You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmcrypto.po

886 lines
22 KiB

# translation of kcmcrypto.po to Cymraeg
# Translation of kcmcrypto.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:02+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 o %3 did)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Cêl-ysgrifiaeth</h1>Caniatâ'r modiwl yma i chi ffurfweddu SSL i'w "
"ddefnyddio â'r rhan fwyaf o gymhwysiadau KDE, yn ogystal â trefnu'ch "
"tystysgrifau personol a'r awdurdodau tystysgrif gwybyddus."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Modiwl Rheoli Cêl-ysgrifiaeth KDE"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(h)2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Galluogi cynhaliaeth &TLS os yw'r gweinydd yn ei gynnal."
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"Addasiad diweddaraf y protocol SLL yw TLS. Mae'n cyfuno'n well â phrotocolau "
"eraill, ac mae wedi amnewid SSL mewn protocolau megis POP3 ac SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Galluogi SSLf&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"Ail addasiad y protocol SSL yw SSL f2. Mae'n gyffredin i alluogi f2 ac f3."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Galluogi SSLf&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"Trydydd addasiad y protocol SSL yw SSL f3. Mae'n gyffredin i alluogi f2 ac f3."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Dulliau cêl-ysgrifennu SSLf2 i'w Defnyddio"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Dewiswch y dulliau cêl-ysgrifennu yr hoffech eu galluogi pan yn defnyddio'r "
"protocol SSL f2. Trafodir y protocol i'w ddefnyddio ei hun â'r gweinydd ar adeg "
"cysylltu."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ni ellir ffurfweddu dulliau cêl-ysgrifennu SSL oherwydd ni gysylltwyd y modiwl "
"yma âg OpenSSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Dulliau cêl-ysgrifennu SSLf3 i'w Defnyddio"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Dewiswch y dulliau cêl-ysgrifennu yr hoffech eu galluogi pan yn defnyddio'r "
"protocol SSL f3. Trafodir y protocol i'w ddefnyddio ei hun â'r gweinydd ar adeg "
"cysylltu."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Dewin Cêl-ysgrifennu"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Defnyddiwch y rhagffurfweddiadau yma i ffurfweddu'r gosodiadau amgriptio "
"SSL. Gallwch ddewis rhwng y moddau canlynol:"
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Mwyaf Cyfaddas"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Mwyaf Cyfaddas:</b> Dewiswch y gosodiadau a ganfuwyd i fod fwyaf "
"cyfaddas.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Cêl-ysgrifennu yr UDau yn Unig"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Cêl-ysgrifennu yr UDau yn Unig:</b> Dewis dulliau cêl-ysgrifennu cryf "
"(&gt;= 128 did) yr UDau yn unig.</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Cêl-ysgrifennu Allforedig yn Unig"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Cêl-ysgrifennu Allforedig yn Unig:</b> Dewis dulliau cêl-ysgrifennu gwan "
"(&lt;= 56 did) yn unig.</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Galluogi Popeth"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Galluogi Popeth:</b> Dewis pob dull cêl-ysgrifennu SSL.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Rhybuddio ar &gychwyn modd SSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Os yn ddewisiedig, cewch eich hysbysu pan yn mynd i safle SSL-alluog"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Rhybuddio ar &adael modd SSL"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Os yn ddewisiedig, cewch eich hysbysu pan yn gadael safle sy'n seiliedig ar "
"SSL."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Rhybuddio ar anfon data &heb ei gelu"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Os yn ddewisiedig, cewch eich hysbysu cyn anfon data heb ei gelu drwy borydd "
"gwê."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Rhybuddio ar dudalennau &cymysg SSL/di-SSL"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Os yn ddewisiedig, cewch eich hysbysu os ydych yn gwylio tudalen sydd a rhannau "
"mewn cêl-ysgrifen a rhannau heb eu celu."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Llwybr i Raglengelloedd Cyfrannol OpenSSL"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Profi"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Defnyddio EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Defnydio ffeil entropi"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Llwybr i EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Os yn ddewisiedig, gofynnir i OpenSSL ddefnyddio'r ellyll casglu entropi (EGD) "
"i ymgychwyn y cynhyrchydd rhifau ffug-hap."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Os yn ddewisiedig, gofynnir i OpenSSL ddefnyddio'r ffeil penodol fel entropi i "
"ymgychwyn y cynhyrchydd rhifau ffug-hap."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Rhowch y llwbr i'r soced a grëwyd gan yr ellyll casglu entropi (neu'r ffeil "
"entropi) yma."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Cliciwch yma i bori am y ffeil soced EGD."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Dangosa'r blwch rhestr yma'r sawl o'ch tystysgrifau y mae KDE'n gwybod "
"amdanynt. Gallwch eu trefnu'n hawdd oddi yma."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Enw Cyffredin"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Cyfeiriad Ebost"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "&Mewnforio..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Allforio..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Gwaredu"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Datgloi"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "G&wirio"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Newid Cyfrinair..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Dyma'r wybodaeth sy'n wybyddus am berchennog y dystysgrif."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Dyma'r wybodaeth sy'n wybyddus am gyhoeddwr y dystysgrif."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Dilys o:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Dilys hyd:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Mae'r dystysgrif yn ddilys o'r dyddiad yma ymlaen."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Mae'r dystysgrif yn ddilys hyd y dyddiad yma."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Crynodeb MD5:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Stwnsh o'r dystysgrif a ddefnyddir i'w dynodi'n gyflym."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Ar Gysylltiad SSL..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Defnyddio tystysgrif rhagosod"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Rhestru ar gysylltu"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Peidio defnyddio tystygrifau"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ni ellir trefnu tystysgrifau SSL gan na gysylltwyd y modiwl yma âg OpenSSL."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Tystysgrif Dilysiant Rhagosod"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Gweithred Ragosod"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Anfon"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "Anno&g"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "&Peidio ac anfon"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Tystysgrif Rhagosod"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Dilysiant Gwesteiwr:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Gwesteiwr"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Tystysgrif"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Polisi"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Gwesteiwr:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Tystysgrif:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Gweithred"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Anfon"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Annog"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Peidio ac anfon"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "Ne&wydd"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Dengys y blwch rhestr yma pa dystysgrifau safweoedd a phersonau y mae KDE yn "
