You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdegames/kbackgammon.po

1646 lines
45 KiB

# Translation of kbackgammon.po to Norwegian bokmål
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Staring <knutsta@yahoo.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 23:51+0200\n"
"Last-Translator: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno]"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "FIBS-motor"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Her kan du sette opp backgammon-motoren til FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Automatiske beskjeder"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Vis kopi av personlige meldinger i hoved-vinduet"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Automatisk be om spillerinfo ved invitasjon"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Vanligvis vil beskjeder sendt direkte til deg fra andre spillere kun bli "
"vist i pratevinduet. Kryss av denne boksen hvis du vil ha en kopi av disse "
"beskjedene i hovedvinduet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Kryss av denne boksen hvis du gjerne vil motta informasjon om spillere som "
"inviterer deg til spill."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "Start parti:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "Vinn parti:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "Tap parti:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Hvis du vil sende en standardhilsen til motstanderen din når du starter et "
"nytt parti, kryss av denne boksen, og skriv inn hilsenen."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Hvis du vil sende en standardmelding til motstanderen din når du vinner et "
"parti, kryss av denne boksen, og skriv inn meldinga."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Hvis du vil sende en standardmelding til motstanderen din når du taper et "
"parti, kryss av denne boksen, og skriv inn meldinga."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "Tjener"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "Tjenernavn:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "Tjenerport:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "Brukernavn:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Skriv inn vertsnavnet til FIBS her. Dette er nesten helt sikkert \"fibs.com"
"\". Hvis du lar det stå blankt vil du bli spurt om igjen ved tilkobling."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Skriv inn portnummeret til FIBS her. Dette er nesten helt sikkert \"4321\". "
"Hvis du lar det stå blankt vil du bli spurt om igjen ved tilkobling."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Skriv inn ditt loginnavn på FIBS her. Hvis du ikke har en login enda, bør du "
"først lage en konto ved å bruke korresponderende menyvalg. Hvis du lar dette "
"stå blankt vil du bli spurt om igjen ved tilkobling."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Skriv inn ditt passord på FIBS her. Hvis du ikke har en login enda, bør du "
"først lage en konto ved å bruke korresponderende menyvalg. Hvis du lar dette "
"stå blankt vil du bli spurt om igjen ved tilkobling. Passordet vil ikke være "
"synlig"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Hold tilkoblinger i live"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Vanligvis vil FIBS kutte tilkoblingen etter en time uten aktivitet. Når du "
"krysser av denne boksen, vil %1 prøve å holde tilkoblingen i live, selv om "
"du ikke egentlig spiller eller prater. Vær forsiktig med å bruke dette hvis "
"du ikke har fastpris tilkobling til nettet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "&Tilkobling"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "&Venneliste"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (G)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (erfaring %2, rangering %3) vil gjennoppta et lagret spill med deg. Hvis "
"du vil spille det, bruk det korresponderende menyvalget for å slutte deg til "
"(eller skriv 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 vil gjenoppta et lagret spill med deg"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (U)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (erfaring %2, rangering %3) vil spille et ubegrenset parti med deg. Hvis "
"du vil spille, bruk det korresponderende menyvalget for å slutte deg til "
"(eller skriv 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 har invitert deg til et ubegrenset parti"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
"forandret her\n"
"%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (erfaring %2, rangering %3) vil spille et %4-poengs parti med deg. Hvis "
"du vil spille, bruk det korresponderende menyvalget for å slutte deg til "
"(eller skriv 'join %5')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 har invitert deg til et %2-poengs parti"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Fortsatt tilkoblet. Logge ut først?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Stay Connected"
msgstr "Forbli tilkoblet"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Skriv inn meldinga som skal vises til andre brukere\n"
"mens du er borte."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Leter etter %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Kobler til %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Feil, tilkobling nektes"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Feil, ikke-eksisterende vert eller så er navnetjeneren nede."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Feil, kunne ikke lese data fra socket"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "Frakoblet"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Skriv inn navnet på tjeneren du vil kobles til\n"
"Detter er nesten alltid \"fibs.com\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr "Skriv inn portnummeret til tjeneren. Dette er nesten alltid \"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv inn brukernavnet du vil bruke på tjeneren %1. Brukernavnet kan ikke\n"
"inneholde mellomrom eller kolon. Hvis brukernavnet du velger ikke er "
"tilgjengelig, vil du senere bli gitt\n"
"muligheten til å velge et annet.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv inn brukernavnet ditt på tjeneren %1. Hvis du ikke har et brukernavn\n"
"bør du lage et ved å bruke det korresponderende menyvalget.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Brukernavnet kan ikke inneholde mellomrom eller kolon!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv inn passordet du vil bruke med brukernavnet %1\n"
"på tjeneren %2. Det kan ikke inneholde kolon.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv inn passordet for brukernavnet %1 på tjeneren %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Passordet kan ikke inneholde mellomrom eller kolon!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Det var et problem med brukernavnet og passordet ditt. Du kan skrive\n"
"dem inn på nytt og prøve å koble deg til på nytt."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Feil brukernavn/passord"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
msgid "Reconnect"
msgstr "Kobl til på nytt"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, logget inn sist fra %2 på %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Flerbrettsfunksjonen er slått på."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Varslefunksjonen er slått på."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Rapportfunksjonen er slått på."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Det valgte brukernavnet er allerede i bruk! Vennligst velg et annet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Brukernavnet kan ikke inneholde mellomrom eller kolon!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Din konto er blitt laget. Ditt nye brukernavn er <u>%1</u> For å aktivisere "
