништо"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Однесување при <em>двоен</em> клик на насловната лента."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Настан од тркалце во насловната лента:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Ракувај с о настаните од тркалцето на глушецот"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Крени/спушти"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Засенчи/отсенчи"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Рашири/врати"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Задржи над/под"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Премести на претходна/следна површина"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Смени непроѕирност"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Насловна лента и рамка"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Тука може да г о прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при кликање на "
"насловната лента или на рамката на прозорецот."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Лево копче:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"В о овој ред може да г о прилагодите однесувањето на левиот клик на глушецот при "
"кликање на насловната лента или на рамката."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Десно копче:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"В о овој ред може да г о прилагодите однесувањето на десниот клик на глушецот при "
"кликање на насловната лента или на рамката."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Средно копче:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"В о овој ред може да г о прилагодите однесувањето на средниот клик на глушецот "
"при кликање на насловната лента или на рамката."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"В о оваа колона може да г о прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при "
"кликање на насловната лента или на рамката на активен прозорец."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Крени"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Мени с о операции"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Смени кревање и спуштање"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Однесување при <em>лев</em> клик на насловна лента или рамка на <em>активен</em> "
"прозорец."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Однесување при <em>десен</em> клик на насловна лента или рамка на <em>"
"активен</em> прозорец."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Однесување при <em>среден</em> клик на насловна лента или рамка на <em>"
"активен</em> прозорец."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Однесување при <em>лев</em> клик на насловна лента или рамка на <em>"
"неактивен</em> прозорец."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Однесување при <em>десен</em> клик на насловна лента или рамка на <em>"
"неактивен</em> прозорец."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"В о оваа колона може да г о прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при "
"кликање на насловната лента или на рамката на неактивен прозорец."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Активирај и крени"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Активирај и снижи"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Активирај"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Однесување при <em>среден</em> клик на насловна лента или рамка на <em>"
"неактивен</em> прозорец."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Копче Рашири"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Тука може да г о прилагодите однесувањето кога кликате на копчето за раширување."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Однесување на <em>левиот</em> клик на копчето за раширување."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Однесување на <em>средниот</em> клик на копчето за раширување."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Однесување на <em>десниот</em> клик на копчето за раширување."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Неактивен внатрешен прозор"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тука може да г о прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при кликање на "
"неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов и не е рамка)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"В о овој ред може да г о прилагодите однесувањето на левиот клик на глушецот при "
"кликање на неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов и не е "
"рамка)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"В о овој ред може да г о прилагодите однесувањето на десниот клик на глушецот при "
"кликање на неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов и не е "
"рамка)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"В о овој ред може да г о прилагодите однесувањето на средниот клик на глушецот "
"при кликање на неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов и "
"не е рамка)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Активирај, крени и проследи клик"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Активирај и проследи клик"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Внатрешен прозорец, наслов и рамка"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Тука може да прилагодите како ќе с е однесува TDE кога ќе кликнете некаде во "
