You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdegraphics/kiconedit.po

965 lines
17 KiB

# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiconedit VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:32+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid "KDE Icon Editor"
msgstr "Kde Ikoon Redigeerder"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Ikoon lêer(s) na open"
#: main.cpp:45
msgid "KIconEdit"
msgstr "K-ikoon-redigeer"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr ""
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
#: kiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Die huidige lêer het al veranderde.\n"
"Doen jy wil hê na stoor dit?"
#: kiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Nuwe Venster"
#: kiconedit.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Nuwe venster\n"
"\n"
"Maak oop 'n Nuwe Ikoon Redigeerder venster."
#: kiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Nuwe\n"
"\n"
"Skep 'n Nuwe ikoon, òf van 'n werkvoorbeeld of deur spesifisering die grootte"
#: kiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Open\n"
"\n"
"Open 'n bestaande ikoon"
#: kiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Stoor\n"
"\n"
"Stoor die huidige ikoon"
#: kiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Druk\n"
"\n"
"Maak oop 'n Druk dialoog na laat jy Druk die huidige ikoon."
#: kiconedit.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Knip\n"
"\n"
"Knip die huidige keuse uit van die ikoon\n"
"\n"
"(Leidraad: Jy kan maak beide vierkantige en sirkelvormige kiesings)"
#: kiconedit.cpp:276
#, fuzzy
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Kopie\n"
"\n"
"Kopie die huidige keuse uit van die ikoon\n"
"\n"
"(Leidraad: Jy kan maak beide vierkantige en sirkelvormige kiesings)"
#: kiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Plak\n"
"\n"
"Plak die inhoud van die klipbord binnein die huidige ikoon.\n"
"\n"
"As die inhoud word grootter as die huidige ikoon jy kan Plak hulle in 'n nuwe "
"venster.\n"
"\n"
"(Leidraad: Kies \"Plak transparent beeld elemente\" in die opstelling dialoog "
"As jy asook wil hê na Plak deursigtigheid.)"
#: kiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Plak as Nuwe"
#: kiconedit.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Resi&ze..."
msgstr "Hervergroot"
#: kiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Hervergroot\n"
"\n"
"Glad hervergroot die ikoon terwyl probeer na behou die inhoud"
#: kiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "Gryskleur"
#: kiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Grys skaal\n"
"\n"
"Grys skaal die huidige ikoon.\n"
"(Waarskuwing: die resultaat is waarskynlik na bevat kleure nie in die ikoon "
"palet"
#: kiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Zoem in\n"
"\n"
"Zoem in deur een."
#: kiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Zoem uit\n"
"\n"
"Zoem uit deur een."
#: kiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#: kiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr ""
#: kiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr ""
#: kiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr ""
#: kiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Vertoon Rooster"
#: kiconedit.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Vertoon Rooster"
#: kiconedit.cpp:347
#, fuzzy
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Wissel rooster\n"
"\n"
"Skakel tussen die rooster in die ikoon redigeer rooster op/af"
#: kiconedit.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Color Picker"
msgstr "Gekleurde agtergrond"
#: kiconedit.cpp:356
#, fuzzy
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Soek\n"
"\n"
"Die kleur van Die pixel gekliek het op sal wees Die huidige teken kleur"
#: kiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Vryhand"
#: kiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Vry hand\n"
"\n"
"Teken non-linear lyne"
#: kiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Driehoek"
#: kiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Driehoek\n"
"\n"
"Teken 'n Driehoek"
#: kiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Gevul Driehoek"
#: kiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Gevul driehoek\n"
"\n"
"Teken 'n Gevul driehoek"
#: kiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"
#: kiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Sirkel\n"
"\n"
"Teken 'n Sirkel"
#: kiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Gevul Sirkel"
#: kiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Gevul sirkel\n"
"\n"
"Teken 'n Gevul sirkel"
#: kiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: kiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Elipse\n"
"\n"
"Teken 'n Elipse"
#: kiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Gevul Elipse"
#: kiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Gevul elipse\n"
"\n"
"Teken 'n Gevul elipse"
#: kiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Sproei"
#: kiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Sproei\n"
"\n"
"Teken verstrooide beeld elemente in die huidige kleur"
#: kiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Vloed Opvul"
#: kiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Vloed opvul\n"
"\n"
"opvul aangrensende beeld elemente met die selfde kleur met die huidige kleur"
#: kiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Lyn"
#: kiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Lyn\n"
"\n"
"Teken 'n reguit Lyn vertikaal, horisontaal of na 45 grade. hoeke"
#: kiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Uitveer (Transparent)"
#: kiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Vee uit\n"
"\n"
"Vee uit beeld elemente. Stel die beeld elemente na wees transparent\n"
"\n"
"(Leidraad: As jy wil hê na teken deursigtigheid met 'n ander program, eerste "
"kliek op \"Vee uit\" dan word op die program jy wil hê na gebruik)"
#: kiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Vierkantige Keuse"
#: kiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Kies\n"
"\n"
"Kies 'n vierkantige seksie van die ikoon te gebruik die muis."
#: kiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Sirkelvormige Keuse"
#: kiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Kies\n"
"\n"
"Kies 'n sirkelvormige seksie van die ikoon te gebruik die muis."