"denne kontoen vil jeg nå koble fra. Når du kobler til igjen kan du begynne å "
"spille backgammon på FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) mot %3 (%4) spillet er slutt"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) mot %3 (%4) ubegrenset parti"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) mot %3 (%4) %5 poengparti"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
msgid "Please make your move"
msgstr "Vennligst gjør ditt trekk"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr ""
"(eller bruk det korresponderende menyvalget for å slutte deg til partiet)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Det er din tur til å kaste terningene eller doble kuben"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(eller bruk det korresponderende menyvalget for å forlate eller fortsette "
"partiet)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(eller bruk det korresponderende menyvalget for å godta eller avvise "
"tilbudet)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Beklager, du tapte."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Gratulerer, du vant spillet!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Du bør aldri røre 'boardstyle'-variabelen. Det er vitalt for at programmet "
"skal fungere riktig at det står på 3. Den har blitt tilbakestilt for deg."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Connect"
msgstr "Kobl &til"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
msgid "&Disconnect"
msgstr "Kobl &fra"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
msgid "&Invite..."
msgstr "&Inviter …"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "&Commands"
msgstr "&Kommandoer"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Ready to Play"
msgstr "Klar til å spille"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Vis rangeringsutregninger"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Skjul rangeringsutregninger"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Greedy Bearoffs"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Spør etter dobbel"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
msgid "&Response"
msgstr "&Svar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Join"
msgstr "Gå inn"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
msgid "Leave"
msgstr "Forlat"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
msgid "&Join"
msgstr "&Gå inn"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Player List"
msgstr "&Spiller liste"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
msgid "&Chat"
msgstr "&Prat"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "%1 bruker"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Kikk over skuldrene til iaktagere og spillere"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Hvisk kun til iaktagere"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "Pratevindu"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Dette er pratevinduet.\n"
"\n"
"Teksten i dette vinduet er fargelagt ettersom den er rettet mot deg "
"personlig, er ropt til alle på FIBS, er sagt av deg, eller er av generell "
"interesse. Hvis du velger navnet på en spiller vil innholdet bestå av "
"oppføringer rettet mot den spilleren."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "Info om"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "Snakk til"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "Bruk dialog"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "1-poengsparti"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "2-poengsparti"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "3-poengsparti"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "4-poengsparti"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "5-poengsparti"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "6-poengsparti"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "7-poengsparti"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Fortsett"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "Munnbind"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "Fjern munnbind"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Rens munnbindliste"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "Stille"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Velg brukere som skal fjernes fra munnbindlisten."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Velg alle brukerene du vil fjerne fra munnbind-listen, og trykk Ok. Etterpå "
"vil du igjen høre hva de roper."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "&Munnbindliste"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Snakk til %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 forteller deg:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 roper:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 hvisker:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 kibitzer:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Du forteller %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Du roper:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Du hvisker:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Du kibitzer:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Bruker %1 la igjen en melding klokka %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Meldingen din til %1 har blitt levert."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Meldingen din til %1 har blitt lagret."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Du sier til deg selv:</u>"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Info om %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Inviter %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Sett munnbing på %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Fjern munnbind fra %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Munnbind-lista er nå tom."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Du vil ikke høre hva %1 sier og roper."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Du vil igjen høre hva %1 sier og roper."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Du vil ikke høre hva folk roper."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Du vil høre hva folk roper."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "Inviter spillere"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "&Inviter"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Fortsett"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Ubegrenset"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Tast inn navnet på spilleren som du vil invitere i det første\n"
"innslagsfeltet og velg ønsket spille-lengde i rulleboksen."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "Spiller"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "Motstander"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "Iaktar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "Rangering"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "Erf."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "Vertsnavn"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "B"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "A"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "R"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Dette vinduet inneholder spillerlisten. Det viser alle spiller som er logget "
"inn på FIBS for øyeblikket. Bruk høyre musetast for å få opp en innholdsmeny "
"med nyttig informasjon og kommandoer."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "Info om"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "Snakk til"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "Se "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "Iakta"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "Slutt å iakta"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "Blind"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "Oppdater "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "Kolonnevalg"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Velg alle kolonner som du vil\n"