"прозорец додека држите копче модификатор."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Копче модификатор:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Тука избирате дали држењето на Meta или Alr копчето ќе ви дозволи да ги извршиш "
"следниве акции."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Копче модификатор + лево копче:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Копче модификатор + десно копче:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Копче модификатор + средно копче:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Тука може да г о прилагодите однесувањето на TDE при среден клик во прозорец "
"додека држите копче модификатор."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Копче модификатор + тркалце на глушецот:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Тука може да прилагодите како ќе с е однесува TDE кога г о движите тркалцето на "
"глушецот во некој прозорец додека држите копче-модификатор."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Активирај, крени и премести"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Промени големина"
#: windows.cpp:125
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирање"
#: windows.cpp:132
msgid "&Policy:"
msgstr "&Политика:"
#: windows.cpp:135
msgid "Click to Focus"
msgstr "Кликни за фокусирање"
#: windows.cpp:136
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Фокусирањето г о следи глушецот"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Фокусирање под глушецот"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Фокусирање строго под глушецот"
#: windows.cpp:143
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Политиката на фокусирање с е користи за одредување на тоа кој прозорец е "
"активен, т.е . кој е прозорецот во кој може да работите. "
"<ul> "
"<li><em>Кликни за фокусирање:</em> Прозорецот станува активен кога ќе кликнете "
"во него. Ова однесување с е сретнува и кај други оперативни системи. </li> "
"<li><em>Фокусирањето г о следи глушецот:</em> Прозорецот станува активен кога "
"покажувачот активно с е движи над него. Новите прозорци ќе бидат фокусирани, без "
"да има потреба експлицитно да покажете на нив. Ова е доста практично ако г о "
"користите глушецот многу. </li> "
"<li><em>Фокусирање под глушецот:</em> Прозорецот станува активен ако над него "
"с е наоѓа покажувачот. Ако глушецот не покажува кон ниеден прозорец, фокусот е "
"на последниот прозорец кој бил под глушецот. </li> "
"<li><em>Фокусирање строго под глушецот:</em> Само прозорецот што е под "
"покажувачот е активен. Ако глушецот не покажува кон ништо, тогаш никаде нема "
"фокус. </ul>Забележете дека „Фокусирање под глушецот“ и „Фокусирање строго под "
"глушецот“ ј а спречуваат правилната работа на одредени можности во режимот TDE "
"како што е дијалогот за движење помеѓу прозорци с о комбинацијата Alt+Tab."
#: windows.cpp:168
msgid "Auto &raise"
msgstr "К &рени автоматски"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:645
msgid "Dela&y:"
msgstr "Пер&иод:"
#: windows.cpp:176 windows.cpp:189 windows.cpp:648 windows.cpp:676
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: windows.cpp:181
msgid "Delay focus"
msgstr "Период за фокус"
#: windows.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "К &ликање г о крева активниот прозорец"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Ниво на спречување на одземање на фокус:"
#: windows.cpp:202
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Нема"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Ниско"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Нормално"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Високо"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Екстремно"
#: windows.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and TWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"<p>Оваа опција кажува колку KWin ќе с е труди да г о спречи несаканото одземање "
"на фокус причинето од неочекувано активирање на нови прозорци. (Забелешка: Оваа "
"можност не работи с о политиките за фокусирање: Фокусирање под глушецот и "
"Фокусирање строго под глушецот.)"
"<ul>"
"<li><em>Нема:</em> Спречувањето е исклучено и новите прозорци секогаш стануваат "
"активни.</li>"
"<li><em>Ниско:</em> Спречувањето е овозможено; кога некој прозорец нема "
"поддршка за основните механизми и KWin не може с о сигурност да реши дали да г о "
"активира прозорецот или не, прозорецот ќе биде активиран. Ова поставување може "
"да даде и подобри и полоши резултати, во зависност од апликациите.</li>"
"<li><em>Нормално:</em> Спречувањето е овозможено.</li>"
"<li><em>Високо:</em> Новите прозорци с е активирани само ако нема моментално "
"активен прозорец или ако припаѓаат на моментално активната апликација. Ова "
"поставување веројатно не е многу корисно ако не с е користи политика на "
"фокусирање с о глушец.</li>"
"<li><em>Екстремно:</em> Сите прозорци мора експлицитно да с е активираат од "
"корисникот.</li></ul></p>"
"<p>Прозорците што с е оневозможени да одземаат фокус с е означуваат како прозорци "
"што бараат внимание, што стандардно значи дека нивната ставка во лентата с о "
"програми ќе биде осветлена. Ова може да с е смени во контролниот модул "
"Известувања.</p>"
#: windows.cpp:231
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"К о г а е избрана оваа опција, прозорец од позадина автоматски ќе дојде напред ако "
"покажувачот од глушецот бил над него некое време."