#: kiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr ""
#: kiconedit.cpp:471
#, fuzzy
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Statusbalk\n"
"\n"
"Die Statusbalk gee informasie op Die status van Die huidige ikoon. Die velde "
"word:\n"
"\n"
"\t- Plekaanduier posisie\n"
"\t- Grootte\n"
"\t- Zoem faktor\n"
"\t- Nommer van kleure\n"
"\t- Aansoek boodskappe"
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Kleure: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Ikoon teken rooster\n"
"\n"
"Die Ikoon rooster is Die area waar jy teken Die ikoone.\n"
"jy kan zoem in en uit te gebruik Die vergroot glaasse op Die nutsbalk.\n"
"(Leidraad: Hou Die vergroot knoppie ondertoe vir 'n paar sekondes na zoem na 'n "
"vooraf gedefinieerde skaal)"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "wydte"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "hoogte"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Lineale\n"
"\n"
"Hierdie is 'n visuele voorstelling van die huidige plekaanduier posisie"
#: kicongrid.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Free Hand"
msgstr "Vryhand"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Daar was 'n fout laaiïng van 'n leë beeld.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Alle gekose"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Skoon gemaak"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Gekose area knip"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Gekose area gekopieer"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"Die klipbord beeld is grootter as Die huidige beeld!\n"
"Plak as nuwe beeld?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr ""
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Klaar plak"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Ongeldige bispatroon data in klipbord!\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr ""
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Voorskou\n"
"\n"
"Hierdie is 'n 1:1 Voorskou van die huidige ikoon"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Stelsel kleure:"
#: palettetoolbar.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the KDE icon palette"
msgstr ""
"Stelsel kleure\n"
"\n"
"Hier jy kan kies kleure van die Kde Ikoon Palet."
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Pasmaak kleure:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Pasmaak kleure\n"
"\n"
"Hier jy kan bou 'n palet van Pasmaak kleure.\n"
"Double-click op 'n boks na redigeer die kleur"
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"Die Url: %1 \n"
"blyk na wees misformde.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Daar was 'n fout stooring:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Stoor Ikoon As"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr ""
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr ""
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr ""
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Daar was 'n fout stooring:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Kies Grootte"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Standaard Lêer"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Bron Lêer"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Saamgepersde Lêer"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Standaard Kabinet"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Standaard Paket"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Mini Kabinet"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Mini Paket"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Skep van krap"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Skep van werkvoorbeeld"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Voorbeelde"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Skep Nuwe Ikoon"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Kies Ikoon Tipe"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Skep Van Krap"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Skep Van Werkvoorbeeld"
#: kiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: kiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: kiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Icon Template"
msgstr "Ikoon Voorbeelde"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Werkvoorbeeld"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Beskrywing:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Gids soeklys:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "Voeg by..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "Redigeer..."
#: kiconconfig.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Select Background"
msgstr "Agtergrond"
#: kiconconfig.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Use co&lor"
msgstr "Stelsel kleure:"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Slegs plaaslike lêers word ondersteunde nog."
#: kiconconfig.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Plak transparent beeld elemente"
#: kiconconfig.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Show &rulers"
msgstr "Vertoon lineale"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Si&ze:"
msgstr "Grootte"
#: kiconconfig.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Color &1:"
msgstr "Kleure: %1"
#: kiconconfig.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Color &2:"
msgstr "Kleure: %1"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Ikoon Voorbeelde"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Agtergrond"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Ikoon Rooster"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"
#~ msgid "Paste Mode"
#~ msgstr "Plak Modus"
#~ msgid ""
#~ "KIcon: There was a Qt error loading:\n"
#~ "%1\n"
#~ msgstr ""
#~ "K-ikoon: Daar was 'n Qt fout laaiïng van:\n"
#~ "%1\n"
#~ msgid "Clea&r"
#~ msgstr "Maak skoon"
#~ msgid "Find Pixel"
#~ msgstr "Soek Pixel"
#~ msgid "Templates:"
#~ msgstr "Voorbeelde:"
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "1:5"
#~ msgstr "1:5"
#~ msgid "1:10"
#~ msgstr "1:10"
#~ msgid "Zoom Factor"
#~ msgstr "Zoem Faktor"
#~ msgid "Show &Drawing Tools"
#~ msgstr "Vertoon Teken Nutsprogramme"
#~ msgid "&Save Options"
#~ msgstr "Stoor Opsies"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoem uit"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoem in"
#~ msgid "Toggle grid"
#~ msgstr "Wissel rooster"
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Wat is Hierdie?"
#~ msgid ""
#~ "Zoom out\n"
#~ "\n"
#~ "Zoom out by one.\n"
#~ "\n"
#~ "(Tip: Hold the button down for a few seconds to zoom to a predefined scale)"
#~ msgstr ""
#~ "Zoem uit\n"
#~ "\n"
#~ "Zoem uit deur een.\n"
#~ "\n"
#~ "(Leidraad: Hou die knoppie ondertoe vir 'n paar sekondes na Zoem na 'n vooraf gedefinieerde skaal)"
#~ msgid ""
#~ "Zoom in\n"
#~ "\n"
#~ "Zoom in by one.\n"
#~ "\n"
#~ "(Tip: Hold the button down for a few seconds to zoom to a predefined scale)"
#~ msgstr ""
#~ "Zoem in\n"
#~ "\n"
#~ "Zoem in deur een.\n"
#~ "\n"
#~ "(Leidraad: Hou die knoppie ondertoe vir 'n paar sekondes na Zoem na 'n vooraf gedefinieerde skaal)"
#~ msgid "Color or Pixmap"
#~ msgstr "Kleur of Bispatroon"
#~ msgid "Pixmap background"
#~ msgstr "Bispatroon agtergrond"
#~ msgid "&Pixmap..."
#~ msgstr "Bispatroon..."
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Voorbeeld"