"like for visning i spillerlista."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "&Spillerliste"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Send e-post til %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Se på %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Iakta %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Oppdater %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Slå av blindhet på %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Slå på blindhet på %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Spillerlist %1 %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg dobler kuben til %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg dobler"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Aksepter"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "Re&doble"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "A&vvis"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "Vennligst kast eller doble."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "Kast."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Du kaster %1 og %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Vennligst flytt 1 brikke"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Vennligst flytt %1 brikker."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg kaster %1 og %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg kan ikke flytte"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 mot %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Et spill er i gang. Å starte et nytt vil avslutt det gamle."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "Start et nytt spill"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Fortsett det gamle spillet"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "Starter et nytt spill."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "GNU-motoren"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Her kan du sette opp GNU's backgammon-motor"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Start GNU Backgammon på nytt"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Dette er eksperimentell kode som for øyeblikket krever en spesiell lappet "
"versjon av GNU Backgammon. <br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Kunne ikke starte GNU Backgammon-prosessen.\n"
"\n"
"Vennligst vær sikker på at programmet er i PATH \n"
"og er kalt \"gnubg\".\n"
"\n"
"Vennligst vær sikker på at kopien din er minst versjon 0.10"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "GNU Backgammon-prosessen (%1) er avsluttet. "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "Last spill"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "TIlby nettverksspill"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "Bli med på nettspill"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "&Typer"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "&Navn"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Skriv portnummer som du vil lytte til for oppkobling.\n"
"Nummertypen burde være mellom 1024 og 65535"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Vent for innkommende tilkobling på port %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Feilet i å tilkoble porten %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Skriv inn navnet på tjeneren du vil kobles til:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Protnummer på %1 som du ønsker å koble til.\n"
"Nummeret burde være mellom 1024 og 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Nå knyttet til %1 .%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Feilet i å koble til %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Spiller %1 (%2) har sluttet seg til spillet."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "lager spiller: virtual=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "en"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "to"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Spiller %1 har endret navn til %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Skriv navnet til første spiller:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Skriv navnet til andre spiller:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Spillerliste %1 og %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nytt spill …"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Bytt farger"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "&Redigerings modus"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "Avkoblet tjener"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Bruk disse innstillingene til Kontormotoren"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "Brukernavn"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "Første spiller:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "Andre spiller:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Skriv navnet til første spiller."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Skriv navnet til andrespiller."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "&Spiller liste"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "Sør"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 ruller %2, %3 ruller %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 gjør det første trekket."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Skriv inn kallenavnet på spilleren som har hjemmet\n"
"sitt på den nedre halvdelen av brettet:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Skriv inn kallenavnet på spilleren som har hjemmet\n"
"sitt på den øvre halvdelen av brettet:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 vinner spillet. Gratulerer!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, vennligst rull eller doble."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Det er ikke din tur til å rulle!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "Spillet er slutt!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, du kan ikke flytte."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
"vennligst flytt 1 brikke.\n"
"vennligst flytt %n brikker."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 har doblet. %2, aksepterer du doblingen?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "Dobling"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 har akseptert doblingen. Spillet fortsetter"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Du er midt i et spill. Vil du virkelig avslutte?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "Tekstkommandoer virker ikke enda. Kommandoen '%1' har blitt ignorert."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 mot %2 Redigerings modus"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "Åpne brett"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Backgammon"
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Neste generasjon (eksprimentell)"
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "FIBS-hjem"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Backgammon-regler"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "&Motor"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "Dobbel kube"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Backgammon på nettet"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "Kommando:"
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Dette området inneholder status-meldingene fra spillet. Mesteparten av disse "
"meldingene er sendt til deg fra den gjeldende motoren."
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Dette er kommando-linjen. Du kan taste inn spesielle kommandoer relatert til "
"motoren her. De mest relevante kommandoene er også tilgjengelig gjennom "
"menyene."