#: windows.cpp:233
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Ова е периодот после кој прозорецот над кој е покажувачот на глушецот ќе дојде "
"пред другите."
#: windows.cpp:237
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"К о г а е избрана оваа опција, активниот прозорец ќе дојде напред кога ќе кликнете "
"некаде во содржината на прозорецот. З а да г о измените ова за неактивните "
"прозорци, треба да ги смените поставувањата во ливчето Акции."
#: windows.cpp:242
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"К о г а е избрана оваа опција, ќе има период на доцнење после кој прозорецот над "
"кој е покажувачот на глушецот ќе дојде пред другите (ќе добие фокус)."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Ова е периодот на доцнење после кој прозорецот над кој е покажувачот на "
"глушецот автоматски ќе добие фокус."
#: windows.cpp:247
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Активирај и крени"
#: windows.cpp:254
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active "
"Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by "
"default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:270
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: windows.cpp:274
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Покажи листа на прозорци додека с е движиш низ прозорци"
#: windows.cpp:277
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Држете г о копчето Alt и притискајте постојано на копчето Tab за да с е движите "
"низ прозорците на активната работна површина (комбинацијата Alt+Tab може да "
"биде реконфигурирана).\n"
"\n"
"Ако оваа опција е избрана с е покажува прозорец кој ги прикажува иконите на сите "
"прозорци низ кои може да с е движите, како и насловот на моментално избраниот.\n"
"\n"
"Инаку, фокусот с е предава на нов прозорец секој пат кога ќе с е притисне копчето "
"Tab, без да с е покажува прозорец. Освен тоа, во овој режим претходниот активен "
"прозорец ќе биде ставен во позадина."
#: windows.cpp:289
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Поминува&ј низ прозорците на сите површини"
#: windows.cpp:292
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Оставете ј а оваа опција оневозможена ако сакате да г о ограничите движењето низ "
"прозорците само на моменталната површина."
#: windows.cpp:296
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Нави&гацијата по површините е кружна"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Изберете ј а оваа опција ако сакате навигацијата с о тастатурата или с о активната "
"граница на површината преку работ на површината да ве носи на другиот р а б на "
"новата површина."
#: windows.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Прикажи г о името на &површината при менување"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Изберете ј а оваа опција ако сакате да г о видите името на работната површина "
"секој пат кога ќе с е смени активната површина."
#: windows.cpp:634
msgid "Shading"
msgstr "Засенчување"
#: windows.cpp:636
msgid "Anima&te"
msgstr "А &нимирај"
#: windows.cpp:637
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Ј а анимира акцијата на смалување на прозорецот до неговата насловна лента "
"(засенчување), како и издолжувањето на засенчет прозорец"
#: windows.cpp:640
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Овозможи покажување над"
#: windows.cpp:650
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Ако е овозможено покажување над засенчувањето, засенчениот прозорец автоматски "
"ќе с е издолжи ако покажувачот на глушецот бил над насловната лента некое време."
#: windows.cpp:653
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Го поставува времето во милисекунди после кое прозорецот с е издолжува ако "
"покажувачот на глушецот бил над засенчениот прозорец."
#: windows.cpp:664
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Активни граници на десктопот"
#: windows.cpp:667
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Ако е овозможена оваа опција, с о движење на глушецот до границата на екранот ќе "
"преминете на друга површина. Ова е корисно ако на пр. сакате да одвлечете "
"прозорци од една на друга површина."
#: windows.cpp:670
msgid "D&isabled"
msgstr "Он&евозможено"
#: windows.cpp:671
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Само кога ги &движам прозорците"
#: windows.cpp:672
msgid "A&lways enabled"
msgstr "С &екогаш овозможено"
#: windows.cpp:677
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Период за промена на површ&ини:"
#: windows.cpp:678
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Овде можеш да поставите период на доцнење по кој ќе с е промени работната "
"површина с о користење на можноста за активни граници. Површините ќе с е менуваат "
"откако глушецот ќе биде допрен до работ на екранот за наведениот б р о ј на "
"милисекунди."