"gwybod amdanynt. Gallwch eu trefnu'n hawdd oddi yma."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Sefydliad"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Galluoga'r botwm yma i chi allforio'r dystysgrif ddewisiedig i ffeil o sawl "
"fformat."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Gwareda'r botwm yma'r dystysgrif dewisiedig o'r gelc dystysgrifau."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Gwirio"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Profa'r botwm yma ddilysrwydd y dystysgrif ddewisiedig."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Celc"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Yn Barhaol"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Hyd"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Dewiswch yma i wneud y cofnod celc yn barhaol."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Dewiswch yma i wneud y cofnod celc yn un dros dro."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Y dyddiad a'r amser tan i'r gofnod gelc tystysgrifau ddarfod."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "&Derbyn"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "Gwr&thod"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Dewiswch hwn i dderbyn y dystysgrif hon bob amser."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Dewiswch hwn i wrthod y dystysgrif hon bob amser."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Dewiswch hwn os ydych am eich annog am weithred bob tro y derbynnir y "
"dystysgrif hon."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Dengys y blwch rhestr yma pa awdurdodau tystysgrif y mae KDE yn gwybod "
"amdanynt. Gallwch eu trefnu'n hawdd oddi yma."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Uned Drefnu"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "Ad&fer"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Derbyn ar gyfer llofnodi safle"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Derbyn ar gyfer llofnodi ebost"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Derbyn ar gyfer llofnodi côd"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Rhybuddio ar dystysgrifau &hunan-lofnodedig neu ATau anhysbys"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Rhybuddio ar dystysgrifau &darfodedig"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Rhybuddio ar dystysgrifau di&rymedig"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Dengys y blwch rhestr yma ba safweoedd y penderfynoch dderbyn tystysgrif oddi "
"wrthynt er gallai'r dystysgrif fethu'r broses ddilysu."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Ychwanegu"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Nid yw'r dewisiadau yma'n ffurfweddadwy gan na chysylltwyd y modiwl yma âg "
"OpenSSL."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Eich Tystysgrifau"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Dilysiant"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Tystysgrifau SSL Cydradd"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "Llofnodwyr SSL"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Dewisiadau Gwiriant"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Os na ddewiswch o leiaf un algorithm SSL, naill ai ni fydd SSL yn gweithio neu "
"gorfodir i'r cymhwysiad ddewis rhagosodiad addas."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Os na ddewiswch o leiaf un cêl-ysgrifen, ni fydd SSL f2 yn gweithio."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "Cêl-ysgrifennau SSLf2"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Os na ddewiswch o leiaf un cêl-ysgrifen, ni fydd SSL f3 yn gweithio."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "Cêl-ysgrifennau SSLf3"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Methwyd agor y dystysgrif."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Gwall tra'n sicrhau'r dystysgrif."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Fe basiodd y dystysgrif hon y profion gwirio'n llwyddiannus."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Fe fethodd y dystysgryf hon y profion gwirio a dylid ei hystyried yn annilys."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Cyfrinair y dystysgrif"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Nid oedd modd llwytho'r ffeil dystysgrif. Ceisiwch cyfrinair arall?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Ceisio"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr ""
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Mae tystysgrif o'r enw yna'n bodoli eisioes. A ydych yn sicr eich bod am ei "
"amnewid?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Rhowch cyfrinair y dystysgrifau:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Methodd dadgodiad. Ceisiwch eto:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Methodd yr allforio."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Rhowch HEN gyfrinair y dystysgrif:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Rhowch cyfrinair newydd y dystysgrif"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Nid tystysgrif llofnodwr mo hon."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Mae gennych y dystysgrif llofnodwr yma'n osodedig yn barod."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Nid oedd modd llwytho'r ffeil dystysgrif."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Hoffech wneud y dystysgrif yma ar gael i KMail hefyd?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Methu gweithredu Kleopatra. Efallai bydd rhaid i chi arsefydlu neu diweddaru'r "
"pecyn tdepim."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Bydd hwn yn dychwelyd eich cronfa llofnodwyr tystysgrifau i'r rhagosodion KDE.\n"
" Ni ellir dad-wneud y gweithrediad yma.\n"
" A ydych yn sicr eich bod am barhau?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Dychwelyd"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Methwyd llwytho OpenSSL."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Ni ganfuwyd libssl neu ni'u llwythwyd yn llwyddiannus."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Ni ganfuwyd libcrypto neu ni'u llwythwyd yn llwyddiannus."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Llwythwyd OpenSSL yn llwyddiannus."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Llwybr i'r ffeil entropi:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL Personol"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL Gweinyddion"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Cais Bersonol SSL"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Cais Gweinydd SSL"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL Netscape"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "AT Gweinydd"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "AT Personol"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "AT S/MIME"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Allforio Tystysgrif X509"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Fformat"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Testun"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Enw Ffeil :"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Allforio"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Gwall mewnol. Hysbyswch kfm-devel@kde.org os gwelwch yn dda."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Gwall tra'n trosi'r dystysgrif i'r fformat gofynnol."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Gwall tra'n agor ffeil ar gyfer allbwn."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Dewisydd Dyddiad ac Amser"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Awr:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Munud:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Eiliad:"
#: crypto.h:188
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "Peidio ac anfon"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Gwagio"