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Dette er knappe-verktøylinjen. Den gir deg lett tilgang til spill-relaterte "
"kommandoer. Du kan dra verktøylinja til et nytt sted innenfor vinduet."
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr ""
"Dette er statuslinjen. Den viser deg den gjeldende motoren i venstre hjørne."
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Her kan sette opp de generelle innstillingene for %1"
#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "Beskjeder"
#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "Autolagre"
#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Etter at du har gjort dine trekk, må de bli sendt til motoren. Du kan enten "
"gjøre det manuelt (i så fall bør du ikke slå på dette), eller du kan "
"spesifisere hvor lang tid som må gå før trekket blir sendt. Hvis du angrer "
"et trekk i løpet av denne tiden, vil tiden skrus tilbake til null, og tiden "
"vil begynne å løpe igjen når trekket er fullført. Dette er veldig nyttig "
"hvis du ønsker å se over resultatet av et trekk."
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "Slå på tidsgrense"
#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Tidsgrense for trekk i sekunder:"
#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Kryss av denne boksen for å slå på alle beskjeder du tidligere har slått av "
"ved å krysse av valget «Ikke vis denne meldinga igjen»."
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Slå på igjen alle beskjeder"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Kryss av denne boksen for å automatisk lagre alle vinduposisjoner ved "
"avslutning. De vil bli gjenopprettet neste gang du starter programmet."
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Lagre innstillinger ved avslutning."
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"Hendelsevarsling ved %1 blir satt opp som en del av hele systemets "
"varslingsprosess. Klikk her, og så kan du sette opp systemlyder osv."
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Klikk her for å sette opp hendelsesvarsling"
#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"Du kan slå på menylinja igjen med menyen\n"
" du får opp ved å klikke på høyre museknapp."
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "Brett"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Her kan du sette opp backgammon-brettet"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "Korte trekk"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "Farge 1"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "Farge 2"
#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "&Skru av korte trekk. Bare «dra og slipp» vil flytte brikken."
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Enkelt-klikk med den venstre musknappen\n"
"flytter en brikke den kortest mulige avstanden."
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Dobbelt-klikk med den venstre musknappen\n"
"flytter en brikke den kortest mulige avstanden."
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Vis øyne-teller på tittel-linjen"
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "&Brett"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "&Skrifttype"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Sett kube-verdier"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Sett fjes-verdien av kuben og vel hvem som skal ha muligheten til\n"
"å doble. Merk at et fjes med verdi 1 automatisk tillater begge spillere\n"
"å doble."
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "Nedre spiller"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "Øvre spiller"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "Åpne kube"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Sett terning-verdier"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Sett fjesenes verdier til den valgte terningen. Den andre\n"
"spillerens terning vil bli tømt og det vil være terningens \n"
"eier sin tur."
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Dette er linja til backgammon-brettet.\n"
"\n"
"Brikker som har blitt sparket fra brettet blir liggende på linja til de kan "
"puttes tilbake på brettet. Brikkene kan bli flyttet ved å dra de til målet, "
"eller ved å bruke 'kort trekk' funksjonen.\n"
"\n"
"Hvis kuben ikke har blitt doblet enda og hvis den kan brukes, så viser "
"fjeset 64."
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Dette er et vanlig felt på backgammon-brettet.\n"
"\n"
"Brikkene kan bli plassert "
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Denne delen av backgammon-brettet er hjemmet.\n"
"\n"
"Avhengig av retningen på spillet, inneholder et av hjemmene terningene og "
"det andre brikker som har blitt flyttet av brettet. Brikker kan aldri bli "
"flyttet vekk fra hjemmet. Hvis dette hjemmet inneholder terningene, og "
"spillets gang tillater det, vil et dobbeltklikk på terningene kaste dem. I "
"tillegg, kuben kan være plassert på hjemmelinja og hvis den kan bli doblet, "
"så vil et dobbeltklikk gjøre det."
#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Et backgammon program til TDE"
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Dette er et grafisk backgammon program. Det støtter backgammon spill\n"
"med andre spillere, spill mot datamaskin-motorer som GNU bg og til og\n"
"med online spill på 'First Internet Backgammon Server' (første Internett \n"
"backgammon tjener)."
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Forfatter og vedlikeholder"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Initial anti-aliasing av brettet"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Trekk"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Kommando verktøylinje"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Kommando verktøylinje"
#~ msgid "Type the name of the %1 player."
#~ msgstr "Skriv navn til spiller %1."