#: windows.cpp:690
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Скриј ги помошните прозорци за неактивните апликации"
#: windows.cpp:692
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"К о г а е вклучено, помошните прозорци (алатници, лебдечки менија, ...) на "
"неактивните апликации ќе бидат скриени и ќе с е покажат само кога апликацијата "
"ќе стане активна. Забележете дека апликациите треба да ги означуваат прозорците "
"с о правилниот тип прозорец за оваа карактеристика да работи."
#: windows.cpp:834
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: windows.cpp:842
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Прикажи ј а содржината на прозорците кога с е &движат"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Овозможете ј а оваа опција ако сакате содржината на прозорците да с е прикажува "
"целосно кога ги движите, наместо да с е прикажува само нивниот „скелет“. "
"Резултатот може и да не биде задоволувачки на бавни машини без графичко "
"забрзување."
#: windows.cpp:848
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Прикажи ј а содржината на прозорците кога ј а &менуваат големината "
#: windows.cpp:850
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Овозможете ј а оваа опција ако сакате содржината на прозорците да с е прикажува "
"целосно кога ј а менувате нивната големина, наместо да с е прикажува само нивниот "
"„скелет“. Резултатот може и да не биде задоволувачки на бавни машини без "
"графичко забрзување."
#: windows.cpp:854
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr ""
"Прикажи ј а &геометријата на прозорецот додека с е движи или менува големина"
#: windows.cpp:856
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Овозможете ј а оваа опција ако сакате да с е прикажува геометријата на прозорецот "
"додека тој с е движи или си ј а менува големината. С е прикажува позицијата на "
"прозорецот релативно на горниот лев агол заедно с о неговите димензии."
#: windows.cpp:866
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Анимирај сп&уштање и враќање назад"
#: windows.cpp:868
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Овозможете ј а оваа опција ако сакате да с е прикажува анимација кога прозорците "
"с е спуштаат или с е враќаат назад."
#: windows.cpp:882
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: windows.cpp:886
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: windows.cpp:890
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Тука може да ј а поставите брзината на анимацијата која с е прикажува кога "
"прозорците с е спуштаат или с е враќаат назад. "
#: windows.cpp:896
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Д&озволи движење и менување на големина на раширени прозорци"
#: windows.cpp:898
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"К о г а ова е овозможено, с е активира границата на раширените прозорци и имате "
"можност да ги движите и да им ј а менувате големината, исто како и на обичните "
"прозорци."
#: windows.cpp:904
msgid "&Placement:"
msgstr "&Поставување:"
#: windows.cpp:907
msgid "Smart"
msgstr "Паметно"
#: windows.cpp:908
msgid "Maximizing"
msgstr "Раширувачко"
#: windows.cpp:909
msgid "Cascade"
msgstr "Каскадно"
#: windows.cpp:910
msgid "Random"
msgstr "Случајно"
#: windows.cpp:911
msgid "Centered"
msgstr "В о средина"
#: windows.cpp:912
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "В о нултиот агол"
#: windows.cpp:919
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Политиката на поставување одредува каде ќе с е појавуваат новите прозорци на "
"површината. "
"<ul>"
"<li><em>Паметно</em> ќе с е обиде да постигне минимално преклопување на "
"прозорци</li> "
"<li><em>Раширувачко</em> ќе с е обиде да ги рашири сите прозорци за да г о "
"пополнат целиот екран. Може да е корисно за да с е влијае по избор на "
"поставувањето на некои прозорци користејќи ги поставувањата специфични за "
"прозорец.</li> "
"<li><em>Каскадно</em> ќе ги постави прозорците каскадно</li> "
"<li><em>Случајно</em> ќе користи случајна позиција</li> "
"<li><em>В о средина</em> ќе г о постави прозорецот во средина</li> "
"<li><em>Нулти агол</em> ќе г о постави прозорецот во горниот лев агол</li></ul>"
#: windows.cpp:958
msgid "Snap Zones"
msgstr "Зони на привлекување"
#: windows.cpp:962 windows.cpp:971
msgid "none"
msgstr "нема"
#: windows.cpp:964
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Гранична зона на привлекување:"
#: windows.cpp:966
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Тука може да ј а поставите зоната на привлекување на границите на екранот, т.е . "
"„јачината на магнетното поле“ што ќе ги натера прозорците да с е залепат до "
"работ кога ќе с е доближат до него."
