tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdegames/konquest.po

348 lines
7.2 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-19 12:28+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Comp Láctica \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Jogo de Estratégia Galáctica do TDE"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Conquista GNU-Láctica"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, a Equipa de Desenvolvimento"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Resumo da Frota"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Frota No."
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Naves"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Percentagem de Matança"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Jogada de Chegada"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Terminar a Jogada"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Escolha o planeta de origem..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Escolha o planeta de destino..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Quantas naves?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Régua: Escolha o planeta de origem."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"A distância do Planeta %1 ao Planeta %2 é de %3 anos-luz.\n"
"Uma nave lançada agora chegaria na jogada %4"
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Distância"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Régua: Escolha o planeta de destino."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Jogador do computador a pensar..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Jogada #: %1 de %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "O poderoso %1 conquistou a galáxia!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Fim do Jogo"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "O outrora poderoso império de %1 caiu em ruínas."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "O império outrora em ruínas de %1 voltou à vida."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Chegaram reforços (%1 naves) ao planeta %2."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "O planeta %2 aguentou-se num ataque de %1."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "O planeta %2 foi conquistado por %1."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Deseja retirar-se deste jogo?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Terminar o Jogo"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Resultados Finais"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Não tem naves suficientes para mandar."
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Resultados Actuais"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Acabaram-se as Jogadas"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Esta é a última jogada.\n"
"Deseja acrescentar mais jogadas?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Adicionar Jogadas"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Adicionar o número indicado de jogadas e continuar a jogar."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Fim do Jogo"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Terminar o jogo actual."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Jogadas extra: %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Conquista Galáctica"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Medir a Distância"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Ver o&s Resultados"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Resumo da &Frota"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Iniciar um Novo Jogo"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Jogador Humano"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Comp%1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Jogador do Computador"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Número de &jogadores: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Número de p&lanetas neutros: %1 "
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Número de jo&gadas: %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Este jogo é muito mais divertido quando adiciona um jogador humano!"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Nome do planeta: "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Dono: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Naves: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Produção: "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "% matança: "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Nome do planeta: %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Dono: %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Naves: %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produção: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "% matança: %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Jogador"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Naves Construídas"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planetas Conquistados"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Lançamentos"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Lançamentos sem Sucesso"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Naves Destruídas"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Lista de jogadores:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nova Coluna"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "Jogador &humano:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Adicionar Jogador Humano"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Antevisão do mapa:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "Rejeitar o &Mapa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Fim do Jogo"