#: windows.cpp:973
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Зона на привлекување на п&розорци:"
#: windows.cpp:975
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Тука може да ј а поставите зоната на привлекување на прозорците, т.е . „јачината "
"на магнетното поле“ што ќе ги натера прозорците да с е залепат еден до друг кога "
"ќе с е доближат меѓу с е б е ."
#: windows.cpp:979
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Залеп&и ги прозорците само кога с е преклопуваат"
#: windows.cpp:980
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Тука може да поставите прозорците да с е залепат само ако с е обидувате да ги "
"преклопите, т.е . нема да с е залепат ако еден прозорец с е наоѓа само во "
"близината на друг прозорец или граница."
#: windows.cpp:1077 windows.cpp:1081
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксели\n"
" пиксели"
#: windows.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Изгледа дека поддршката за алфа-канали не е достапна.</b>"
"<br>"
"<br>Осигурете с е дека имате <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg ≥ 6.8</a>, и дека сте г о инсталирале kompmgr што дошол с о twin."
"<br>Исто така, осигурете с е дека ги имате следните елементи во Вашиот XConfig "
"(пр. /etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>И ако Вашиот графички процесор нуди поддршка за хардверски забрзан Xrender "
"(претежно картички од nVidia):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>во <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1300
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Примени проѕирност само на декорацијата"
#: windows.cpp:1308
msgid "Active windows:"
msgstr "Активни прозорци:"
#: windows.cpp:1315
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Неактивни прозорци:"
#: windows.cpp:1322
msgid "Moving windows:"
msgstr "Прозорци што с е движат:"
#: windows.cpp:1329
msgid "Dock windows:"
msgstr "Вкотвени прозорци:"
#: windows.cpp:1338
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Третирај ги прозорците „Задржи над“ како активни"
#: windows.cpp:1341
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Оневозможи ги ARGB-прозорците (ги игнорира алфа-мапите на прозорците, ги "
"поправа gtk1-апликациите)"
#: windows.cpp:1347
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1354
msgid "Opacity"
msgstr "Непроѕирност"
#: windows.cpp:1360
msgid ""
"Use shadows (standard effects should be disabled in the Styles module if this "
"is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Користи сенки"
#: windows.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Големина на неактивен прозорец:"
#: windows.cpp:1382
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1389
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1396
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1409
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Вертикално растојание:"
#: windows.cpp:1416
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Хоризонтално растојание:"
#: windows.cpp:1423
msgid "Shadow color:"
msgstr "Боја на сенка:"
#: windows.cpp:1429
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Отстрани сенки при движење"
#: windows.cpp:1431
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Отстрани сенки при менување големина"
#: windows.cpp:1434
msgid "Shadows"
msgstr "Сенки"
#: windows.cpp:1439
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1440
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1441
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr ""
#: windows.cpp:1444
msgid "Fade-in speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1447
msgid "Fade-out speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1455
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: windows.cpp:1457
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Големина на активен прозорец:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Големина на вкотвен прозорец:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Користи проѕирност/сенки"
#~ msgid "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr "<qt>Поддршката за проѕирност е нова и може да предизвика проблеми <br> вклучувајќи и падови (понекогаш кодот за проѕирност, ретко дури и самиот X-сервер).</qt>"